Шутки, построенные на разночтении японских иероглифов, встречаются во многих комедийных аниме. Обычно выглядят они примерно так: один персонаж неправильно прочитал имя другого персонажа / географическое название / ещё что-нибудь, и получилась смешная или пошлая белиберда. Среднестатистическому зрителю-неяпонцу от такого мало того что несмешно, так ещё и непонятно, в чём, собственно, соль. Чтобы изящно выйти из такой ситуации, сохранив суть шутки и не скатываясь в унылое петросянство, нужно быть очень умелым и находчивым переводчиком. Или можно попытаться прикрутить объяснение; однако, как известно, шутка, которую приходится объяснять, уже и не шутка вовсе.
2Крис Пратт и Макджи новым фильмом воспитают детей в традициях здоровой маскулинности
27«Чужой: Ромул» в первую очередь ориентируется на поклонников серии
19Райан Гослинг объяснил, почему «Славные парни» не получат сиквел
3Трейлер «Дэдпула и Росомахи» позволил поклонникам разгадать сюжет фильма
1Вышел позитивный мультяшный soulslike Another Crab's Treasure
11Майкл Бэй готовит сюжет про райский грузовик, крушащий зомби в Средневековье
1Закончилась манга «Страна самоцветов» Xapyкo Итикaвы
6Первый взгляд на «Сумерки богов» Зака Снайдера
1Геймплейный тизер Riven — ремейка сиквела легендарного квеста Myst
7Появился отрывок из анимационной антологии «Звёздные войны: Сказания об Империи»
4Главного героя «Нейроманта» сыграет Каллум Тёрнер