• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский персонажный трейлер "Убивашка" фильма «Пипец»
    5 февраля 2010 года, 15:52, Михаил Судаков
    Фильмы: «Пипец»

    Компания "Леополис" порадовала нас русским персонажным трейлером "Убивашка" из фильма «Пипец».

    Да, к переводу ещё есть претензии (почему "пиздюк" в единственном числе, если в оригинале "cunts"? откуда эти американизмы "я не могу летать" вместо "я не умею летать" и "надрать задницу" вместо "надавать по жопе" или "набить морду"?), да и вообще он закадровый, но готовность использовать нецензурную лексику в тех местах, где она звучит в английской речи - безмерно радует.

    Дай бог, чтобы дубляж был таким же.

    HD-качество 1080p [1920 px] − 32,6 Мб (QuickTime)
    HD-качество 720p [1280 px] − 19,2 Мб (QuickTime)
    HD-качество 480p [864 px] − 10,5 Мб (Flash)


    Просмотров: 96120. Рейтинг: 
    94%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | все
    Читатель№ 104
    6 февраля, 10:52

    №95, jagajaga

    №91, Laefar

    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),



    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?


    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 105
    6 февраля, 11:15

    Искренне не пойму тех, кто говорит, что Убивашка звучит лучше, чем Хитгёрл. То есть по-вашему фильм Hitman тоже стоило Убивцем обозвать, пуская в отечественный прокат?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 106
    6 февраля, 11:25

    №97, HITMAN

    Я бы её назвал (сейчас ты удивишься) Хит-гёл.
    И правильно, и логично, и звучит. Жаль, что что-то в жопе у локализаторов заставляет их блеснуть больным остроумием и выдать "Убивашка" ((


    Абсолютно согласен

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 107
    6 февраля, 11:30

    №98, школота

    И сколько людей в зале поймёт, что она УБИВАЕТ людей?.


    Ну разве что слепые не поймут (она их действительно убивает).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 108
    6 февраля, 11:31

    №103, ZmeY

    №95, jagajaga

    Идиотизм кроется как раз-таки в поднятии темы морали относительно этого фильма



    Он кроется в оригинальной идее фильма - показать как детки, с шутками и прибаутками залихватски мочат бандюков. Убийцы подростки, совсем не то что взрослые, некоторые посмотрев наверняка захотят опробывать себя в подобной роли..

    А в следующем кино нужно ожидать уже десятилетних героев, которые играючи палят из-за щеки ...браво...

    идея если на то пошло была ещё в комиксах.
    конечно окажутся те некоторые - начнут рубить крамсать,хуячить на право и на лево,а и ещё пиздюками обзываться!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 109
    6 февраля, 11:51

    №92, pedobear

    №76, paradox

    а еще "Убивашка" смахивает на милашку.

    Собственно как и сама девчонка 8)))




    Девочка-то милашка, но дела-то творит кровавые.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 110
    6 февраля, 12:26

    ШИКАРНО!!! Теперь буду ждать именно в этом переводе!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    6 февраля, 12:41

    Убивашка = дополнительные лулзы

    Хитгёл = унылое низкопоклонство перед западом

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 112
    6 февраля, 12:50

    Ну вообще то это не дубляж. Так что в кинотеатрах подобное будет вряд ли

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 113
    6 февраля, 13:06

    Если уж реальный ребенок-актер использует слова типа Fucking you, Daddy и тп, то в переводе пусть будет также. Если перевод "смягчают" - то только чтобы типо опустить планку возрастного рейтинга, что по логике вещей сделать все равно нельзя, учитывая поведение ребенка в фильме и явное обилие насилия (в некоторых странах почему-то считается что слова вроде "блядь" и "ебля" страшней в сто тыщ раз, чем расчленёнка).
    Убивашка, действительно контрастирующее с матом и ассоциирующееся с "милашкой" только дополняет милый внешний образ ребенка в школьной форме или розовой жилетке :) Что в свою очередь весьма забавно оттеняет ее характер, лексикон и крутость )) Контраст этот как раз не портит картину, если бы создатели хотели сделать образ закоренелой зечки-убийцы, девчонка бы носила кожу, была б накрашена под гота, курила и пила бы ) А так, вот оно, милое дитя младшей школы с соседского двора :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 114
    6 февраля, 13:13

    №104, Laefar

    №95, jagajaga

    №91, Laefar



    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),







    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?





    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.


    Блин, а нагличане-то не знают. А еще у них слэнга нет (слэнг - исконно русское слово). И акцентов тоже нет (акцент - исконно русское слово).

    И грузчики в порту не хуярят на хуй ебаную хуиту, а грузят [ругательство] на [ругательство] борт [ругательство] разный [ругательство] груз.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 115
    6 февраля, 13:54

    Леополис молодцы, надеемся на нормальный перевод ХОТЯБЫ на ДВД. За выпиливание Ярмольника из "Парижа..." отдельное спасибо. Верим, ждём.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 116
    6 февраля, 14:06

    №114, boobaa

    №104, Laefar

    №95, jagajaga

    №91, Laefar



    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),







    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?





    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.


    Блин, а нагличане-то не знают. А еще у них слэнга нет (слэнг - исконно русское слово). И акцентов тоже нет (акцент - исконно русское слово).

    И грузчики в порту не хуярят на хуй ебаную хуиту, а грузят [ругательство] на [ругательство] борт [ругательство] разный [ругательство] груз.




    Если бы Вы знали о чем Вы говорите - Вы бы поняли, какой Вы идиот.
    Понимаете, то что "Главный" переводит "Fuck" как хуй/пизда/ебать - ещё не значит что так оно и есть и для носителей английского языка оно так и звучит. Вот Вам пример: в России по ТВ Вы никогда не услышите трех, приведенных выше, слов, а вот в США, например, на некоторых каналах (и это сейчас на некоторых), в определенное время (и, опять так, это только сейчас в некоторое время), Вы вполне можете услышать слово "fuck" и это не из-за того что американцы такие аморальные мудаки, просто слово это имеет несколько иное значение и смысл.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 117
    6 февраля, 14:25

    №114, boobaa

    №104, Laefar

    №95, jagajaga



    №91, Laefar







    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),















    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?











    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.



    Блин, а нагличане-то не знают. А еще у них слэнга нет (слэнг - исконно русское слово). И акцентов тоже нет (акцент - исконно русское слово).



    И грузчики в порту не хуярят на хуй ебаную хуиту, а грузят [ругательство] на [ругательство] борт [ругательство] разный [ругательство] груз.

    +1 грузчики доставили)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    6 февраля, 14:30

    Ролик с таким переводом гуд.

    Мне одному показалось, что этот ролик озвучивал не Леополис? Голос уж очень на Гланца похож.

    Во-первых, еслиб они его озвучили, он был бы не в многоголоске, а в полном дублировании, как собственно тизер от них.
    Во-вторых, на официальном сайте прокатчика http://www.leopolis.ru/projects/detail.php?ID=374#tab-4-link этого ролика нет.

    Всея редакция, потрудитесь пожалуйста разъяснить.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 119
    6 февраля, 14:50

    Сленг - исконно английское слово, так что сленг у них есть. И акценты есть. А мата нет. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82
    В русском языке есть слова "ругаться" и "материться". В английском тольео "to swear". И слово "fuck" - это swear-word. То есть бранное слово. Не мат.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 120
    6 февраля, 15:01

    №107, paradox

    №98, школота

    И сколько людей в зале поймёт, что она УБИВАЕТ людей?.



    Ну разве что слепые не поймут (она их действительно убивает).

    Гениально, Шерлок. Тогда если по-твоему в имени не должно быть смысла, то по какой причине тебе не угодила Убивашка?

    И чисто для справки:

    hitman - a professional killer who uses a gun

    Соответветсвенно:
    hitgirl - a girl who is a professional killer using a gun

    Что чёрт возьми да, прекрасно соотносится с картинкой.

    Убивашка как минимум означает что-то маленькое и миленькое ("girl"), и род занятий - убийство. Да, не отражает "professional" и "uses a gun", но хоть что-то. Повторю вводную: ничего лучше вы не придумаете.

    ПС все, кто до сих пор считает, что хит - это удар, а хитгёрл - бой-баба - учите матчасть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 121
    6 февраля, 15:11

    №119, Laefar

    Сленг - исконно английское слово, так что сленг у них есть. И акценты есть. А мата нет. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82
    В русском языке есть слова "ругаться" и "материться". В английском тольео "to swear". И слово "fuck" - это swear-word. То есть бранное слово. Не мат.


    дело не в том, что у нас мат есть, а у них нет. А вопрос в том, что в разных языках, грязные ругательства построены на разных основах. У нас ругательства основаны на половые органах(впрочем как и во многих языках), в скандинавских языках на болезнях и т.д. т .п.

    Всё дело как адекватно с одного языка перевести на другой, оставив энергетический посыл ругательства. Когда в фильме тарантино или в выступлении эдди мерфи слово "fuck" звучит почти 200 раз, это уж точно "не черт возьми".
    При том, обратимся к истории кино, и в частности Голливуда. Раньше даже простое damn считалось за очень сильное ругательство, что да же за одно такое слово в фильме могли возрастной рейтинг повысить.

    Адекватно английские факи, саки, битчи и т.д. можно и нужно переводить на великий и могучий именно используя наш мат.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 122
    6 февраля, 15:54

    Я не являюсь поборником нравственности, но здесь мат ради мата. Можно перевести не мение жестко, но в месте с тем гораздо более "цензурно".

    HITMAN небыл комедией, так что и юморить с переводом никакого смысла.
    Пипец - комедия, как я понимаю с уклоном в сатиру, так что Убивашка к месту и в тему.

    P.S: Саундтек - просто супер.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 123
    6 февраля, 16:13

    fuck, cunt, whore - это всё не ругательства, да?
    Скажем так, эти слова не приняты в официальных документах, культурной речи и не одобряются обществом. По сути, вполне подходит под определение обсценноц лексики. Другое дело, упомянутые слова используют все кому не лень и в СМИ, и в искусстве, и где угодно - но это не наша проблема ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 124
    6 февраля, 16:21

    №119, Laefar


    Помойкопедия как всегда прекрасна. Где собственно определение что такое мат и чем он отличается от ругательств?

    На статью из нормальной энциклопедии не похоже ни разу, скорее на сочинение как я провел лето.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 125
    6 февраля, 16:38

    На самом деле фильм интересен своей комикс идеей. Ну а имена комикс-героев переводить как-то не принято(единственное адекватное исключение, человек-паук, да и то лишь потому что еще с детских пор у всех привычка его так называть), никто же имена не переводит. По этому адекватней называть девочку именно хитгёрл чем убивашка. К тому же убивашка звучит слишком по-детски. Не то что это же ребенок, а уж через чур глупо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 126
    6 февраля, 16:48

    По-моему, проблема "пиздюка" не в том, что он в единственном числе. А в том, что переводчики пошли по кривой дорожке поиска однокоренных слов, что применительно к русскому мату, где корень теряет всякую смысловую нагрузку, абсолютно бессмысленно. В "пиздюке" от "cunt" не осталось ни-че-го.

    Надо найти что-нибудь пусть не однокоренное, можно даже не матерное, но унизительное. И желательно - в женском роде.
    Что бы было сразу ясно, кто здесь - жалкие маленькие девчонки, а кто - крутая (хе-хе) Убивашка, оторая их отпиздит и не заметит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 127
    6 февраля, 16:56

    №123, Melvinxx

    fuck, cunt, whore - это всё не ругательства, да?

    Скажем так, эти слова не приняты в официальных документах, культурной речи и не одобряются обществом. По сути, вполне подходит под определение обсценноц лексики. Другое дело, упомянутые слова используют все кому не лень и в СМИ, и в искусстве, и где угодно - но это не наша проблема ))

    Слово "придурок" тоже не принято к использованию в официальных документах, но при этом матом не является. Так что да, это всё ругательства. Ругательства, а не мат.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 128
    6 февраля, 17:13

    Компании "Леополис" однозначно респект!
    Жду двд (сомневаюсь что массово в кинотеатрах покажут) с именно этим закадром (впрочем и дубляж пойдёт).

    P.S. я не тащусь от мата с экрана, но считаю, что там, где он есть в оригинале, должен быть к месту и в переводе. Ни больше и не меньше.
    А всем остальным, кто против такого расклада, посоветовал бы беречь свои ушки и не смотреть плохие фильмы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 129
    6 февраля, 17:41

    ИМХО название "Пендаль" подошло бы больше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 131
    6 февраля, 18:26

    напрягает что именно она должна быть ГГ, а не этот зеленый чудик

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 132
    6 февраля, 18:42

    №103, ZmeY


    Он кроется в оригинальной идее фильма - показать как детки, с шутками и прибаутками залихватски мочат бандюков. Убийцы подростки, совсем не то что взрослые, некоторые посмотрев наверняка захотят опробывать себя в подобной роли..


    Фильмы ужасов не делают людей маньяками и убийцами. Они делают маньяков и убийц более изобретательными. (с)

    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.


    Я просил конкретные примеры - вы ударились в пространную трепотню, разбодяживание демагогии.

    Нигде у Гоблина я не слышал что-то вроде "я не могу летать". Вы видно из тех кто считает что тупой мент ничего не может перевести по определению. И нормальные доказательства этого не нужны. Это так оно само собой, типа аксиома.

    А после ссылки на русскую википедию вас вообще нельзя воспринимать серьезно. И извините-ка, пожалуйста целый мать его синонимический ряд глаголов русского языка может иметь всего один переводческий эквивалент в английском и наоборот. А еще, да будет вам известно, глаголу fuck есть цензурная замена и используется в ее качестве глагол screw. И с ним есть два выражения-аналога тех что с fuck. Это screw you и screw up.
    Fuck же это нецензурная (обсценная) лексика. А обсценная лексика она и в Африке обсценная лексика. Независимо от того есть ли там понятие мата или нет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 133
    6 февраля, 19:10

    №123, Melvinxx

    fuck, cunt, whore - это всё не ругательства, да?

    Нет, почему же, это именно ругательства. И, кстати, дальше вы как раз-таки и говорите об этом.


    №121, noser

    Когда в фильме тарантино или в выступлении эдди мерфи слово "fuck" звучит почти 200 раз, это уж точно "не черт возьми".

    Вообще-то это как раз-таки доказывает, что это и "черт возьми" и "мать твою" и др. ругательства. Чтобы Вы уж точно поняли: представьте, что в России наконец-то введут возрастные рейтинги, и представьте что в русском фильме 200 раз скажут слово "хуй" и подумайте какой рейтинг получит этот фильм.
    Касательно того, что "damn" считалось страшным ругательством - полный бред.
    Касательно адекватности перевода "факов/саков/битчей" - это будут именно нейтральные ругательства, т.к. "хуй/пизда/ебать" придает национальный оттенок там где он нахуй не всрался. Это, кстати, ещё один камень в огород "профисионального" мента и его "адекватных пириводов", ибо невыносимо отвратительно смотреть тот же "Снэтч" и слышать как герои с отличнейшим английским акцентом, с грацией вокзальных бомжей каждые 3 минуты посылают нахуй и в пизду.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 134
    6 февраля, 19:39

    Поклонники Убивашки достали...
    А вот вам такой вопрос: В фильме эта девка придумала себе геройское имя Hit-Girl. А если бы она была русскоговорящей, как вы думаете, стала бы она брать себе имя Убивашка? Я лично не знаю ни одного человека, кто бы себя так дебильно назвал. Никто, ни взрослые, ни даже дети (тем более те, которые хотят выглядеть по-взрослому и мнят себя супергероями) - не хотят, чтобы их имя звучало глупо и совсем уж по-ясельному. Да к тому же вызывало ассоциации вроде: простоквашка, какашка, дурашка...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 135
    6 февраля, 20:42

    №134, HITMAN

    Я лично не знаю ни одного человека, кто бы себя так дебильно назвал.

    "Ты кто?"
    "Я пипец!"
    Что на это скажешь?))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 136
    6 февраля, 20:59

    №116, Grom

    Если бы Вы знали о чем Вы говорите - Вы бы поняли, какой Вы идиот.
    Понимаете, то что "Главный" переводит "Fuck" как хуй/пизда/ебать - ещё не значит что так оно и есть и для носителей английского языка оно так и звучит. Вот Вам пример: в России по ТВ Вы никогда не услышите трех, приведенных выше, слов, а вот в США, например, на некоторых каналах (и это сейчас на некоторых), в определенное время (и, опять так, это только сейчас в некоторое время), Вы вполне можете услышать слово "fuck" и это не из-за того что американцы такие аморальные мудаки, просто слово это имеет несколько иное значение и смысл.


    Вам не кажется, что переводить нужно исходя из контекста?
    Например, если персонаж фильма наступил в собачий кал и буркнул "Fuck", то не стоит переводить это как "БЛЯДЬ!". Но если персонажу только, что отстрелили палец и он орет "Motherfucker!!", то врядли это стоит переводить как "Придурок".
    Заявление о том, что в английском мата нет звучат также по-дилетантски, как и уверенность в том, что Fuck переводятся исключительно как Еб..ть.
    Советую ознакомиться с книгой Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Узнаете много нового.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 137
    6 февраля, 21:06

    №134, HITMAN

    А вот вам такой вопрос: В фильме эта девка придумала себе геройское имя Hit-Girl. А если бы она была русскоговорящей, как вы думаете, стала бы она брать себе имя Убивашка?

    Уж точно не бой-баба бггггггг

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 138
    6 февраля, 21:10

    №127, Laefar

    Так что да, это всё ругательства.

    О. Мощный вброс.
    Пожалуйста, переведите к примеру слово CUNT - так чтобы передать смысл заложенный в английском слове на русский без мата.
    Неужто ЩЕЛЬ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 139
    6 февраля, 21:28

    Итак. Убивашка - хорошо. Пипец - нормально.
    А вот ты, Hitman, жырный-жырный-жырный мудак-пиндос. фуфу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 140
    6 февраля, 21:35

    Лично я очень щепетильно отношусь к качеству переводов и зачастую смотрю фильмы в оригинале. Переводы зачастую просто бесят. И тем удивительнее, что "Убивашка" мне вполне даже понравилось. А как ещё предлагаете перевести Hit-Girl? Хотя и прослеживается аналогия с Hitman, но мне кажется, в оригинале авторы хотели подчеркнуть этим именем контраст между милой маленькой девочкой и тем, как брутально она вышибает мозги. Но английский язык слабоват на всякие уменьшительные суффиксы и ухищрения. А вот в русском языке это получилось даже ещё лучше, чем задумывалось! Убивашка. Вдумайтесь. Убивашка! Ну это же щщикарно!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 141
    6 февраля, 21:37

    №125, OBOC4

    Ну а имена комикс-героев переводить как-то не принято(единственное адекватное исключение, человек-паук, да и то лишь потому что еще с детских пор у всех привычка его так называть), никто же имена не переводит.

    Росомаха, Железный человек, Сорвиголова, Призрачный гонщик...

    Ок, босс

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 142
    6 февраля, 21:42

    Читая комментарии меня греет лишь одна мысль, что, наверное, локализаторам будет так же похуй на этот весь бред, который вы тут развели.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 143
    6 февраля, 22:21

    №133, Grom

    Касательно адекватности перевода "факов/саков/битчей" - это будут именно нейтральные ругательства, т.к. "хуй/пизда/ебать" придает национальный оттенок там где он нахуй не всрался. Это, кстати, ещё один камень в огород "профисионального" мента и его "адекватных пириводов", ибо невыносимо отвратительно смотреть тот же "Снэтч" и слышать как герои с отличнейшим английским акцентом, с грацией вокзальных бомжей каждые 3 минуты посылают нахуй и в пизду.


    Уважаемый, вы в курсе, что эти герои, говорящие с "отличнейшим английским акцентом" бандиты? Это люди которые воруют и убивают, то есть точно такие же братки как и в России (только у нас говорят с "русским акцентом"). Мне "невыносимо отвратительно" смотреть как люди занимающиеся разбоем или мошенничеством говорят "Иди к черту, на хер", а самое страшное их ругательство "Сука". Как говорил Станиславский "Не верю!".
    Или вы считаете, что английский акцент дает +5 к карме и вы автоматически начинаете говорить как будто недавно закончили институт благородных девиц?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 144
    7 февраля, 0:14

    №132, jagajaga

    Я просил конкретные примеры - вы ударились в пространную трепотню, разбодяживание демагогии.

    Нигде у Гоблина я не слышал что-то вроде "я не могу летать". Вы видно из тех кто считает что тупой мент ничего не может перевести по определению. И нормальные доказательства этого не нужны. Это так оно само собой, типа аксиома.

    Уважаемый, если Вы считаете, что я помню наизусть все ляпы Гоблина из того десятка фильмов, что я с ним смотрел - Вы сильно льстите моей памяти, а пересматривать их специально я не собираюсь. Так что нет, точных цитат не будет. Если у Вас есть знакомый профессиональный переводчик с английского - спросите у него, что он думает по поводу "правильных переводов Гоблина". Узнаете много нового. Тем не менее, исключительно ради Вас нашёл презабавную ссылку. http://community.livejournal.com/sadtranslations/567833.htm
    И извините-ка, пожалуйста целый мать его синонимический ряд глаголов русского языка может иметь всего один переводческий эквивалент в английском и наоборот.

    А то как же. А может ведь и вообще не иметь, вот оно какое дело-то...
    Пожалуйста, переведите к примеру слово CUNT - так чтобы передать смысл заложенный в английском слове на русский без мата.
    Неужто ЩЕЛЬ?

    Вот и Вы пытаетесь скатиться в подстрочник. Достаточно будет выбрать что-нибудь пренебрежительно-уничижительное. "Гандон" будет вполне себе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 145
    7 февраля, 0:27

    №143, Twiggy


    Уважаемый, вы в курсе, что эти герои, говорящие с "отличнейшим английским акцентом" бандиты? Это люди которые воруют и убивают, то есть точно такие же братки как и в России (только у нас говорят с "русским акцентом"). Мне "невыносимо отвратительно" смотреть как люди занимающиеся разбоем или мошенничеством говорят "Иди к черту, на хер", а самое страшное их ругательство "Сука". Как говорил Станиславский "Не верю!".
    Или вы считаете, что английский акцент дает +5 к карме и вы автоматически начинаете говорить как будто недавно закончили институт благородных девиц?

    Вы не поверите, но да, я в курсе. И тем не менее невыносимо отвратительно слышать в фильме про англичан, где акцент делается именно на месте действия (т.е. Британии), слышать вокзальную ругань. Для того чтобы материться и не выглядеть быдлом и швалью - нужно уметь говорить. Само собой, что человек, который не может связать двух слов в адекватной беседе (это я про "Главного", если кто не понял), хорошо говорить не может.

    №136, Twiggy


    Например, если персонаж фильма наступил в собачий кал и буркнул "Fuck", то не стоит переводить это как "БЛЯДЬ!". Но если персонажу только, что отстрелили палец и он орет "Motherfucker!!", то врядли это стоит переводить как "Придурок".

    Да, это можно "перевести" как "сука", "ублюдок", "мудак", "мать твою!", ну и ещё десяток различных комбинаций и вариантов.

    №136, Twiggy


    Заявление о том, что в английском мата нет звучат также по-дилетантски, как и уверенность в том, что Fuck переводятся исключительно как Еб..ть.
    .

    По-дилетантски звучит уверенность в том что "fuck" переводиться. И да, в английском нет мата в таком значении как в русском. Примеры я уже приводил выше.


    №132, jagajaga


    Я просил конкретные примеры - вы ударились в пространную трепотню, разбодяживание демагогии.

    Нигде у Гоблина я не слышал что-то вроде "я не могу летать". Вы видно из тех кто считает что тупой мент ничего не может перевести по определению. И нормальные доказательства этого не нужны. Это так оно само собой, типа аксиома.

    А после ссылки на русскую википедию вас вообще нельзя воспринимать серьезно. И извините-ка, пожалуйста целый мать его синонимический ряд глаголов русского языка может иметь всего один переводческий эквивалент в английском и наоборот. А еще, да будет вам известно, глаголу fuck есть цензурная замена и используется в ее качестве глагол screw. И с ним есть два выражения-аналога тех что с fuck. Это screw you и screw up.
    Fuck же это нецензурная (обсценная) лексика. А обсценная лексика она и в Африке обсценная лексика. Независимо от того есть ли там понятие мата или нет.

    Я Вам больше скажу, не только тупой мент, но и его верные деревянные камрады, не смогут ничего нормально и адекватно перевести. И это не потому что мы тут все "малолетнии долбоёбы" не понимающие филологического таланта ДЮ, а потому что, для того чтобы делать адекватные переводы нужно:
    а) Спец. образование (желательно);
    б) Контакты с носителями языка (это очень желательно при наличии пункта "а");
    в) Пожить в стране, с языка которой переводишь, хотя бы 2 года (это в случае не выполнения первого пункта).
    Итого у Юрича 0 из 3, а все его рассказы о адекватности его переводов, звучат как бред, для тех кто смотрел и понимал фильм в оригинале. А уж рассказы Главного о том какие все остальные "надмозги" и вовсе смешны, так как сам он в сущности занимается даже не переводом, а адаптацией и если в рамках литературы, такая деятельность вполне нормальна, то в кино - это просто убийственный идиотизм.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 146
    7 февраля, 0:34

    № 116, Grom

    Если бы Вы знали о чем Вы говорите - Вы бы поняли, какой Вы идиот.

    Гуляйте.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 147
    7 февраля, 0:35

    №118, noser

    Всея редакция, потрудитесь пожалуйста разъяснить.

    А вы кто такой, чтобы я чего-то там ради вас трудился?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 148
    7 февраля, 0:39

    №136, Twiggy

    Например, если персонаж фильма наступил в собачий кал и буркнул "Fuck", то не стоит переводить это как "БЛЯДЬ!".

    Я встряну, можно?
    Если я наступлю в говно, я не скажу "чёрт", я скажу "блядь".
    Так и американец, который не матерится, скажет damn, а тот, который, так сказать, более лёгкий на незлое тихое словцо, скажет fuck.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 149
    7 февраля, 0:42

    Да, ещё предложение погулять двум категориям людей:

    1) Желающим что-то там высказать в адрес Гоблина.
    2) Знатокам английского, считающим, что там мата нет, что "пиздюк" - не особо адекватный перевод cunt и т.д.

    Первым дорога на www.oper.ru - там выступайте сколько влезет, хоть повеселите хозяина сайта.

    Вторые - учите язык, чтобы не нести херни.

    Заебали и те, и другие, ей богу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 150
    7 февраля, 0:55

    №135, Пантелеймон

    №134, HITMAN

    Я лично не знаю ни одного человека, кто бы себя так дебильно назвал.

    "Ты кто?"

    "Я пипец!"

    Что на это скажешь?))

    Я скажу "Ты - уёбище, а не пипец."

    №137, Убивашка форева

    №134, HITMAN

    А вот вам такой вопрос: В фильме эта девка придумала себе геройское имя Hit-Girl. А если бы она была русскоговорящей, как вы думаете, стала бы она брать себе имя Убивашка?

    Уж точно не бой-баба бггггггг

    Бля, я и не предлагал бой-бабу.

    №139, Rozeg

    Итак. Убивашка - хорошо. Пипец - нормально.

    Ну а ты тупой тупой тупой говна кусок. Фуфу!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 151
    7 февраля, 2:24

    №144, Laefar

    "Гандон" будет вполне себе.



    Причем тут подстрочник? Вы действительно считаете что "гандон" и "cunt" - это соизмеримые по мощности выражения?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 152
    7 февраля, 8:43

    До сих пор не вижу ни одного приемлимого варианта замены Убивашки.

    Tuero: +100500

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 153
    7 февраля, 9:25

    Теперь точно на русскую версию не пойду. Унылый отстой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 154
    7 февраля, 11:15

    №149, Михаил Судаков

    Да, ещё предложение погулять двум категориям людей:

    1) Желающим что-то там высказать в адрес Гоблина.
    2) Знатокам английского, считающим, что там мата нет, что "пиздюк" - не особо адекватный перевод cunt и т.д.

    Первым дорога на www.oper.ru - там выступайте сколько влезет, хоть повеселите хозяина сайта.

    Вторые - учите язык, чтобы не нести херни.

    Заебали и те, и другие, ей богу.

    Михаил, вот очень Вас уважаю, но Вы сильно неправы.
    Во-первых, адекватного перевода брани не существует в принципе, с любого языка на любой, а уже тем более, когда один из этих языков - русский.
    Во-вторых, опер.ру - определённо не то место, где следует высказывать в адрес Гоблина что бы то ни было. =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика