• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский персонажный трейлер "Убивашка" фильма «Пипец»
    5 февраля 2010 года, 15:52, Михаил Судаков
    Фильмы: «Пипец»

    Компания "Леополис" порадовала нас русским персонажным трейлером "Убивашка" из фильма «Пипец».

    Да, к переводу ещё есть претензии (почему "пиздюк" в единственном числе, если в оригинале "cunts"? откуда эти американизмы "я не могу летать" вместо "я не умею летать" и "надрать задницу" вместо "надавать по жопе" или "набить морду"?), да и вообще он закадровый, но готовность использовать нецензурную лексику в тех местах, где она звучит в английской речи - безмерно радует.

    Дай бог, чтобы дубляж был таким же.

    HD-качество 1080p [1920 px] − 32,6 Мб (QuickTime)
    HD-качество 720p [1280 px] − 19,2 Мб (QuickTime)
    HD-качество 480p [864 px] − 10,5 Мб (Flash)


    Просмотров: 96120. Рейтинг: 
    94%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | все
    Прохожий№ 1
    5 февраля, 15:56

    Охуенно!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 2
    5 февраля, 16:05

    Убивашка!! Я давно так не смеялся с дубляжа)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 3
    5 февраля, 16:06

    надеюсь такая версия перевода будет в широком прокате

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 4
    5 февраля, 16:06

    Я поперхнулся и подавился столь желанным горячим чаем при этом: "Да ладно, папка, я тебя подъебываю!"
    Бля, унесло в неведомые дали :D

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 5
    5 февраля, 16:06

    пять раз посмотрел, все равно не верю, это все мне кажется с недосыпа

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 6
    5 февраля, 16:08

    дубляж не подведи!!! а вот это просто ахуительно!)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 7
    5 февраля, 16:08

    Вау! Для меня фильм заиграл новыми красками!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 8
    5 февраля, 16:10

    смутила убивашка, а так ниче, пойдет

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 9
    5 февраля, 16:11

    Вынос мозга. Да еще рейтинг R. Прекрасно!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 10
    5 февраля, 16:12

    Блять это просто волшебно! Жду!!!!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 11
    5 февраля, 16:13

    "да лана папка, я тебя подъебываю..." - Ять! блять, просто Ять! :D

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 12
    5 февраля, 16:15

    В оригинале насчет надрать задницу - это они название фильма обыгрывали. Тут надо либо полностью от этого отказаться - начистить рыло, к примеру, дать дюлей, и т.д., или играть со словом пипец - что-то типа "но при встрече со мной тебе - пипец!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 14
    5 февраля, 16:26

    пиздец, я в шоке, даже "убивашка" звучит сейчас круто! хочу такой перевод и такую озвучку!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 16
    5 февраля, 16:29

    Родительский комитет еще не видел этот трейлер))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 17
    5 февраля, 16:34

    Вот это, блядь, совсем другое дело, и дубляж Из Парижа с любовью без Ярмольника, неужели Леополис начал исправляться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 18
    5 февраля, 16:36

    Ну, блять, и почему локализаторы при таком нескромном использовании мата, включая "Подъёбываю" и "Пиздюк", используют совершенно детские переводы имён героев - Пипец, Убивашка...? Ещё бы бля первоклашкой назвали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 19
    5 февраля, 16:37

    №12, Пупырчатый

    В оригинале насчет надрать задницу - это они название фильма обыгрывали.

    Я не об этом.
    Я о дебильмом американизме "НАДРАТЬ задницу".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 20
    5 февраля, 16:37

    Кто че слышал достоверное про закрытие студии Мирамакс!?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 21
    5 февраля, 16:41

    Леополису огромное спасибо за отсыл на хуй ярмольника из фильма Из парижа с любовью :)
    перевод порадовал, даешь его в массовый прокат :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 22
    5 февраля, 16:42

    я убивашка при этих словах в голове сразу звучит пипец, так что название вполне удачное. А пап да я тебя поъебываю это нечто :-D

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 23
    5 февраля, 16:42

    №18, HITMAN

    Ну, блять, и почему локализаторы при таком нескромном использовании мата, включая "Подъёбываю" и "Пиздюк", используют совершенно детские переводы имён героев - Пипец, Убивашка...? Ещё бы бля первоклашкой назвали.

    Ты посмотри в кадре кто - ребенок там! И очень даже в тему идет Убивашка!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 24
    5 февраля, 16:46

    Роскошно. В кафе, это нечто. Кейдж роскошен..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 25
    5 февраля, 16:51

    ткуда эти американизмы "я не могу летать" вместо "я не умею летать" и "надрать задницу" вместо "надавать по жопе" или "набить морду"?

    это соответствие духу оригинала :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 26
    5 февраля, 16:53

    Прикольно. Первый раз даже назад отмотал - не поверил, что и правда "подъебывает"...
    Надеюсь, в кинотеатральной версии будет не хуже. Уже начинаю смиряться с названием "Пипец" )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 27
    5 февраля, 17:02

    Уж лучше пусть будет "надрать задницу" чем более похожее на выкрик пьяного быдла "надавать по жопе".

    Если в кино будет такой же перевод то иду точно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 28
    5 февраля, 17:03

    ???
    Из Парижа с любовью убрали Ярмольника? А Чадова оставили?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 29
    5 февраля, 17:12

    Леополис , не подведи! Я уже начал верить в то, что не все у них так убого, как мы думали. Вон даже Ярмольника убрали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 30
    5 февраля, 17:19

    №23, not-SAINT

    №18, HITMAN

    Ну, блять, и почему локализаторы при таком нескромном использовании мата, включая "Подъёбываю" и "Пиздюк", используют совершенно детские переводы имён героев - Пипец, Убивашка...? Ещё бы бля первоклашкой назвали.

    Ты посмотри в кадре кто - ребенок там! И очень даже в тему идет Убивашка!

    В тему бы шло, если бы в фильме все ругательства были в том же духе: не пиздюк, а лошок, не подъёбываю, а подкалываю.
    Понимаешь?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 31
    5 февраля, 17:30

    ё-мое, неужели будет адекватный перевод
    прям спугнуть боюсь))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 32
    5 февраля, 17:31

    До сих пор полагаю что перевод очень спорный, как и голоса под озвучку. НО! За то что текст оставили текстом - огромное спасибо. Маленький шажок для переводчиков и гигантский прыжок для человечества .

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 33
    5 февраля, 17:32

    ДА че им парится, вы вроде все за них в прошлом трейлерев комментах все перевели им оставалось тока озвучку сделать, так что я все еще волнуюсь за дубляж(.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 34
    5 февраля, 17:36

    жду не дождусь этой мега эпичной подливы )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 35
    5 февраля, 17:36

    №18, HITMAN

    Ну, блять, и почему локализаторы при таком нескромном использовании мата, включая "Подъёбываю" и "Пиздюк", используют совершенно детские переводы имён героев - Пипец, Убивашка...? Ещё бы бля первоклашкой назвали.


    Думаю, если бы они назвали персонажа "Пиздец" - во-первых не с руки было бы писать матершинное название на постерах, которые висят в общественных местах и которые видят в т.ч. дети. Во-вторых kick-ass это далеко не то же самое что "пиздец" в эмоциональном плане. Ass - по-нашему "жопа", бранное слово "средней тяжести", которое с натяжкой может быть вставлено даже в PG-13 фильм (сам где-то слышал), но отнюдь не мат на манер "fuck", которому место - строго в R.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 36
    5 февраля, 17:38

    Который раз смотрю, а все равно с музона хоцца в пляс! Кто хоть енто играет-то. "Bad reputation" знаю, а это....


    Ахуенная деточка.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 37
    5 февраля, 17:47

    Ой, да ну нахуй. Убивашка! Ахахах. Неее, в бубляже я всё равно не смогу это смотреть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 38
    5 февраля, 17:51

    Ну не знаю, чисто субъективно я за американизмы в переводе - из уст американских персонажей они звучат как-то гаромничнее нежели фразы "по Сеньке и шапак"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 39
    5 февраля, 18:02

    Кароче будет что-то вроде детей шпионов с примесью супергеройской темы. Обычная семейная комедия...


    №18, HITMAN

    Ну, блять, и почему локализаторы при таком нескромном использовании мата, включая "Подъёбываю" и "Пиздюк", используют совершенно детские переводы имён героев - Пипец, Убивашка...? Ещё бы бля первоклашкой назвали.


    Чувства юмора у тебя явно нет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 40
    5 февраля, 18:15

    №18, HITMAN

    Ну, блять, и почему локализаторы при таком нескромном использовании мата, включая "Подъёбываю" и "Пиздюк", используют совершенно детские переводы имён героев - Пипец, Убивашка...? Ещё бы бля первоклашкой назвали.

    Тут насчет Пипец возможно и туповато, но она в оригинале Хит-герл, бой-девка что-ли (на подобии бой-баба). Да и "это же просто девочка!". Поэтому Убивашка нормально.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 41
    5 февраля, 18:19

    Мне почему то кажется, что этот перевод мы увидим второй дорожкой на ДВД, а в кинотетрах будут показывать совсем другую версию.
    Но мне пох, всеравно буду смотреть с субтитрами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 42
    5 февраля, 18:21

    Ролик хорош, но я все время читаю "убивашка" как "уебашка" :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 43
    5 февраля, 18:25

    http://s003.radikal.ru/i201/1002/af/cdb9975f3e22.jpg
    Кстати постер.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 44
    5 февраля, 18:41

    Шикарно! Продолжать в том же духе!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 45
    5 февраля, 19:04

    Если "подъебываю" и "пиздюк", так, может, всё-таки, "Заебок" ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 46
    5 февраля, 19:07

    Это все конечно хорошо, но вот только вряд ли в прокат в таком виде разрешат выпускать...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 47
    5 февраля, 19:09

    в кино, надеюсь, не запикают...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 48
    5 февраля, 19:11

    Знатоки, подскажите веселую песенку звучащую на фоне видеоряда.
    Если конечно она существует вне фильма.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 49
    5 февраля, 19:12

    Прокатчики теперь проканали как делать плохой дубляж но что бы от него все тащились, достаточно мата добавить...
    p.S.: а всё таки игру слов с kick ass мы проебали

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 50
    5 февраля, 19:23

    Отлично! Этот фильм , я думаю, вдохновит новых американских школьников весело пострелять своих однокласников! Это у них случается.
    А вообще, как думаете, забавно преподнести в шутливой форме идею о том , что подросткам здорово убивать людей, пусть и отрицательных персонажей.?
    Так что действительно, Пипец.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 51
    5 февраля, 19:31

    Что-то у меня не качается :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 52
    5 февраля, 19:31

    А не работают ссылочки :-(
    Где мат, я вас спрашиваю?! :-)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 53
    5 февраля, 20:20

    Молодцы
    Наконец-то грядет революция в переводе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 54
    5 февраля, 20:20

    Признаться, Убивашка и Пипец уже не так сильно раздражают как в первый раз, стало смотрибельно, или как лучше сказать "слухабельно"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 55
    5 февраля, 20:47

    Ролик не играет ((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 56
    5 февраля, 20:56

    Миш, HD не качается.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 57
    5 февраля, 21:03

    Даже не вериться, но похоже на Леополис начал исправляться.
    Сегодня был в кинотеатре на фильме "Из Парижа с любовью", и о чудо, никакого Ярмольника, и перевод даже совсем не плох. И шутка про китайцев на месте, и даже первый диалог на таможне вполне адекватен.
    И вот этот трейлер тоже уже лучше выглядит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 58
    5 февраля, 21:05

    Гораздо лучше чем могло было быть. Глядишь, к премьере свыкнемся с "Пипцом" (прости, Господи). Мат в тему, да и первод вполне сносный. Буду очень рад, если локализаторы не посрамят честь этого ролика.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 59
    5 февраля, 21:09

    Блин, так и не успел заценить - не качается(

    Раз уж нецензурщина объявилась, то предложенный одним камрадом в прошлом обсуждении трейлера альтернативный вариант названия "Звездец" (он же "*дец") не кажется таким уж неуместным. Конечно, еще не мат, но уже поглубже, чем "Пипец". И в плане словообразования вариантов появится побольше: звездануть, звезданутый...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 60
    5 февраля, 21:17

    Не играет и не качается... Что ж делать-то? Т_Т

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 61
    5 февраля, 21:18

    обожаю Леополис!
    если правда Ярмольника (вообще классный актер) не будет в "Париже" - это просто мега круто!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 62
    5 февраля, 21:26

    нормал,если всё так и будет точно в кино пойду,тут хотя бы голос убивашки нормально подобрали,старый просто жутко бесил.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 63
    5 февраля, 21:39

    №41, DarthChaser

    Мне почему то кажется, что этот перевод мы увидим второй дорожкой на ДВД, а в кинотетрах будут показывать совсем другую версию.

    Но мне пох, всеравно буду смотреть с субтитрами.

    такая же мысль пришла в голову)) не удивлюсь, если и Гоблина туда впихнут)

    №29, Soap

    Леополис , не подведи! Я уже начал верить в то, что не все у них так убого, как мы думали. Вон даже Ярмольника убрали.

    это что правда?? в кино нет Ярмольника?? если так то прям завтра пойду посмотрю))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 64
    5 февраля, 21:48

    Хочется глянуть на лицо дублёрши, когда она произносит слово "пиздюк" =)

    Вообще мне в плане матюков только Джей и Боб нравятся, отлично перевели)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 65
    5 февраля, 22:03

    №53, pOOh

    Молодцы
    Наконец-то грядет революция в переводе.


    Вспоминаем "Джея и Молчаливого Боба":) был ведь матерок)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 66
    5 февраля, 22:05

    Охуительно! Это до них еще цензура не добралась...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 67
    5 февраля, 22:06

    №48, Teerer

    Знатоки, подскажите веселую песенку звучащую на фоне видеоряда.

    Если конечно она существует вне фильма.


    the dickies banana splits

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 68
    5 февраля, 22:10

    №50, ZmeY

    Отлично! Этот фильм , я думаю, вдохновит новых американских школьников весело пострелять своих однокласников! Это у них случается.
    А вообще, как думаете, забавно преподнести в шутливой форме идею о том , что подросткам здорово убивать людей, пусть и отрицательных персонажей.?
    Так что действительно, Пипец.


    Прохожий... проходи...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 69
    5 февраля, 22:36

    №45, Ctrl

    Если "подъебываю" и "пиздюк", так, может, всё-таки, "Заебок" ?

    Вот, слушайте все умного человека. А то "Убивашка - нормально, сойдёт". Ну бред же. Давайте её ещё неваляшкой, промокашкой, ромашкой ещё назовём. Всё-равно будет нормально?
    Не у меня чувство юмора отсутствует, а кого-то здесь - чувство логики.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 70
    5 февраля, 22:56

    .........................

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 71
    5 февраля, 22:58

    "просмотров 15 000 рейтинг 99%". почему-то не могу поставить оценку. Это у всех так?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 72
    5 февраля, 23:05

    Ребята не довольные Убивашкой, Пипецом и т.д. - http://www.kino-govno.com/comments/25023 все сюда, зубрить бля. Нехуй повторять сотый раз одно и то же.

    По поводу персонаж-трейлера - охуительно!
    Ну, незнаю насчёт кинотеатральной версии, но на ДВД вы (Леополис) обязательно должны пустить второй дорогой перевод без цензуры. Для кинотеатров нужен более мягкий дубляж. Только с мягкостью не перегинайте палку, будьте уж так любезны).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 73
    5 февраля, 23:07

    Кто-нить знает что за песня играет фоном ко всему этому буйству юной плоти?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 74
    5 февраля, 23:08

    №69, HITMAN



    Вот, слушайте все умного человека. А то "Убивашка - нормально, сойдёт". Ну бред же. Давайте её ещё неваляшкой, промокашкой, ромашкой ещё назовём. Всё-равно будет нормально?
    Не у меня чувство юмора отсутствует, а кого-то здесь - чувство логики.


    Опомнитесь, одно дело матерок в переводе, совсем другое — на афишах в городе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 75
    5 февраля, 23:08

    Хот грамотный. Стоило добавить неуместного и не соотносимого по окрасу мата, как толпа зааплодировала стоя.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 76
    5 февраля, 23:13

    №69, HITMAN

    Вот, слушайте все умного человека. А то "Убивашка - нормально, сойдёт". Ну бред же. Давайте её ещё неваляшкой, промокашкой, ромашкой ещё назовём. Всё-равно будет нормально?
    Не у меня чувство юмора отсутствует, а кого-то здесь - чувство логики.


    Согласен.
    а еще "Убивашка" смахивает на милашку.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 77
    5 февраля, 23:25

    А вы кирпичами горы накладывали. А вам говорили, угомонитесь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 78
    5 февраля, 23:30

    Всем сосать, ролик охуенный.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 79
    5 февраля, 23:33

    № 45, Ctrl

    Если "подъебываю" и "пиздюк", так, может, всё-таки, "Заебок" ?

    Kick-ass, извините, ни хуя не "заебок". Даже в Америке. Это ругательство, но не тяжелое. Об этом еще Джордж Карлин 30 лет назад говорил.

    Если в Америке это нетяжелое ругательство, то с чего оно должно у нас по эмоциональности быть сильнее их варианта и висеть в таком варианте на остановках, в метро и прочих общественных местах?

    З.Ы. Ввели бы уже у нас в кино возрастные рейтинги вместо того, чтобы вводить двойные стандарты и разрешать детям видеть вылетающие мозги, но запрещать слышать мат в одном и том же фильме.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 80
    5 февраля, 23:37

    №65, angelic

    №53, pOOh

    Молодцы
    Наконец-то грядет революция в переводе.


    Вспоминаем "Джея и Молчаливого Боба":) был ведь матерок)

    Пару слов всего, а в Адреналине 2 мата не было, но и без него ругань была

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 81
    5 февраля, 23:40

    №69, HITMAN

    №45, Ctrl

    Если "подъебываю" и "пиздюк", так, может, всё-таки, "Заебок" ?

    Вот, слушайте все умного человека. А то "Убивашка - нормально, сойдёт". Ну бред же. Давайте её ещё неваляшкой, промокашкой, ромашкой ещё назовём. Всё-равно будет нормально?

    Не у меня чувство юмора отсутствует, а кого-то здесь - чувство логики.

    сарказм on
    ну давайте тогда бой-девка назовем. А хуле? ЛОГИКА!!!
    сарказм off

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 82
    5 февраля, 23:41

    №36, invarflex

    Который раз смотрю, а все равно с музона хоцца в пляс! Кто хоть енто играет-то. "Bad reputation" знаю, а это....





    Ахуенная деточка.

    The Dickies - Banana Splits

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 83
    5 февраля, 23:43

    №69, HITMAN

    №45, Ctrl

    Если "подъебываю" и "пиздюк", так, может, всё-таки, "Заебок" ?

    Вот, слушайте все умного человека. А то "Убивашка - нормально, сойдёт". Ну бред же. Давайте её ещё неваляшкой, промокашкой, ромашкой ещё назовём. Всё-равно будет нормально?

    Не у меня чувство юмора отсутствует, а кого-то здесь - чувство логики.


    А как бы ты её назвал?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 84
    5 февраля, 23:57

    №68, Crull

    Отлично! Этот фильм , я думаю, вдохновит новых американских школьников весело пострелять своих однокласников! Это у них случается.
    А вообще, как думаете, забавно преподнести в шутливой форме идею о том , что подросткам здорово убивать людей, пусть и отрицательных персонажей.?
    Так что действительно, Пипец.


    Прохожий... проходи...



    прохожу, прохожу...... какой-то глупой моралью посмел потревожить святое - гениальное обсуждение : "Пипец" или всё-таки "Заебок".
    Идиотизм..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 85
    6 февраля, 0:03

    вы уж простите, что я такой Кэп О и критик от бога весь такой, но ведь Убивашка и ПИПЕЦ - это полное говнище, а не кличка девочке и название фильму, ёбаныйстыд

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 86
    6 февраля, 0:24

    №75, Mongers

    Хот грамотный. Стоило добавить неуместного и не соотносимого по окрасу мата, как толпа зааплодировала стоя.



    В оригинале мат-перемат если че.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 87
    6 февраля, 0:46

    Как вы эту блевотину вообще воспринимаете.. ума не приложу. Да еще и охуенным это называете. Россие опасносте!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 88
    6 февраля, 0:55

    радует уже то, что леополис воспринимает и принимает критику
    а то что отталкиваются от критики контингента этого ресурса радует в двойне
    возможно не всё потеряно ... аж не верится ...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 90
    6 февраля, 2:02

    №82, Soap

    №36, invarflex

    Который раз смотрю, а все равно с музона хоцца в пляс! Кто хоть енто играет-то. "Bad reputation" знаю, а это....

    Ахуенная деточка.

    The Dickies - Banana Splits



    Спасибо!!! Когда-то также я для себя The Trashmen с обсуждения "Цельнометаллической оболочки"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 91
    6 февраля, 2:14

    Ролик не грузится, но слава YouTube.

    Ролик отличный, это я ещё в прошлый раз сказал. Перевод - унылое говно, даже не смотря на наличие мата (а скорее - именно из-за него). Голоса ублюдочные, сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса), маты - неадекват. Короче, былинный отказ, да. Оригинальная дорожка спасёт мир.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 92
    6 февраля, 2:32

    №76, paradox

    а еще "Убивашка" смахивает на милашку.

    Собственно как и сама девчонка 8)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 93
    6 февраля, 3:02

    Пучков тут необходим.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 94
    6 февраля, 3:06

    Русский шрифт отлично подобран! И в конце слово "Пипец" розовеньким, точно таким же, как и в оригинале. Ах, как эти мелкие детали хороши!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 95
    6 февраля, 3:29

    №91, Laefar

    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),


    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?

    какой-то глупой моралью посмел потревожить святое - гениальное обсуждение : "Пипец" или всё-таки "Заебок".
    Идиотизм..


    Идиотизм кроется как раз-таки в поднятии темы морали относительно этого фильма.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 96
    6 февраля, 6:36

    №64, Narwen

    Хочется глянуть на лицо дублёрши, когда она произносит слово "пиздюк" =)

    Вообще мне в плане матюков только Джей и Боб нравятся, отлично перевели)


    Примерно такое: http://www.0chan.ru/_avatar/src/12642492147935.jpg
    Прямо слышишь, как она говорит "пиздЮк"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 97
    6 февраля, 7:22

    №83, craven

    А как бы ты её назвал?

    Я бы её назвал (сейчас ты удивишься) Хит-гёл.
    И правильно, и логично, и звучит. Жаль, что что-то в жопе у локализаторов заставляет их блеснуть больным остроумием и выдать "Убивашка" ((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 98
    6 февраля, 7:48

    И сколько людей в зале поймёт, что она УБИВАЕТ людей? >_>

    В натуре, все кто срёт перевод, взяли и выложили свои версии, чтобы мы поняли, что должно звучать в кинотеатрах НА САМОМ ДЕЛЕ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 99
    6 февраля, 7:50

    №97, HITMAN

    Я бы её назвал (сейчас ты удивишься) Хит-гёл.

    Только сами создатели хотели, чтобы имя именно было звучное Hit и Гёрл. Наши перенесли это на русский именно так, нормально. А с этим вашим Хит Гел скучно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 100
    6 февраля, 8:07

    чтож ты такой умный тут сидишь, а они такие тупые переводят и деньги зарабатывают?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 101
    6 февраля, 9:03

    №97, HITMAN

    Читатель № 96
    Сегодня, 6:36

    №64, Narwen

    Хочется глянуть на лицо дублёрши, когда она произносит слово "пиздюк" =)

    Вообще мне в плане матюков только Джей и Боб нравятся, отлично перевели)


    Примерно такое: http://www.0chan.ru/_avatar/src/12642492147935.jpg
    Прямо слышишь, как она говорит "пиздЮк"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    HITMAN
    Прохожий № 97
    Сегодня, 7:22

    №83, craven

    А как бы ты её назвал?

    Я бы её назвал (сейчас ты удивишься) Хит-гёл.
    И правильно, и логично, и звучит. Жаль, что что-то в жопе у локализаторов заставляет их блеснуть больным остроумием и выдать "Убивашка" ((


    А это должно быть понятно по имени? Зит - удар, а не "убийство". Да и вобще, разве будет трудно понять, что она убивает, когда она убьет?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 102
    6 февраля, 10:34

    голоса стали приятнее звучать, но сам перевод не очень, а именно имена

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 103
    6 февраля, 10:35

    №95, jagajaga

    Идиотизм кроется как раз-таки в поднятии темы морали относительно этого фильма


    Он кроется в оригинальной идее фильма - показать как детки, с шутками и прибаутками залихватски мочат бандюков. Убийцы подростки, совсем не то что взрослые, некоторые посмотрев наверняка захотят опробывать себя в подобной роли..
    А в следующем кино нужно ожидать уже десятилетних героев, которые играючи палят из-за щеки ...браво...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 104
    6 февраля, 10:52

    №95, jagajaga

    №91, Laefar

    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),



    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?


    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 105
    6 февраля, 11:15

    Искренне не пойму тех, кто говорит, что Убивашка звучит лучше, чем Хитгёрл. То есть по-вашему фильм Hitman тоже стоило Убивцем обозвать, пуская в отечественный прокат?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 106
    6 февраля, 11:25

    №97, HITMAN

    Я бы её назвал (сейчас ты удивишься) Хит-гёл.
    И правильно, и логично, и звучит. Жаль, что что-то в жопе у локализаторов заставляет их блеснуть больным остроумием и выдать "Убивашка" ((


    Абсолютно согласен

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 107
    6 февраля, 11:30

    №98, школота

    И сколько людей в зале поймёт, что она УБИВАЕТ людей?.


    Ну разве что слепые не поймут (она их действительно убивает).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 108
    6 февраля, 11:31

    №103, ZmeY

    №95, jagajaga

    Идиотизм кроется как раз-таки в поднятии темы морали относительно этого фильма



    Он кроется в оригинальной идее фильма - показать как детки, с шутками и прибаутками залихватски мочат бандюков. Убийцы подростки, совсем не то что взрослые, некоторые посмотрев наверняка захотят опробывать себя в подобной роли..

    А в следующем кино нужно ожидать уже десятилетних героев, которые играючи палят из-за щеки ...браво...

    идея если на то пошло была ещё в комиксах.
    конечно окажутся те некоторые - начнут рубить крамсать,хуячить на право и на лево,а и ещё пиздюками обзываться!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 109
    6 февраля, 11:51

    №92, pedobear

    №76, paradox

    а еще "Убивашка" смахивает на милашку.

    Собственно как и сама девчонка 8)))




    Девочка-то милашка, но дела-то творит кровавые.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 110
    6 февраля, 12:26

    ШИКАРНО!!! Теперь буду ждать именно в этом переводе!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    6 февраля, 12:41

    Убивашка = дополнительные лулзы

    Хитгёл = унылое низкопоклонство перед западом

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 112
    6 февраля, 12:50

    Ну вообще то это не дубляж. Так что в кинотеатрах подобное будет вряд ли

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 113
    6 февраля, 13:06

    Если уж реальный ребенок-актер использует слова типа Fucking you, Daddy и тп, то в переводе пусть будет также. Если перевод "смягчают" - то только чтобы типо опустить планку возрастного рейтинга, что по логике вещей сделать все равно нельзя, учитывая поведение ребенка в фильме и явное обилие насилия (в некоторых странах почему-то считается что слова вроде "блядь" и "ебля" страшней в сто тыщ раз, чем расчленёнка).
    Убивашка, действительно контрастирующее с матом и ассоциирующееся с "милашкой" только дополняет милый внешний образ ребенка в школьной форме или розовой жилетке :) Что в свою очередь весьма забавно оттеняет ее характер, лексикон и крутость )) Контраст этот как раз не портит картину, если бы создатели хотели сделать образ закоренелой зечки-убийцы, девчонка бы носила кожу, была б накрашена под гота, курила и пила бы ) А так, вот оно, милое дитя младшей школы с соседского двора :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 114
    6 февраля, 13:13

    №104, Laefar

    №95, jagajaga

    №91, Laefar



    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),







    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?





    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.


    Блин, а нагличане-то не знают. А еще у них слэнга нет (слэнг - исконно русское слово). И акцентов тоже нет (акцент - исконно русское слово).

    И грузчики в порту не хуярят на хуй ебаную хуиту, а грузят [ругательство] на [ругательство] борт [ругательство] разный [ругательство] груз.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 115
    6 февраля, 13:54

    Леополис молодцы, надеемся на нормальный перевод ХОТЯБЫ на ДВД. За выпиливание Ярмольника из "Парижа..." отдельное спасибо. Верим, ждём.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 116
    6 февраля, 14:06

    №114, boobaa

    №104, Laefar

    №95, jagajaga

    №91, Laefar



    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),







    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?





    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.


    Блин, а нагличане-то не знают. А еще у них слэнга нет (слэнг - исконно русское слово). И акцентов тоже нет (акцент - исконно русское слово).

    И грузчики в порту не хуярят на хуй ебаную хуиту, а грузят [ругательство] на [ругательство] борт [ругательство] разный [ругательство] груз.




    Если бы Вы знали о чем Вы говорите - Вы бы поняли, какой Вы идиот.
    Понимаете, то что "Главный" переводит "Fuck" как хуй/пизда/ебать - ещё не значит что так оно и есть и для носителей английского языка оно так и звучит. Вот Вам пример: в России по ТВ Вы никогда не услышите трех, приведенных выше, слов, а вот в США, например, на некоторых каналах (и это сейчас на некоторых), в определенное время (и, опять так, это только сейчас в некоторое время), Вы вполне можете услышать слово "fuck" и это не из-за того что американцы такие аморальные мудаки, просто слово это имеет несколько иное значение и смысл.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 117
    6 февраля, 14:25

    №114, boobaa

    №104, Laefar

    №95, jagajaga



    №91, Laefar







    сам перевод (всё, что не касается, опять-таки, мата) на уровне Гоблина (то есть ниже плинтуса),















    если переводы Гоблина плохи, то чьи же хороши ?











    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.



    Блин, а нагличане-то не знают. А еще у них слэнга нет (слэнг - исконно русское слово). И акцентов тоже нет (акцент - исконно русское слово).



    И грузчики в порту не хуярят на хуй ебаную хуиту, а грузят [ругательство] на [ругательство] борт [ругательство] разный [ругательство] груз.

    +1 грузчики доставили)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    6 февраля, 14:30

    Ролик с таким переводом гуд.

    Мне одному показалось, что этот ролик озвучивал не Леополис? Голос уж очень на Гланца похож.

    Во-первых, еслиб они его озвучили, он был бы не в многоголоске, а в полном дублировании, как собственно тизер от них.
    Во-вторых, на официальном сайте прокатчика http://www.leopolis.ru/projects/detail.php?ID=374#tab-4-link этого ролика нет.

    Всея редакция, потрудитесь пожалуйста разъяснить.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 119
    6 февраля, 14:50

    Сленг - исконно английское слово, так что сленг у них есть. И акценты есть. А мата нет. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82
    В русском языке есть слова "ругаться" и "материться". В английском тольео "to swear". И слово "fuck" - это swear-word. То есть бранное слово. Не мат.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 120
    6 февраля, 15:01

    №107, paradox

    №98, школота

    И сколько людей в зале поймёт, что она УБИВАЕТ людей?.



    Ну разве что слепые не поймут (она их действительно убивает).

    Гениально, Шерлок. Тогда если по-твоему в имени не должно быть смысла, то по какой причине тебе не угодила Убивашка?

    И чисто для справки:

    hitman - a professional killer who uses a gun

    Соответветсвенно:
    hitgirl - a girl who is a professional killer using a gun

    Что чёрт возьми да, прекрасно соотносится с картинкой.

    Убивашка как минимум означает что-то маленькое и миленькое ("girl"), и род занятий - убийство. Да, не отражает "professional" и "uses a gun", но хоть что-то. Повторю вводную: ничего лучше вы не придумаете.

    ПС все, кто до сих пор считает, что хит - это удар, а хитгёрл - бой-баба - учите матчасть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 121
    6 февраля, 15:11

    №119, Laefar

    Сленг - исконно английское слово, так что сленг у них есть. И акценты есть. А мата нет. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82
    В русском языке есть слова "ругаться" и "материться". В английском тольео "to swear". И слово "fuck" - это swear-word. То есть бранное слово. Не мат.


    дело не в том, что у нас мат есть, а у них нет. А вопрос в том, что в разных языках, грязные ругательства построены на разных основах. У нас ругательства основаны на половые органах(впрочем как и во многих языках), в скандинавских языках на болезнях и т.д. т .п.

    Всё дело как адекватно с одного языка перевести на другой, оставив энергетический посыл ругательства. Когда в фильме тарантино или в выступлении эдди мерфи слово "fuck" звучит почти 200 раз, это уж точно "не черт возьми".
    При том, обратимся к истории кино, и в частности Голливуда. Раньше даже простое damn считалось за очень сильное ругательство, что да же за одно такое слово в фильме могли возрастной рейтинг повысить.

    Адекватно английские факи, саки, битчи и т.д. можно и нужно переводить на великий и могучий именно используя наш мат.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 122
    6 февраля, 15:54

    Я не являюсь поборником нравственности, но здесь мат ради мата. Можно перевести не мение жестко, но в месте с тем гораздо более "цензурно".

    HITMAN небыл комедией, так что и юморить с переводом никакого смысла.
    Пипец - комедия, как я понимаю с уклоном в сатиру, так что Убивашка к месту и в тему.

    P.S: Саундтек - просто супер.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 123
    6 февраля, 16:13

    fuck, cunt, whore - это всё не ругательства, да?
    Скажем так, эти слова не приняты в официальных документах, культурной речи и не одобряются обществом. По сути, вполне подходит под определение обсценноц лексики. Другое дело, упомянутые слова используют все кому не лень и в СМИ, и в искусстве, и где угодно - но это не наша проблема ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 124
    6 февраля, 16:21

    №119, Laefar


    Помойкопедия как всегда прекрасна. Где собственно определение что такое мат и чем он отличается от ругательств?

    На статью из нормальной энциклопедии не похоже ни разу, скорее на сочинение как я провел лето.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 125
    6 февраля, 16:38

    На самом деле фильм интересен своей комикс идеей. Ну а имена комикс-героев переводить как-то не принято(единственное адекватное исключение, человек-паук, да и то лишь потому что еще с детских пор у всех привычка его так называть), никто же имена не переводит. По этому адекватней называть девочку именно хитгёрл чем убивашка. К тому же убивашка звучит слишком по-детски. Не то что это же ребенок, а уж через чур глупо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 126
    6 февраля, 16:48

    По-моему, проблема "пиздюка" не в том, что он в единственном числе. А в том, что переводчики пошли по кривой дорожке поиска однокоренных слов, что применительно к русскому мату, где корень теряет всякую смысловую нагрузку, абсолютно бессмысленно. В "пиздюке" от "cunt" не осталось ни-че-го.

    Надо найти что-нибудь пусть не однокоренное, можно даже не матерное, но унизительное. И желательно - в женском роде.
    Что бы было сразу ясно, кто здесь - жалкие маленькие девчонки, а кто - крутая (хе-хе) Убивашка, оторая их отпиздит и не заметит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 127
    6 февраля, 16:56

    №123, Melvinxx

    fuck, cunt, whore - это всё не ругательства, да?

    Скажем так, эти слова не приняты в официальных документах, культурной речи и не одобряются обществом. По сути, вполне подходит под определение обсценноц лексики. Другое дело, упомянутые слова используют все кому не лень и в СМИ, и в искусстве, и где угодно - но это не наша проблема ))

    Слово "придурок" тоже не принято к использованию в официальных документах, но при этом матом не является. Так что да, это всё ругательства. Ругательства, а не мат.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 128
    6 февраля, 17:13

    Компании "Леополис" однозначно респект!
    Жду двд (сомневаюсь что массово в кинотеатрах покажут) с именно этим закадром (впрочем и дубляж пойдёт).

    P.S. я не тащусь от мата с экрана, но считаю, что там, где он есть в оригинале, должен быть к месту и в переводе. Ни больше и не меньше.
    А всем остальным, кто против такого расклада, посоветовал бы беречь свои ушки и не смотреть плохие фильмы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 129
    6 февраля, 17:41

    ИМХО название "Пендаль" подошло бы больше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 131
    6 февраля, 18:26

    напрягает что именно она должна быть ГГ, а не этот зеленый чудик

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 132
    6 февраля, 18:42

    №103, ZmeY


    Он кроется в оригинальной идее фильма - показать как детки, с шутками и прибаутками залихватски мочат бандюков. Убийцы подростки, совсем не то что взрослые, некоторые посмотрев наверняка захотят опробывать себя в подобной роли..


    Фильмы ужасов не делают людей маньяками и убийцами. Они делают маньяков и убийц более изобретательными. (с)

    О, на свете много переводчиков, которые не скатываются в подстрочник, не используют американизмы и т.д. Тем более унылы попытки Гоблина сохранить как смысл фразы, так и её строение, порядок слов и т.д., даже если это ничем не мотивировано. Ну, что-то вроде "я не могу летать", да. Ну и, наконец, нужно бы знать - английские производные "Fuck" и русский мат - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. В английском языке мата нет. Там есть ругательства.


    Я просил конкретные примеры - вы ударились в пространную трепотню, разбодяживание демагогии.

    Нигде у Гоблина я не слышал что-то вроде "я не могу летать". Вы видно из тех кто считает что тупой мент ничего не может перевести по определению. И нормальные доказательства этого не нужны. Это так оно само собой, типа аксиома.

    А после ссылки на русскую википедию вас вообще нельзя воспринимать серьезно. И извините-ка, пожалуйста целый мать его синонимический ряд глаголов русского языка может иметь всего один переводческий эквивалент в английском и наоборот. А еще, да будет вам известно, глаголу fuck есть цензурная замена и используется в ее качестве глагол screw. И с ним есть два выражения-аналога тех что с fuck. Это screw you и screw up.
    Fuck же это нецензурная (обсценная) лексика. А обсценная лексика она и в Африке обсценная лексика. Независимо от того есть ли там понятие мата или нет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 133
    6 февраля, 19:10

    №123, Melvinxx

    fuck, cunt, whore - это всё не ругательства, да?

    Нет, почему же, это именно ругательства. И, кстати, дальше вы как раз-таки и говорите об этом.


    №121, noser

    Когда в фильме тарантино или в выступлении эдди мерфи слово "fuck" звучит почти 200 раз, это уж точно "не черт возьми".

    Вообще-то это как раз-таки доказывает, что это и "черт возьми" и "мать твою" и др. ругательства. Чтобы Вы уж точно поняли: представьте, что в России наконец-то введут возрастные рейтинги, и представьте что в русском фильме 200 раз скажут слово "хуй" и подумайте какой рейтинг получит этот фильм.
    Касательно того, что "damn" считалось страшным ругательством - полный бред.
    Касательно адекватности перевода "факов/саков/битчей" - это будут именно нейтральные ругательства, т.к. "хуй/пизда/ебать" придает национальный оттенок там где он нахуй не всрался. Это, кстати, ещё один камень в огород "профисионального" мента и его "адекватных пириводов", ибо невыносимо отвратительно смотреть тот же "Снэтч" и слышать как герои с отличнейшим английским акцентом, с грацией вокзальных бомжей каждые 3 минуты посылают нахуй и в пизду.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 134
    6 февраля, 19:39

    Поклонники Убивашки достали...
    А вот вам такой вопрос: В фильме эта девка придумала себе геройское имя Hit-Girl. А если бы она была русскоговорящей, как вы думаете, стала бы она брать себе имя Убивашка? Я лично не знаю ни одного человека, кто бы себя так дебильно назвал. Никто, ни взрослые, ни даже дети (тем более те, которые хотят выглядеть по-взрослому и мнят себя супергероями) - не хотят, чтобы их имя звучало глупо и совсем уж по-ясельному. Да к тому же вызывало ассоциации вроде: простоквашка, какашка, дурашка...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 135
    6 февраля, 20:42

    №134, HITMAN

    Я лично не знаю ни одного человека, кто бы себя так дебильно назвал.

    "Ты кто?"
    "Я пипец!"
    Что на это скажешь?))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 136
    6 февраля, 20:59

    №116, Grom

    Если бы Вы знали о чем Вы говорите - Вы бы поняли, какой Вы идиот.
    Понимаете, то что "Главный" переводит "Fuck" как хуй/пизда/ебать - ещё не значит что так оно и есть и для носителей английского языка оно так и звучит. Вот Вам пример: в России по ТВ Вы никогда не услышите трех, приведенных выше, слов, а вот в США, например, на некоторых каналах (и это сейчас на некоторых), в определенное время (и, опять так, это только сейчас в некоторое время), Вы вполне можете услышать слово "fuck" и это не из-за того что американцы такие аморальные мудаки, просто слово это имеет несколько иное значение и смысл.


    Вам не кажется, что переводить нужно исходя из контекста?
    Например, если персонаж фильма наступил в собачий кал и буркнул "Fuck", то не стоит переводить это как "БЛЯДЬ!". Но если персонажу только, что отстрелили палец и он орет "Motherfucker!!", то врядли это стоит переводить как "Придурок".
    Заявление о том, что в английском мата нет звучат также по-дилетантски, как и уверенность в том, что Fuck переводятся исключительно как Еб..ть.
    Советую ознакомиться с книгой Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Узнаете много нового.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 137
    6 февраля, 21:06

    №134, HITMAN

    А вот вам такой вопрос: В фильме эта девка придумала себе геройское имя Hit-Girl. А если бы она была русскоговорящей, как вы думаете, стала бы она брать себе имя Убивашка?

    Уж точно не бой-баба бггггггг

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 138
    6 февраля, 21:10

    №127, Laefar

    Так что да, это всё ругательства.

    О. Мощный вброс.
    Пожалуйста, переведите к примеру слово CUNT - так чтобы передать смысл заложенный в английском слове на русский без мата.
    Неужто ЩЕЛЬ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 139
    6 февраля, 21:28

    Итак. Убивашка - хорошо. Пипец - нормально.
    А вот ты, Hitman, жырный-жырный-жырный мудак-пиндос. фуфу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 140
    6 февраля, 21:35

    Лично я очень щепетильно отношусь к качеству переводов и зачастую смотрю фильмы в оригинале. Переводы зачастую просто бесят. И тем удивительнее, что "Убивашка" мне вполне даже понравилось. А как ещё предлагаете перевести Hit-Girl? Хотя и прослеживается аналогия с Hitman, но мне кажется, в оригинале авторы хотели подчеркнуть этим именем контраст между милой маленькой девочкой и тем, как брутально она вышибает мозги. Но английский язык слабоват на всякие уменьшительные суффиксы и ухищрения. А вот в русском языке это получилось даже ещё лучше, чем задумывалось! Убивашка. Вдумайтесь. Убивашка! Ну это же щщикарно!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 141
    6 февраля, 21:37

    №125, OBOC4

    Ну а имена комикс-героев переводить как-то не принято(единственное адекватное исключение, человек-паук, да и то лишь потому что еще с детских пор у всех привычка его так называть), никто же имена не переводит.

    Росомаха, Железный человек, Сорвиголова, Призрачный гонщик...

    Ок, босс

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 142
    6 февраля, 21:42

    Читая комментарии меня греет лишь одна мысль, что, наверное, локализаторам будет так же похуй на этот весь бред, который вы тут развели.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 143
    6 февраля, 22:21

    №133, Grom

    Касательно адекватности перевода "факов/саков/битчей" - это будут именно нейтральные ругательства, т.к. "хуй/пизда/ебать" придает национальный оттенок там где он нахуй не всрался. Это, кстати, ещё один камень в огород "профисионального" мента и его "адекватных пириводов", ибо невыносимо отвратительно смотреть тот же "Снэтч" и слышать как герои с отличнейшим английским акцентом, с грацией вокзальных бомжей каждые 3 минуты посылают нахуй и в пизду.


    Уважаемый, вы в курсе, что эти герои, говорящие с "отличнейшим английским акцентом" бандиты? Это люди которые воруют и убивают, то есть точно такие же братки как и в России (только у нас говорят с "русским акцентом"). Мне "невыносимо отвратительно" смотреть как люди занимающиеся разбоем или мошенничеством говорят "Иди к черту, на хер", а самое страшное их ругательство "Сука". Как говорил Станиславский "Не верю!".
    Или вы считаете, что английский акцент дает +5 к карме и вы автоматически начинаете говорить как будто недавно закончили институт благородных девиц?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 144
    7 февраля, 0:14

    №132, jagajaga

    Я просил конкретные примеры - вы ударились в пространную трепотню, разбодяживание демагогии.

    Нигде у Гоблина я не слышал что-то вроде "я не могу летать". Вы видно из тех кто считает что тупой мент ничего не может перевести по определению. И нормальные доказательства этого не нужны. Это так оно само собой, типа аксиома.

    Уважаемый, если Вы считаете, что я помню наизусть все ляпы Гоблина из того десятка фильмов, что я с ним смотрел - Вы сильно льстите моей памяти, а пересматривать их специально я не собираюсь. Так что нет, точных цитат не будет. Если у Вас есть знакомый профессиональный переводчик с английского - спросите у него, что он думает по поводу "правильных переводов Гоблина". Узнаете много нового. Тем не менее, исключительно ради Вас нашёл презабавную ссылку. http://community.livejournal.com/sadtranslations/567833.htm
    И извините-ка, пожалуйста целый мать его синонимический ряд глаголов русского языка может иметь всего один переводческий эквивалент в английском и наоборот.

    А то как же. А может ведь и вообще не иметь, вот оно какое дело-то...
    Пожалуйста, переведите к примеру слово CUNT - так чтобы передать смысл заложенный в английском слове на русский без мата.
    Неужто ЩЕЛЬ?

    Вот и Вы пытаетесь скатиться в подстрочник. Достаточно будет выбрать что-нибудь пренебрежительно-уничижительное. "Гандон" будет вполне себе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 145
    7 февраля, 0:27

    №143, Twiggy


    Уважаемый, вы в курсе, что эти герои, говорящие с "отличнейшим английским акцентом" бандиты? Это люди которые воруют и убивают, то есть точно такие же братки как и в России (только у нас говорят с "русским акцентом"). Мне "невыносимо отвратительно" смотреть как люди занимающиеся разбоем или мошенничеством говорят "Иди к черту, на хер", а самое страшное их ругательство "Сука". Как говорил Станиславский "Не верю!".
    Или вы считаете, что английский акцент дает +5 к карме и вы автоматически начинаете говорить как будто недавно закончили институт благородных девиц?

    Вы не поверите, но да, я в курсе. И тем не менее невыносимо отвратительно слышать в фильме про англичан, где акцент делается именно на месте действия (т.е. Британии), слышать вокзальную ругань. Для того чтобы материться и не выглядеть быдлом и швалью - нужно уметь говорить. Само собой, что человек, который не может связать двух слов в адекватной беседе (это я про "Главного", если кто не понял), хорошо говорить не может.

    №136, Twiggy


    Например, если персонаж фильма наступил в собачий кал и буркнул "Fuck", то не стоит переводить это как "БЛЯДЬ!". Но если персонажу только, что отстрелили палец и он орет "Motherfucker!!", то врядли это стоит переводить как "Придурок".

    Да, это можно "перевести" как "сука", "ублюдок", "мудак", "мать твою!", ну и ещё десяток различных комбинаций и вариантов.

    №136, Twiggy


    Заявление о том, что в английском мата нет звучат также по-дилетантски, как и уверенность в том, что Fuck переводятся исключительно как Еб..ть.
    .

    По-дилетантски звучит уверенность в том что "fuck" переводиться. И да, в английском нет мата в таком значении как в русском. Примеры я уже приводил выше.


    №132, jagajaga


    Я просил конкретные примеры - вы ударились в пространную трепотню, разбодяживание демагогии.

    Нигде у Гоблина я не слышал что-то вроде "я не могу летать". Вы видно из тех кто считает что тупой мент ничего не может перевести по определению. И нормальные доказательства этого не нужны. Это так оно само собой, типа аксиома.

    А после ссылки на русскую википедию вас вообще нельзя воспринимать серьезно. И извините-ка, пожалуйста целый мать его синонимический ряд глаголов русского языка может иметь всего один переводческий эквивалент в английском и наоборот. А еще, да будет вам известно, глаголу fuck есть цензурная замена и используется в ее качестве глагол screw. И с ним есть два выражения-аналога тех что с fuck. Это screw you и screw up.
    Fuck же это нецензурная (обсценная) лексика. А обсценная лексика она и в Африке обсценная лексика. Независимо от того есть ли там понятие мата или нет.

    Я Вам больше скажу, не только тупой мент, но и его верные деревянные камрады, не смогут ничего нормально и адекватно перевести. И это не потому что мы тут все "малолетнии долбоёбы" не понимающие филологического таланта ДЮ, а потому что, для того чтобы делать адекватные переводы нужно:
    а) Спец. образование (желательно);
    б) Контакты с носителями языка (это очень желательно при наличии пункта "а");
    в) Пожить в стране, с языка которой переводишь, хотя бы 2 года (это в случае не выполнения первого пункта).
    Итого у Юрича 0 из 3, а все его рассказы о адекватности его переводов, звучат как бред, для тех кто смотрел и понимал фильм в оригинале. А уж рассказы Главного о том какие все остальные "надмозги" и вовсе смешны, так как сам он в сущности занимается даже не переводом, а адаптацией и если в рамках литературы, такая деятельность вполне нормальна, то в кино - это просто убийственный идиотизм.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 146
    7 февраля, 0:34

    № 116, Grom

    Если бы Вы знали о чем Вы говорите - Вы бы поняли, какой Вы идиот.

    Гуляйте.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 147
    7 февраля, 0:35

    №118, noser

    Всея редакция, потрудитесь пожалуйста разъяснить.

    А вы кто такой, чтобы я чего-то там ради вас трудился?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 148
    7 февраля, 0:39

    №136, Twiggy

    Например, если персонаж фильма наступил в собачий кал и буркнул "Fuck", то не стоит переводить это как "БЛЯДЬ!".

    Я встряну, можно?
    Если я наступлю в говно, я не скажу "чёрт", я скажу "блядь".
    Так и американец, который не матерится, скажет damn, а тот, который, так сказать, более лёгкий на незлое тихое словцо, скажет fuck.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 149
    7 февраля, 0:42

    Да, ещё предложение погулять двум категориям людей:

    1) Желающим что-то там высказать в адрес Гоблина.
    2) Знатокам английского, считающим, что там мата нет, что "пиздюк" - не особо адекватный перевод cunt и т.д.

    Первым дорога на www.oper.ru - там выступайте сколько влезет, хоть повеселите хозяина сайта.

    Вторые - учите язык, чтобы не нести херни.

    Заебали и те, и другие, ей богу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 150
    7 февраля, 0:55

    №135, Пантелеймон

    №134, HITMAN

    Я лично не знаю ни одного человека, кто бы себя так дебильно назвал.

    "Ты кто?"

    "Я пипец!"

    Что на это скажешь?))

    Я скажу "Ты - уёбище, а не пипец."

    №137, Убивашка форева

    №134, HITMAN

    А вот вам такой вопрос: В фильме эта девка придумала себе геройское имя Hit-Girl. А если бы она была русскоговорящей, как вы думаете, стала бы она брать себе имя Убивашка?

    Уж точно не бой-баба бггггггг

    Бля, я и не предлагал бой-бабу.

    №139, Rozeg

    Итак. Убивашка - хорошо. Пипец - нормально.

    Ну а ты тупой тупой тупой говна кусок. Фуфу!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 151
    7 февраля, 2:24

    №144, Laefar

    "Гандон" будет вполне себе.



    Причем тут подстрочник? Вы действительно считаете что "гандон" и "cunt" - это соизмеримые по мощности выражения?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 152
    7 февраля, 8:43

    До сих пор не вижу ни одного приемлимого варианта замены Убивашки.

    Tuero: +100500

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 153
    7 февраля, 9:25

    Теперь точно на русскую версию не пойду. Унылый отстой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 154
    7 февраля, 11:15

    №149, Михаил Судаков

    Да, ещё предложение погулять двум категориям людей:

    1) Желающим что-то там высказать в адрес Гоблина.
    2) Знатокам английского, считающим, что там мата нет, что "пиздюк" - не особо адекватный перевод cunt и т.д.

    Первым дорога на www.oper.ru - там выступайте сколько влезет, хоть повеселите хозяина сайта.

    Вторые - учите язык, чтобы не нести херни.

    Заебали и те, и другие, ей богу.

    Михаил, вот очень Вас уважаю, но Вы сильно неправы.
    Во-первых, адекватного перевода брани не существует в принципе, с любого языка на любой, а уже тем более, когда один из этих языков - русский.
    Во-вторых, опер.ру - определённо не то место, где следует высказывать в адрес Гоблина что бы то ни было. =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 155
    7 февраля, 11:56

    Няшка-Убивашка

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 156
    7 февраля, 12:03

    №116, Grom

    Понимаете, то что "Главный" переводит "Fuck" как хуй/пизда/ебать - ещё не значит что так оно и есть и для носителей английского языка оно так и звучит


    Касательно того, что "damn" считалось страшным ругательством - полный бред.


    Ксатит словосочетание Damn You до сих пор является достаточно сильным ругательством, и в обращение к человеку это хуже чем сказать ему "Fuck you"...

    Перевод в целом устраивает, хотя раз буду брать на двд то обязательно посмотрю и в оригиналньом звуке. И да, уважаемая Всея Редакция, в частности, Михаил, этот перевод действительно от компании леополис? И будет ли этот перевод в кинотеатральной версии фильма?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 157
    7 февраля, 13:50

    №147, Михаил Судаков

    №118, noser

    Всея редакция, потрудитесь пожалуйста разъяснить.

    А вы кто такой, чтобы я чего-то там ради вас трудился?


    Я вообще-то просто просил, но не настаивал.

    Уважаемый, если у вас какие-то проблемы, и вы хамски начинаете переходить на личности - это конечно не мое дело, но это вас не красит.

    Если у вас на сайте, есть информация которая подвергается объективным сомнениям, что информация это не является действительностью, то вы как уважающий себя владелец сайта и тот кто печатает букавки на этом самом сайте, должен отвечать за это.

    Ваш переход на личности и хамство, лишь показывает что вам похеру на ваших читателей и пользователей; и за базар, как говорится в определенных кругах, вы не отвечаете.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 158
    7 февраля, 14:37

    Вот это уже становится интересно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 159
    7 февраля, 14:54

    Во-первых, адекватного перевода брани не существует в принципе, с любого языка на любой, а уже тем более, когда один из этих языков - русский.

    А вот есть к примеру такая система как PEGI по выдаче рейтингов играм.
    http://www.pegi.info/en/index/id/33/
    PEGI 12
    Videogames that show violence of a slightly more graphic nature towards fantasy character and/or non graphic violence towards human-looking characters or recognisable animals, as well as videogames that show nudity of a slightly more graphic nature would fall in this age category. Any bad language in this category must be mild and fall short of sexual expletives.

    Что вы на это скажете?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 160
    7 февраля, 15:53

    №159, At

    Во-первых, адекватного перевода брани не существует в принципе, с любого языка на любой, а уже тем более, когда один из этих языков - русский.

    А вот есть к примеру такая система как PEGI по выдаче рейтингов играм.
    http://www.pegi.info/en/index/id/33/
    PEGI 12
    Videogames that show violence of a slightly more graphic nature towards fantasy character and/or non graphic violence towards human-looking characters or recognisable animals, as well as videogames that show nudity of a slightly more graphic nature would fall in this age category. Any bad language in this category must be mild and fall short of sexual expletives.

    Что вы на это скажете?

    Эээ... А что Вы хотите, чтобы я на это сказал, и как это относится к моему посту?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 161
    7 февраля, 17:32

    мухаха "папочка я тебя подъебываю" мне уже нравится :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 163
    7 февраля, 18:07

    №154, Laefar

    Михаил, вот очень Вас уважаю, но Вы сильно неправы.

    Ваше право так считать.

    Во-первых, адекватного перевода брани не существует в принципе, с любого языка на любой, а уже тем более, когда один из этих языков - русский.

    Ваше право заблуждаться.

    Во-вторых, опер.ру - определённо не то место, где следует высказывать в адрес Гоблина что бы то ни было. =)

    Это как угодно, но КГ - вдвойне не то место.

    Да, на опер.ру могут сразу послать на хуй, но там вы хотя бы обратитесь к тому человеку, которому хотите что-то предъявить.

    А тут это смахивает на банальные выкрики в пустоту, пардон. Типа, Гоблин сюда не ходит, ответить не может.

    Так что завязываем, ладно?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 164
    7 февраля, 18:14

    №157, noser

    Я вообще-то просто просил, но не настаивал.

    Вы если "просите" - не пишите "потрудитесь объяснить".

    Или найдите какого-нибудь человека (типа одного из родителей), который объяснит вам, что "потрудитесь объяснить" - это не то выражение, которым вежливый человек просит кого-то о чём-то.

    Хотя если в детстве не объяснили - вряд ли сейчас будет толк.

    Уважаемый, если у вас какие-то проблемы, и вы хамски начинаете переходить на личности - это конечно не мое дело, но это вас не красит.

    Следуя вашей же логике, я вам не хамил, я вам задал вопрос.
    Чё ж вы сразу в обидки-то, а?

    Если у вас на сайте, есть информация которая подвергается объективным сомнениям, что информация это не является действительностью, то вы как уважающий себя владелец сайта и тот кто печатает букавки на этом самом сайте, должен отвечать за это.

    Во-первых, нахер я буду каждому встречному-поперечному доказывать подлинность каждой новости на КГ?
    Во-вторых, нахер я буду что-то объяснить человеку, которому западло зайти на ютюб, ввести там "пипец персонажный трейлер" и обнаружить, что этот ролик находится на официальном канале "Леополиса"?

    Ваш переход на личности и хамство, лишь показывает что вам похеру на ваших читателей и пользователей; и за базар, как говорится в определенных кругах, вы не отвечаете.

    Повторюсь - кто вы такой, чтобы я перед вами за что-то там отвечал?
    С какого перепугу я должен к вам прислушиваться, если вы себя в гостях вести не умеете?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 165
    7 февраля, 18:57

    №164, Михаил Судаков

    №157, noser

    Я вообще-то просто просил, но не настаивал.

    Вы если "просите" - не пишите "потрудитесь объяснить".

    Или найдите какого-нибудь человека (типа одного из родителей), который объяснит вам, что "потрудитесь объяснить" - это не то выражение, которым вежливый человек просит кого-то о чём-то.

    Хотя если в детстве не объяснили - вряд ли сейчас будет толк.

    Уважаемый, если у вас какие-то проблемы, и вы хамски начинаете переходить на личности - это конечно не мое дело, но это вас не красит.

    Следуя вашей же логике, я вам не хамил, я вам задал вопрос.
    Чё ж вы сразу в обидки-то, а?

    Если у вас на сайте, есть информация которая подвергается объективным сомнениям, что информация это не является действительностью, то вы как уважающий себя владелец сайта и тот кто печатает букавки на этом самом сайте, должен отвечать за это.

    Во-первых, нахер я буду каждому встречному-поперечному доказывать подлинность каждой новости на КГ?
    Во-вторых, нахер я буду что-то объяснить человеку, которому западло зайти на ютюб, ввести там "пипец персонажный трейлер" и обнаружить, что этот ролик находится на официальном канале "Леополиса"?

    Ваш переход на личности и хамство, лишь показывает что вам похеру на ваших читателей и пользователей; и за базар, как говорится в определенных кругах, вы не отвечаете.

    Повторюсь - кто вы такой, чтобы я перед вами за что-то там отвечал?
    С какого перепугу я должен к вам прислушиваться, если вы себя в гостях вести не умеете?


    Мы друг друга не поняли. И я вам не собираюсь ничего доказывать. Я вам не буду говорить кто кого должен учить. Про маму и папу тоже не буду. И про первого встречного. И про гостей. И как себя надо вести. И что кому и как говорить. И что и где писать. И как называют тех кто отвечает вопросом на вопрос и т.д. и т.п.

    И знаете почему? Потому что я нарушу правила вашего же сайта по публикованию комментариев. Вы же собственные правила, нарушаете не однократно, переходя наличности.

    Элементарно ответить на простой вопрос вы не можете, вместо этого разводите полемику. Зачем-то баните ник. К чему это, вообще не понимаю. Учитывая, что не одно правило не было нарушено.

    Плачевно. И не адекватно.

    Впреть буду знать, что с вопросами к держателям этого сайта лучше не обращаться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 166
    7 февраля, 19:10

    №160, Laefar

    Эээ... А что Вы хотите, чтобы я на это сказал, и как это относится к моему посту?

    Не тот пост зацитировал.
    Объясню по-порядку:

    Определение в русской википедии (разновидность ненормативной лексики в русском и других славянских языках.) имеет следующие недостатки:
    - не определяет характерный принаки мата (те самые благодаря которым мат выделен в особую разновидность)
    - бездоказательно соотносит мат со славянскими языками.

    Мне больше нравится вот это определение мата
    http://plutser.ru/mat_definition/derenition_mat
    "Матом" условно можно именовать наиболее экспрессивное ядро непристойной лексики

    Согласно этому определению и доказанному разделению непристойной лексики в английском (см рейтинги) прекрасно видно что мат в английском есть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 167
    7 февраля, 19:17

    №39, serg_imm

    Кароче будет что-то вроде детей шпионов с примесью супергеройской темы. Обычная семейная комедия...
    в обычной семейно комедии руки ноги не отрубают и мозги не разлетаюцца)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 170
    7 февраля, 22:21

    №148, Михаил Судаков

    Если я наступлю в говно, я не скажу "чёрт", я скажу "блядь".
    Так и американец, который не матерится, скажет damn, а тот, который, так сказать, более лёгкий на незлое тихое словцо, скажет fuck.


    Спасибо. Я сообразил, что видимо сам бы тоже сказал "блядь":). Просто хотелось привести какой-нибудь пример про контекст и не ахти получилось.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 171
    7 февраля, 23:59

    №164, Михаил Судаков

    Повторюсь - кто вы такой, чтобы я перед вами за что-то там отвечал?

    Михаил, тушé! Зачем так экспрессивно? )))

    По теме: вы не в курсе, Леополис именно такой "уровень" перевода будет использовать в итоге-то? Или могут переиграть?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 172
    8 февраля, 0:01

    №170, Twiggy

    Я сообразил, что видимо сам бы тоже сказал "блядь":)

    Чет мне, видимо, со знакомыми не повезло - навскидку не смог припомнить никого, кто бы в подобной ситуации обошелся без "бляди". ))) Разве что Боярский - но он вроде как и не знакомый.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 173
    8 февраля, 1:41

    ни хрена себе, дубляж!
    если такое будет в кино, то товарищи могут сорвать нехилую кассу....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 174
    8 февраля, 9:31

    Бр-р-р...
    Какая эпическая пошлость и невероятная глупость перевести Benchmade 42, как "крутой ножик-выкидуха" :(
    Во-первых, это балисонг, т.е. "butterfly knife" (героиня даже произносит это!) на английском и "нож-бабочка" на русском, а не автомат ("выкидуха" на жаргоне).
    Во-вторых, выбор данной модели говорит о наличии вкуса у персонажа и, соответственно, характеризует его определенным образом, а в таком переводе получилась невероятная ерунда.

    Я лично не фанат Benchmade, но вот за эпизод обидно :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 175
    9 февраля, 11:31

    №174, Alex Hunter


    Какая эпическая пошлость и невероятная глупость перевести Benchmade 42, как "крутой ножик-выкидуха" :(

    Во-первых, это балисонг, т.е. "butterfly knife" (героиня даже произносит это!) на английском и "нож-бабочка" на русском, а не автомат ("выкидуха" на жаргоне).

    Во-вторых, выбор данной модели говорит о наличии вкуса у персонажа и, соответственно, характеризует его определенным образом, а в таком переводе получилась невероятная ерунда.


    перевод, как обычно, рассчитан на массы. если перевести дословно "Бенчмэйд сорок два", то придется писать субтитрами (как Кураж-Бамбей в Big Bang), что дескать Benchmade 42 - профессиональный нож-бабочка. хотя отсебятина с изменением "бабочки" на "выкидуху" - это не к добру.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 176
    9 февраля, 11:38

    Хм... А кстати, почему было не перевести kick-ass как ПЕНДЕЛЬ? Вполне бы себе адекватно получилось, и смысл в общем сохранён и т.п.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 177
    9 февраля, 17:46

    Жесть. Если уж абсолютно корректного МС назвали неадекватом, то я даже не знаю что сказать :))) Прохожему путь на тупичог гоблена. Пусть там с ДЮ попробует подемократничать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 178
    10 февраля, 3:41

    Убивашка и пипец, конечно странные названия для супергероев. Хотя, в результате глобальной мозговой атаки ничего лучше не родилось. :)
    Интересно, как бы Алексей Михалёв перевёл этот тизер.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 179
    10 февраля, 12:52

    Оторва и Палач ИМХО лучше

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 180
    10 февраля, 13:26

    только убивашка, идите нафиг с хит герлами оторвами и иже с ними

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 181
    10 февраля, 16:30

    №180, 61561

    только убивашка, идите нафиг с хит герлами оторвами и иже с ними


    Ну представь, что ты реальный супергерой и хочешь подобрать себе имя. Неужели "Убивашка"? Причём, "hitgirl" (девочка-убийца) как бы не должен быть смешным. Вот kick-ass должен быть прикольным. Типа "вздрюч". :) Дело тонкое. У меня при слове "пипец" перед глазами возникает Аллочка из "Универа", сорри если кого обидел. :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 182
    10 февраля, 19:16

    №181, GB7777 Ну представь, что ты реальный супергерой и хочешь подобрать себе имя. Неужели "Убивашка"? Причём, "hitgirl" (девочка-убийца) как бы не должен быть смешным. Вот kick-ass должен быть прикольным. Типа "вздрюч". :) Дело тонкое. У меня при слове "пипец" перед глазами возникает Аллочка из "Универа", сорри если кого обидел. :)

    она мелкая, это черная комедия, убивашка прям так и цепляется на язык и в голову при таком раскладе что не оторвешь, плюс со смыслом, к тому же американизмы не приветствую в ТАКОМ переводе

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 183
    10 февраля, 19:17

    причем к примеру слова идущие друг за другом "пиздюк" и "хитгерл" очень очень режут слух причем совсем не в пользу второго

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 184
    11 февраля, 3:37

    №183, 61561

    причем к примеру слова идущие друг за другом "пиздюк" и "хитгерл" очень очень режут слух причем совсем не в пользу второго



    Мочилка и Вздрюч в фильме "Вздрючь!" :D
    В любом случае, поезд уже ушел, Рубикон перейдён, жребий брошен и пр. :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 185
    11 февраля, 5:41

    Хит-герл вызывает ассоциации с MTV и звучит попсово
    Ну его нафиг

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 186
    11 февраля, 15:02

    Уважаемая администрация. У меня есть предложение мб не очень оригинальное но весьма актуальное для меня мб и для других офисных служащих нашей унылой столицы. Может к некоторым трейлерам делать сабы.....звук знаете ли плохо влияет на репутацию трудоголика....
    Сабы ессно для таких трейлеров которые не вытаскивают ситуациют пыщ пыщ взрывами вертолетов и вариацией зеленого экрана.
    В данном случае я бы почитал сабы к этому трейлеру с удовольсвтием.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 187
    11 февраля, 21:21

    Не качается. Поправьте ссылки, пожалуйста.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 188
    11 февраля, 21:39

    Все кто так печется о морали и нравственности в современном обществе и считает, что нельзя подобные данному фильмы показывать - посмотрите какую-нибудь криминальную хронику на канале, скажем, НТВ или на Вашем региональном канале... ЭТО гонят без всяких "рейтингов эр" и предупреждений...

    Подростки посмотрят этот фильм? В кинотеатре как-то покупал друзьям билеты на "Мне бы в небо". Спросили - всем ли есть 16 лет. Я слегка удивился, что в таком безобидном фильме может быть... (оказалось, фразы типа "да идите вы на хер"). Подростки скачают и посмотрят этот фильм, так же как фильмы "Пила", "Адский бункер" и кучу порнографических материалов...

    Так что не нагоняйте на угарную черную комедию

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 191
    24 февраля, 10:48

    Впечатляет ^^
    Оч хочется, чтобы и в фильме дубляж был такой достойный

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 192
    24 февраля, 12:06

    Видел новый говнотрейлер... Убивашка, прощай!!

    (рыдает)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 193
    3 марта, 16:50

    Башню после просмотра искал по всему полу.. оторвало нахрен, как и авторам.. Теперь жду апреля не только из-за погоды!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 194
    15 апреля, 18:55

    №181, GB7777

    №180, 61561

    Ну представь, что ты реальный супергерой и хочешь подобрать себе имя. Неужели "Убивашка"? Причём, "hitgirl" (девочка-убийца) как бы не должен быть смешным. Вот kick-ass должен быть прикольным. Типа "вздрюч". :) Дело тонкое. У меня при слове "пипец" перед глазами возникает Аллочка из "Универа", сорри если кого обидел. :)


    У меня кстати тоже при этом возникает образ Аллочки :) Вообще, будь я дублятором главным - назвал бы девочку Потеря потерь. Очень бы органично звучало )) Я - пипец, а я - потеря потерь.

    Фильм очень понравился. Только что из кино. Фильм настолько хорош и ахуенен, что даже наши локализаторы не смогли его испортить. Дубляж конечно до Бесславных ублюдков или того же Адреналина 2 не дотягивает, но по сравнению с Возмездием и Парижем с любовью - очень даже недурно. Хотя бы юмор передан адекватно, я не смотрел версию Гоблина и не могу сравнивать - но хотя бы поржать можно было на протяжении всего фильма. Голос Убивашки хорош.
    Кстати почему Кик-Эсс? Я бы так и назвал фильм "Убивашка" - потому что по сути главный герой фильма именно она. А сам Пипец так для декорации.. мне так показалось во всяком случае. Она вытесняет главного героя, также как Леджер в свое время вытеснил Бейла.
    И еще забавно, что это уже второй фильм с участием Николаса Кейджа, в котором его персонаж погибает, сгорев заживо, первым таким был Плетеный человек.

    Короче, если взять Хранителей с их антуражем и костюмами, Адреналин 2 с его матюками и сумасшедшим юмором и какое-нибудь экшн-кино про смелую и отважную маленькую девочку (Пятое измерение, Беспокойный свидетель или Золотой компас) и соединить эти три жанра вместе - то получится фильм Пипец. Хотя даже без матов он смотрится ахуенно, для меня это пока лучший фильм года (если не считать "О чем говорят мужчины". В матерной версии наверно шедевр будет ) Как выпустят - так приобрету

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 195
    13 октября, 10:50

    Ну представь, что ты реальный супергерой и хочешь подобрать себе имя. Неужели "Убивашка"? Причём, "hitgirl" (девочка-убийца) как бы не должен быть смешным.


    Ну, возможно и так, но даже если в оригинале не предполагалась комичность в имени этой девочки, значит в нашем переводе есть определенный бонус:) Честно, даже не представляю, как бы ее звали по-серьезному. Кстати, у гоблина как зовут Убивашку? Мочилка - это оттуда? :))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 197
    11 июня, 13:25

    я поклонница убивашки (хлои мортец) она супер!!!!!она мне даже снится!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика