• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки»
    5 февраля 2010 года, 09:08, Юрий Лущинский
    Фильмы: «Двойной КОПец»

    В широкие сети КГ попался трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки». Ну, теперь мы точно уверены, что это кино Кевина Смита, а то раньше казалось, что будет просто неплохая комедия. Без цензуры в фильме обнаружились разговоры про обезьяний оральный секс, сцена, где ребенку прилетает по шарам, цитаты из "Звездных воин" и Брюс Уиллис, рисующий всякое на стекле. Заебись:


    Просмотров: 32536. Рейтинг: 
    92%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Читатель
    № 81
    5 февраля, 21:15

    №79, Zzi0n

    Прошу разьяснений...С какого это хера озвучка от Гоблина-для даунов?


    Не могу согласится со столь категоричным высказыванием насчёт даунизма переводов Гоблина. Дмитрий знает своё дело. Но, памятуя J&SBSB голосовал бы за Санаевский перевод. Пусть Павел и не идеально передал многие нюансы, но фильм, что вышел в прокат был лучшим примером (на 1999 год) локализации нецензурной комедии.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 103
    6 февраля, 10:10

    Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

    В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 106
    6 февраля, 11:17

    Telkon

    Ой, бросьте. Исказить во многих ключевых местах - это немного другое. Вспомните "9", к примеру, там отсебятины чуть ли не полфильма (утрирую, грешен). Я вполне согласен с тем, что санаевский перевод не идеален. Да, кое-что упущено. Да, кое-что изменено. Да, некотрые огрехи присутствуют. Но из тех что есть, он - лучший. Будете переубеждать? Если можно - с примерами.

    Давайте заставим переводить фильм толпу фанатов Смита, а режиссёром монтажа назначить того же Одинкова. Интересно, что получится.

    От того, что Павел заменил Гридо на Лару Крофт ничего фактически не изменилось - на выходе получился всё же фильм Кевина Смита, а не, скажем, Гая Ричи.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика