• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки»
    5 февраля 2010 года, 09:08, Юрий Лущинский
    Фильмы: «Двойной КОПец»

    В широкие сети КГ попался трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки». Ну, теперь мы точно уверены, что это кино Кевина Смита, а то раньше казалось, что будет просто неплохая комедия. Без цензуры в фильме обнаружились разговоры про обезьяний оральный секс, сцена, где ребенку прилетает по шарам, цитаты из "Звездных воин" и Брюс Уиллис, рисующий всякое на стекле. Заебись:


    Просмотров: 32536. Рейтинг: 
    92%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | все
    Прохожий№ 1
    5 февраля, 9:20

    Я плакаль :)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 2
    5 февраля, 9:23

    Стоп скрин четко подобран :)
    Реплики тоже зачетные...однако их изговняют тупым переводом с каким-то загробным бубнением вместо нормальнопоставленного голоса...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 3
    5 февраля, 9:23

    Я думал обосцусь :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 4
    5 февраля, 9:37

    фильмак для wite trash

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 5
    5 февраля, 9:44

    что за шутка в конце?

    тук-тук
    кто там?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 6
    5 февраля, 9:50

    у меня просьба, а не мог ли бы Кто-то перевести диалоги в трейлере ? :) плз

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 7
    5 февраля, 9:50

    Рейтинг стопроцетнов это крууууто. кино нас ждет ОХУЕНЧИК =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 8
    5 февраля, 9:56

    №5, ODDREN

    что за шутка в конце?

    тук-тук
    кто там?



    по-нашенски получается фигня.

    Кто там?
    Апельсин...
    Че за апельсин?
    Разве ты не переживаешь, что твоя дама дает в жопу какому то мужику?

    Там игра слов - Orange и Aren't you - у Скотта получаются практически одинаковыми по произношению.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 9
    5 февраля, 10:03

    АААААААааааааааааааааа, думаю: дай-ка зайду на КГ, веселое чего заценить и нате ) Отличное начало дня!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 10
    5 февраля, 10:16

    Охуительно))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 11
    5 февраля, 10:24

    Круто бля, давно так от трейлера не смеялся ХД
    Фильм зачетный будет однозначно)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 12
    5 февраля, 10:27

    После дубляжа получится милая семейная комедия

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 13
    5 февраля, 10:32

    Даёшь Санаева на перевод!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 14
    5 февраля, 10:40

    Шутка про orange в переводе вполне может остаться, в духе

    - Тук-тук
    - Тук-тук
    - Тук-тук
    - КТО ТАМ?
    - ДЫНЯ
    - Какая ДЫНЯ?
    - АТЫНЕпереживаешьчтотвояженадаётсейчаскому-товжопу?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 15
    5 февраля, 10:43

    №14, !!!

    Шутка про orange в переводе вполне может остаться, в духе

    - Тук-тук
    - Тук-тук
    - Тук-тук
    - КТО ТАМ?
    - ДЫНЯ
    - Какая ДЫНЯ?
    - АТЫНЕпереживаешьчтотвояженадаётсейчаскому-товжопу?


    Вполне. Канает.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 16
    5 февраля, 10:43

    наверняка будут показывать в переводе Гоблина некоторые сеансы... обязательно надо будет сходить)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 17
    5 февраля, 10:54

    вообще зачет =) Черный немного переигрывает но в целом всеравно смешно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 18
    5 февраля, 10:57

    , а как же сраный мирамакс? о_О

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 19
    5 февраля, 11:01

    давайте теперь все фильмы, где уиллис копов играет, крепкими орешками называть

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 20
    5 февраля, 11:15

    "KING KONG AINT GOT SHIT ON ME!" (c) Training Day

    я loled

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 21
    5 февраля, 11:26

    о чёрт, это гениально! Давно так не ржал. Молимся на адекватный перевод

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 22
    5 февраля, 11:36

    Вот это да-а-а. Оправдал ожидания Кевин, оправдал!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 23
    5 февраля, 11:37

    Должно получится забавно, шутки хороши. Только вот перевод уберёт из фильма 80% а то и более шуток- жаль. Либо искать где будет идти в оригинале или ждать перевода от Гоблина

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 24
    5 февраля, 11:49

    ААааа! Ржака )) уже хочу! Но, сцуко, как же я переживаю за локализацию!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 25
    5 февраля, 11:52

    Кстати насчет "Даешь Санаева на перевод".
    Вот статья одного переводчика насчет перевода Санаевым "Джея и Молчаливого Боба" - odinokov.livejournal.com/115260.html (ссылка на статью в посте, прямую дать не могу, к сожалению)
    Михаил и Юрий, очень интересно ваше мнение насчет этого!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 26
    5 февраля, 12:00

    Смотреть сугубо в оригинале.Как и все смитовские фильмы.
    То,что случится у нас с переводом - даже думать не хочется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 27
    5 февраля, 12:03

    Почти до слёз плакал. Ещё один фильм от Кевина, который будут с удовольствием пересматривать.Сомнений, что фильм не всё ещё может быть плохим- нету. Ждём премьеры.

    А прокатчик у нас уже известен?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 28
    5 февраля, 12:03

    Зе Анфакблз, да.

    Ну и "апельсин", конечно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 29
    5 февраля, 12:20

    Странно что еще не было ..ну да ладно ..начну первым :
    Хуйня а не кино , Аватар круче ...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 30
    5 февраля, 12:20

    №15, Юрий Лущинский

    Вполне. Канает.


    Остаётся надеяться, что локализатор сюда заглянет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 31
    5 февраля, 12:23

    NO! NO! NO! NO! HEEEELL NO! NO! NO!

    зы молюсь на переводчиков.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 32
    5 февраля, 12:27

    №6, Фэн

    у меня просьба, а не мог ли бы Кто-то перевести диалоги в трейлере ? :) плз


    щас попробуем

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 33
    5 февраля, 12:30

    да заебали вы со своим гоблином, если перевод будет в духе "джей и молчаливый боб", то не одна шутка не проебестя

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 34
    5 февраля, 12:33

    №8, Юрий Лущинский

    Там игра слов - Orange и Aren't you - у Скотта получаются практически одинаковыми по произношению.


    У меня даже закралось подозрение, что последняя сцена в ролике - ипровизация. Уж ну через чур натурально выглядит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 35
    5 февраля, 12:34

    Исполнитель трека в конце?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 36
    5 февраля, 12:36

    Трейлер просто супер, надеюсь Гоблин не пропустит этот фильм мимо. А вот какая дата Российской премьеры? Тут пишут, что http://media-news.ru/1193669359-cop-out-video.html аж 17 июня, это правда???

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 37
    5 февраля, 12:38

    Я призываю Санаева на прокат и дубляж этой картины!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 38
    5 февраля, 12:40

    Брюси снял лицо "как меня это всё заебало"! Ура-ура-ура!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 39
    5 февраля, 12:42

    Чем-то на Bad Boys смахивает, тоже два копа неформала =] хотя ничего плохого в этом нет =]

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 40
    5 февраля, 12:49

    Кевин Смит - словосочетание внушимое, но это не делает трейлер смешным.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 41
    5 февраля, 12:57

    Сценка с допросом,и конец просто убили на повал...xDDDD

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 42
    5 февраля, 13:03

    №21, док

    о чёрт, это гениально! Давно так не ржал. Молимся на адекватный перевод

    да-да =) надеюсь перевод не подкачает!
    PS : сцена когда черный звонит брюсу напомнила Смертельное оружие 4 (там Мел гибсон звонил Джо Пеши, а тот ругался на мобильную связь)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 43
    5 февраля, 13:04

    Трэйси Морган жжет ) Советую всем посмотреть сериал 30ROCK

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 44
    5 февраля, 13:06

    №37, Максим Зарецкий

    Я призываю Санаева на прокат и дубляж этой картины!


    Вы в это верите?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 45
    5 февраля, 13:10

    №37, Максим Зарецкий

    Я призываю Санаева на прокат и дубляж этой картины!


    Санаевский перевод - отстой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 46
    5 февраля, 13:13

    Я вот почитал вас всех и заметить хочу...
    Все такие деловары!
    Нет, хорошо когда все по делу, но когда читаешь изречения - "...вот поржал, но перевод, сто пудов, все обосрет..."
    Че, все такие охрененно англоязычные? Ну так не парьте мозги и смотрите все в оригинале, благо на языке найти кино будет не проблема. Нет ведь, все равно все пойдут в кинотеатр, поржут, а потом будут обсирать те моменты, где сами за сценариста додумают диалоги. "Надо было сказать вот так, да вот эдак!"
    Поверьте, при локализации продукта, делается максимально возможное, чтобы дать реальную языковую адаптацию.
    Ну нельзя герою вложить в губы: "Пошел на хуй!" даже если в оригинале он говорит: "Fuck you!"
    Нельзя!
    Кино воще не выпустят на экран. Поэтому и приходится изголяться, чтоб и вашим и нашим. И картину выпустить, и деньги собрать, и чтоб сарафан хороший был, и ограничения в Госкино получить минимальные. А то будет фильм стоять только на ночных сеансах.
    А то, что страдает от этого кино, так это безусловно. Чего тут спорить...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 47
    5 февраля, 13:16

    Кто-нибудь подскажите что играет на 1.49 минуте

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 48
    5 февраля, 13:21

    Не трейлер, а настоящий Заебок.
    Однозначно лучшее что выходило по части комедии за последнее время.
    Только вот кто скажет, какому засранцу нужно засунуть трубу в задницу за то, что фильм выходит в России АЖ 17 ИЮНЯ ???
    В рот мне ноги, что за фигня творится с говнопрокатчиками.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 49
    5 февраля, 13:24

    на скорую руку получилось так. К сожалению не все фразы смог расслышать.

    ТМ: Ты знаешь, что шимпанзе бонобо, единственные приматы, кроме людей, которые занимаются оральным сексом?
    БУ: Где ты находишь время, чтобы смотреть Animal Planet? Я с тобой 25 часов в сутки!
    ТМ: Я должен кормить его! Я должен кормить его!
    БУ: Окей
    ТМ: И мне нравится смотреть, как обезьяны получают в голову
    БУ: Этот парень главный автоугонщик в Бруклине. Будь Осторожен.
    Пацан: Ты поцарапал мою тачку!
    ТМ: Какого черты ты тут делаешь, Томми?
    П: Еду, сука!
    ТМ: Вылезай из тачки!
    П: Потому что я ЧЕРНЫЙ?
    ТМ: НЕТ! Потому что тебе десять!
    П: Бля!
    ТМ: Чья это машина?
    П: Твоей мамы!
    БУ: Ты, что ударил маленького ребенка сейчас?
    ТМ: Я трахну маленького пацана, если он ударит меня по яйцам.
    КП: Вы ребята МО-ЛО-ДЦЫ!
    АБ: Гении! Придурки!
    БУ: Аллё.
    ТМ: Знаешь, сняли фильм про этих двух. Кевин Костнер и Роберт ДеНиро там играют.
    БУ: И как называется?
    ТМ: Нетраханные. Жена Мэнгала очень несчастна. Она говорит – он очень (не могу разобрать)
    ТМ: Пора звать Биг Гриди.
    ТМ: Давай разыграем сцену допроса (неуверен в переводе, не могу расслышать фразу)
    БУ: Ты все еще используешь тупые цитаты из фильмов и телека?
    ТМ: (дословно) У Кинг Конга ничего нет на меня [Я круче всех]
    БУ: «Тренировочный день» включил?
    ТМ: Спаси нас Оби Ван!
    БУ: Звездные войны?
    ТМ: (дословно) Никто не ставит Бейби в угол [цитата из Грязных танцев]
    ТМ: …(неразборчиво) и где Бэтмен?
    БГ: Ты сумасшедший Мак! Пожалуйста!
    БУ: Сиди и помалкивай!
    ТМ: Она не отвечает
    ШУС: Кому ты звонишь? Своей подружке? Возможно она сейчас в процессе ДП.
    БУ: Двойное проникновение
    ТМ: что?
    ТМ: Заткнись!
    ШУС: Заткнись!
    ТМ: Перестань повторять!
    ШУС: Перестань повторять!
    ТМ: Перестань повторять!
    ШУС: Перестань повторять!
    ТМ: Так
    ШУС: Так
    ТМ: Прекрати чувак
    ШУС: Прекрати чувак
    ТМ: Ты видишь, что он вытворяет?
    ШУС: Ты видишь, что он вытворяет?
    БУ: Хорош!
    ТМ: (не могу понять)
    Д: Ты веселый, и ты умный
    ТМ: И я хорошо работаю язычком
    Д: ты зашел слишком далеко
    ШУС: Тук-тук
    ТМ: Нет.нет.нет.нет. нет. НИ ЗА ЧТО! НЕТ!
    БУ: Кто там?
    ШУС: ДЫНЯ
    ТМ: Какая ДЫНЯ?
    ШУС: АТЫНЕпереживаешьчтотвояженадаётсейчаскому-товжопу?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 50
    5 февраля, 13:29

    зачетный ролик. смотреть думаю стоит только в оригинале.
    наверно в нашем прокате негра будет озвучивать Тимати. или Баста.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 51
    5 февраля, 13:29

    Оригинал я наверное до конца не пойму, а субтитры всяко дебильные будут. Обидна.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 52
    5 февраля, 13:39

    №37, Максим Зарецкий

    Я призываю Санаева на прокат и дубляж этой картины!


    +1 Михаил воспользуйтесь близким знакомством с Павлом, уговорите если есть возможность, а то ведь просрём фильм с озвучкой Ярмольника, Серебрякова и т.д. Или, что ещё хуже, то в переводе для даунов от Гоблина ...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 53
    5 февраля, 13:39

    чето нигер мне этот не нравится

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 54
    5 февраля, 13:41

    зачетный фильм, поржала rofl

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 55
    5 февраля, 13:57

    Сорри за оффтоп, просто не могу не поделиться http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051605846 (Лучшая сцена погони за последние годы, Майкл Бэй отдыхает)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 56
    5 февраля, 14:06

    №37, Максим Зарецкий

    Я призываю Санаева на прокат и дубляж этой картины!

    Черчу магический круг.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 57
    5 февраля, 14:43

    Заебись!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 58
    5 февраля, 14:48

    Чья тачка? - Твоей мамаши!

    Рыдаю XDD

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 59
    5 февраля, 14:53

    После просмотра сего ролика создаются впечатление, что предыдущие трейлеры рекламировали совершенно другой фильм...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 60
    5 февраля, 14:55

    Я призываю показывать это в оригинале! Ненавижу уёбков прокатчиков.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 61
    5 февраля, 15:03

    О великий и могучий Санаев призываем к тебе!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 62
    5 февраля, 15:17

    №8, Юрий Лущинский

    по-нашенски получается фигня.


    Процитируйте пжлста на английском. А то я разобрать не могу

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 63
    5 февраля, 15:25

    С локализацией надеюсь не подкачают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 64
    5 февраля, 15:48

    Ухахаха!!!
    Просто заебца. Про оральную фиксацию убило. Да и все остальное тоже :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 65
    5 февраля, 15:53

    №14, !!!

    - КТО ТАМ?
    - ДЫНЯ
    - Какая ДЫНЯ?
    - АТЫНЕпереживаешьчтотвояженадаётсейчаскому-товжопу?


    А в дубляже наверняка будет что-то вроде:

    - Кто там?
    - Жопа.
    - Какая ещё жопа?
    - Та в которую сейчас прут твою жену.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 66
    5 февраля, 16:24

    композиция которая играет Spiderbait - Black Betty

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 67
    5 февраля, 16:48

    Да Да! Он вернулся! И покажет всем как нужно шутить!!))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 68
    5 февраля, 16:56

    это прекрасно!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 69
    5 февраля, 17:37

    невероятно охуенно!!!
    радует то, что ждать не долго...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 70
    5 февраля, 18:28

    Охуительнейший ролик!
    Брюс Уиллис шикарен. Да и все остальные актёры тоже.

    Ну хотьбы наша озвучка не подкачала. Эх...

    Надо Павла Санаева срочно умолять озвучить этот фильм!!!
    ПАША, НУ ПОЖАЛУЙСТА!!! Стань режиссёром перевода этого фильма!!! Я даю слово, за это буду ходить на ВСЕ твои фильмы в кинотеатр! По два раза!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 71
    5 февраля, 18:37

    Давайте, не ссыте! Не будет Орешков.
    В прокате фильм будет называться "Двойной КОПец"
    Как вам названьице?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 72
    5 февраля, 18:45

    Всеяредакция, ну ё моё... сжальтесь, сделайте субтитры.
    Ничего ж не понятно, без знания языка.
    Спасибо комментаторам - хоть последний прикол разобрали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 73
    5 февраля, 18:47

    У кого вообще поднимется орал переводить это произведенье?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 74
    5 февраля, 18:48

    кому интересна музычка, так вот же она: Spiderbait - Black Betty

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 75
    5 февраля, 19:17

    на счет перевода
    а кто переводил "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"
    Имхо, там был просто офигенный перевод)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 76
    5 февраля, 19:31

    А что за трек играет во второй половине трейера? Например, с 1-50

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 77
    5 февраля, 19:53

    Рашида Джоунс!
    мммм...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 78
    5 февраля, 20:03

    Или, что ещё хуже, то в переводе для даунов от Гоблина ...


    А чем вам так гоблин не угодил? )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 79
    5 февраля, 20:04

    №52, Torn

    . Или, что ещё хуже, то в переводе для даунов от Гоблина ...

    Прошу разьяснений...С какого это хера озвучка от Гоблина-для даунов?(естесственно я не про всякие "Сорванные башни", а про "Спиздили", "Карты, Деньги, 2 ствола", "Рок- н- Ролльщика"..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 80
    5 февраля, 20:04

    Мега ролик)народ а скажите все композиции играющие в ролике)шедевр Кев снял)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 81
    5 февраля, 21:15

    №79, Zzi0n

    Прошу разьяснений...С какого это хера озвучка от Гоблина-для даунов?


    Не могу согласится со столь категоричным высказыванием насчёт даунизма переводов Гоблина. Дмитрий знает своё дело. Но, памятуя J&SBSB голосовал бы за Санаевский перевод. Пусть Павел и не идеально передал многие нюансы, но фильм, что вышел в прокат был лучшим примером (на 1999 год) локализации нецензурной комедии.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 82
    5 февраля, 21:36

    №70, Alexander

    Охуительнейший ролик!

    Брюс Уиллис шикарен. Да и все остальные актёры тоже.



    Ну хотьбы наша озвучка не подкачала. Эх...



    Надо Павла Санаева срочно умолять озвучить этот фильм!!!

    ПАША, НУ ПОЖАЛУЙСТА!!! Стань режиссёром перевода этого фильма!!! Я даю слово, за это буду ходить на ВСЕ твои фильмы в кинотеатр! По два раза!

    подписываюсь)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 83
    5 февраля, 21:41

    №52, Torn

    №37, Максим Зарецкий

    Я призываю Санаева на прокат и дубляж этой картины!


    +1 Михаил воспользуйтесь близким знакомством с Павлом, уговорите если есть возможность, а то ведь просрём фильм с озвучкой Ярмольника, Серебрякова и т.д. Или, что ещё хуже, то в переводе для даунов от Гоблина ...


    Выучи английский. Позанимайся переводами лет десять. Подними на этом бабло. Соберай емежемсячно в паре-тройке городов полный зал за две цены за билет. Потом твое мнение будет кого то ебать.
    Гоблин может и не всем вперся, как гуру перевода, но и из тебя критик его творчества, как из говна пуля.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 84
    5 февраля, 21:53

    №78, VASEKchyvak

    А чем вам так гоблин не угодил? )


    №79, Zzi0n

    С какого это хера озвучка от Гоблина-для даунов?


    Граждане, троллей с рук не кормить!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 85
    5 февраля, 21:56

    ...в слёзы, с нетерпением жду) последняя сцена в машине доставила м инут на 10)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 86
    5 февраля, 21:57

    №49, Phineas


    ТМ: Я трахну маленького пацана, если он ударит меня по яйцам.


    Здесь Fuck up будет, проще говоря, "навалять", ну или "вздрючу" xD

    ТМ: Нетраханные. Жена Мэнгала очень несчастна. Она говорит – он очень (не могу разобрать)


    Там по ходу про крайнюю плоть (foreskin). Mangel's wife very unhappy, she says he's all foreskin.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 87
    5 февраля, 22:13

    Спойлерный трейлер. Во время просмотра фильма жирные приколы из трейлера уже не доставят.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 88
    5 февраля, 22:16

    №75, Azamandius

    на счет перевода

    а кто переводил "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар"

    Имхо, там был просто офигенный перевод)


    Это который не попадает в текст оригинала примерно в пятидесяти процентах случаев? Ну-ну.
    Еще раз намекну, что Санаев, конечно, мегачеловек, но его перевод "J&SBSB" не выдерживает никакой критики.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 89
    5 февраля, 22:37

    № 79, Zzi0n

    так гоблин сказал про санаевский перевод Джея и молчаливого боба, что перевод был как будто их озвучивал тупой малолетний дибил

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 90
    5 февраля, 22:40

    кому нужно молиться, чтобы перевод не испортили?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 91
    5 февраля, 23:09

    №87, Dude, Where's My Car?

    Спойлерный трейлер. Во время просмотра фильма жирные приколы из трейлера уже не доставят.


    Смею не согласиться.

    Кевин Смит точно знает, когда вставить шутку так, чтобы она была всегда доставляющей. Здесь все настолько живо и естественно снято...вы посмотрите только за лицами Шона, Брюса и Трэйси...ну это нифига не игра по тексту!

    Я уже раз 20 подряд пересмотрел трейлер, и все равно смеюсь до упаду от этих наиугарнейших моментов!

    Это как сцена из Джэя и Молчаливого Боба, когда они писали ответ в интернет из детского фаст-фуда.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 92
    5 февраля, 23:23

    №90, kurere

    кому нужно молиться, чтобы перевод не испортили?!

    Лучше малиться тем кто потом после выхода двд переведёт и озвучит, как и остальные фильмы смита валяющееся на торрентах

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 93
    5 февраля, 23:36

    Tornу молись, он умеет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 94
    6 февраля, 0:05

    №84, DJB

    №78, VASEKchyvak

    А чем вам так гоблин не угодил? )


    №79, Zzi0n

    С какого это хера озвучка от Гоблина-для даунов?


    Граждане, троллей с рук не кормить!

    Слушай, гражданин, по твоим словам получается, что если я не признаю переводы Гоблина дебильными, сделанными для даунов- то я Тролль? У тебя как, с логикой все в порядке?
    №89, weeman

    № 79, Zzi0n

    так гоблин сказал про санаевский перевод Джея и молчаливого боба, что перевод был как будто их озвучивал тупой малолетний дибил

    Ну так и что? Перевод "Джея и Молчаливого Боба" по моему мнению отличнейший- и клал я с прибором на мнение Гоблина- и получается, что и у Вас с логикой проблемы- Если Гоблин считает, что Санаевские переводы-херня, то априори я должен думать, что переводы Гоблина тоже херня...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 95
    6 февраля, 0:23

    Пусть будет проклят тот орал, которого с подвигнет покусится на столь золотые фразы как: Кик, Бул и Роберта Дениро!


    раждане, троллей с рук не кормить!


    Постскриптум: Я ненавижу гоблина, - но дауны то здесь причем?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 96
    6 февраля, 0:44

    и чем вам не нравится перевод гоблина в адреналине 2, например

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 97
    6 февраля, 1:18

    №96, MoP$

    и чем вам не нравится перевод гоблина в адреналине 2, например


    Тем же чем и Федя Бондарчук в ТИХОМ ДОНЕ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 98
    6 февраля, 1:29

    №94, Zzi0n


    Ну так и что? Перевод "Джея и Молчаливого Боба" по моему мнению отличнейший- и клал я с прибором на мнение Гоблина- и получается, что и у Вас с логикой проблемы- Если Гоблин считает, что Санаевские переводы-херня, то априори я должен думать, что переводы Гоблина тоже херня...


    Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

    http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 99
    6 февраля, 2:46

    №98, Evgrim




    Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

    http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon

    Я это прочитал, и не считаю, что Санаев сделал из тонкой, ироничной комедии пошлую поебень, как считает автор статьи. Более того- список в данной статье состоит из перечисления небольшого кол-ва грубых ошибок и сотни мелких придирок. Более того
    "Пацан: That shit was so gay — fucking eighties style.
    Санаев: Отстой пидорский, восьмидесятое говно.

    Вот так теперь, значит, русский язык работает?..

    Кстати, среди нас ещё много таких, кто не в курсе, что “gay” в очень-очень многих случаях ни к какому гейству отношения не имеет? Речь в подобных ситуациях идёт об «отстое», «ламерстве», «лузерстве» и о прочих мягонько-унижающих понятиях с общим значением «объект, слишком неинтересный для собственного пафоса» (математически, «объект, внутренний пафос которого превышает его внешний интерес»)." - вот такие вещи вообще считаю клиникой
    далее "00:11:07,516
    Холден: As long as there’s a Bluntman and Chronic movie the net nerds are gonna have something negative to say about it.
    Приблизительный перевод: И покуда существует экранизация «Пыхмэна и Хроника», задроты из И-нета найдут, чем его обосрать.
    Санаев: И пока существует проект фильма, все засранцы будут обливать его помоями."-ну че, бля, за придирки? При более глубоком анализе от статьи можно камня на камне не оставить. Пиздец-это когда "Тропический гром" переводят как "Солдаты неудачи", а "Знание" как "Знамение",...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 101
    6 февраля, 3:52

    Охуительски!
    Российская премьера аккурат на мой др.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 102
    6 февраля, 5:59

    Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

    http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon


    Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

    http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon



    прочитал я эту хуетень , высер просто тупо завистливого или держащего зло на Санаева человека...бля боже , и вы в это верите ??? мне хватило прочитать абзац про обсуждение песенки бля сука бля ...doin' coke -балуемся кокой - переросло в дуем коку ....ОН ЧЕ ДИБИЛ ??? фу бля аж противно. будет время прочитаю все до конца , хотя наверно даже не смогу , ибо для меня этот перевод является чуть ли не эталоном .

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 103
    6 февраля, 10:10

    Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

    В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 104
    6 февраля, 10:36

    №103, Трефовый Кот


    Я бы хотел отметить, что именно профессиональный переводчик вполне имеет право заслуженно критиковать ошибки локализации. В конечном счете, суть работы переводчика в том, чтобы на выходе получилось произведение адекватное авторскому, с сохранением смысла, художественных приемов, культурных отсылок и проч. С этой точки зрения перевод П. Санаева таковым не является. Это довольно художественный, но все же пересказ, причем искаженный во многих ключевых местах. Фильм Кевина Смита на выходе не получился, а задача именно в этом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 105
    6 февраля, 11:10

    №103, Трефовый Кот

    а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.


    вот поэтому мы и имеем у нас в стране с локализациями то, что имеем

    статью не дочитал еще (в процессе), но пока она весьма толкова - все по делу, хотя если бы этому человеку подсунуть любой другой фильм современных локализаторов, он, наверное, сожжет себя.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 106
    6 февраля, 11:17

    Telkon

    Ой, бросьте. Исказить во многих ключевых местах - это немного другое. Вспомните "9", к примеру, там отсебятины чуть ли не полфильма (утрирую, грешен). Я вполне согласен с тем, что санаевский перевод не идеален. Да, кое-что упущено. Да, кое-что изменено. Да, некотрые огрехи присутствуют. Но из тех что есть, он - лучший. Будете переубеждать? Если можно - с примерами.

    Давайте заставим переводить фильм толпу фанатов Смита, а режиссёром монтажа назначить того же Одинкова. Интересно, что получится.

    От того, что Павел заменил Гридо на Лару Крофт ничего фактически не изменилось - на выходе получился всё же фильм Кевина Смита, а не, скажем, Гая Ричи.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 107
    6 февраля, 12:37

    №105, m0ndarin

    №103, Трефовый Кот

    а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.



    вот поэтому мы и имеем у нас в стране с локализациями то, что имеем



    статью не дочитал еще (в процессе), но пока она весьма толкова - все по делу, хотя если бы этому человеку подсунуть любой другой фильм современных локализаторов, он, наверное, сожжет себя.



    какой-то невнятный членосос. Мысли верные говорит, пишет верно. Во многом с ним согласен, но вместо того чтобы строчить в блоге, пусть лучше будет переводить, а не дрочить и вынашивать планы убийства гоблина и санаева.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 108
    6 февраля, 13:22

    MrMyrkin

    http://odinokov.org/video/smith-evenings/smith-evening-1-d1

    перевод первого диска Вечера с Кевином Смитом

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 109
    6 февраля, 13:33

    №107, MrMyrkin


    Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.
    Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. И зарабатывает этим на жизнь, насколько мне известно. А так же довольно много переводит на некоммерческой основе. В частности, если немного пошукать на его сайте, то можно найти ссылку на скачивание первой части "Вечеров с Кевином Смитом" с субтитрами от Одинокова и полную расшифровку этой самой первой части.
    В третьих, ну чисто так, в вашем собственном стиле: вы - невнятный интернет-пиздобол.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 110
    6 февраля, 15:17

    №109, Telkon

    №107, MrMyrkin


    Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.
    Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. .

    И пока проект Одинокова в работе, тупые задроты из инета......ну и т.д.:)
    А вообще- накатать типа разгромную статью на 8 страниц с типа мельчайшим разбором полетов...А не проще было перевести фильм то? Субтитры что ли к ним пусть бы сделал- вот тогда бы мы все сравнили, что да как...Имеется ввиду, что с технической точки зрения не проще конечнно, однако фильм в статье чуть ли не на фразы разбит.."для критики"...Вот пусть Одиноков и займется....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    6 февраля, 15:50

    №103, Трефовый Кот

    Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

    В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.


    +1.
    Я тоже ту статью прочитал. Парень во многом прав.
    Но я всё-равно считаю санаевский перевод "Джея и Молчаливого Боба" примером лучшей руской комедийной озвучки.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 112
    6 февраля, 16:45

    №110, Zzi0n

    Вот пусть Одиноков и займется....

    Вы забыли добавить - "Быстра!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 113
    6 февраля, 18:34

    №102, swoff

    прочитал я эту хуетень , высер просто тупо завистливого или держащего зло на Санаева человека...бля боже , и вы в это верите ??? мне хватило прочитать абзац про обсуждение песенки бля сука бля ...doin' coke -балуемся кокой - переросло в дуем коку ....ОН ЧЕ ДИБИЛ ??? фу бля аж противно. будет время прочитаю все до конца , хотя наверно даже не смогу , ибо для меня этот перевод является чуть ли не эталоном .


    Верим? В этой статье не перечислены догмы новой религии, а приведен список грубых, иногда сравнительно небольших (смотря для кого), ошибок. А то, что это ошибки -- никакого сомнения не вызывает.

    №99, Zzi0n

    Я это прочитал, и не считаю, что Санаев сделал из тонкой, ироничной комедии пошлую поебень, как считает автор статьи. Более того- список в данной статье состоит из перечисления небольшого кол-ва грубых ошибок и сотни мелких придирок.

    Для разных людей разные критерии. Для кого-то смещение смысловой нагрузки в сторону "так многим больше нравится" намного критичнее, чем многим другим.
    Санаев в данном случае перестарался. Где-то вставил мат, который там совсем необязателен, где-то наоборот его убрал. Где-то не понял, что имел ввиду автор, и заменил своим. И т.д.
    Лично меня при просмотре фильма в санаевском переводе на многих моментах не покидала мысль: "А разве это хотел сказать автор?" В этой статье я убедился -- не это.
    Я не считаю санаевский перевод отвратительным, я лишь веду к тому, что молиться на него не надо, т.к он совсем не идеален.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 114
    6 февраля, 18:43

    Ох, я уж подумал, что тут не появится этот трейлер. Кевин только кинул ссылку на него в своём Твиттере.

    Вот тут всё уже посмешнее)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 115
    6 февраля, 20:17

    №109, Telkon

    №107, MrMyrkin



    Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.

    Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. И зарабатывает этим на жизнь, насколько мне известно. А так же довольно много переводит на некоммерческой основе. В частности, если немного пошукать на его сайте, то можно найти ссылку на скачивание первой части "Вечеров с Кевином Смитом" с субтитрами от Одинокова и полную расшифровку этой самой первой части.

    В третьих, ну чисто так, в вашем собственном стиле: вы - невнятный интернет-пиздобол.


    Одиноков детектед))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 116
    6 февраля, 20:31

    №115, Алек Болдуин

    Одиноков детектед))


    А вот и не угадал. Но мы с Никитой, действительно, заочно знакомы. Оба два зарабатываем переводами, имеем общее хобби и т. д. Оба любим творчество К. Смита :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 117
    6 февраля, 21:23

    А мне все тёрки вокруг переводов и даже статьи об этом очень напоминает как раз показной кретинизм Джея из J&B. Впрочем сам КГ то как раз и есть "русский ответ Чемберлену" , что не может не радовать! В общем ату их, ату! (сами выбирайте кого).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    6 февраля, 21:57

    №112, Telkon

    №110, Zzi0n

    Вот пусть Одиноков и займется....

    Вы забыли добавить - "Быстра!"

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"? Всегда любил художественную литературу и терпеть не мог критиков-творческих импотентов. Поэтому исхожу из: Санаева знаю, про Одинокков слыхом не слыхивал.- Дайте мне переводы одного и того же произведения этих двух авторов- вот тогда и можно будет о чем либо толковать. Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу...Я когда увижу в переводе Одинокова те же "Крепкие орешки" или любой другой фильм КС- хорошо бы "Клерков"- как раз задачка...и когда люди скажут-да, вот этот перевод- всем переводам перевод и Джея с Бобом переплюнул- вот тогда и кидайтесь ссылками на критические статьи в своих ЖЖ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 119
    6 февраля, 22:58

    №118, Zzi0n

    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу....


    Ну, вот когда накатаете, тогда и поговорим :)
    Требовать же перевода будете тогда, когда его оплатите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 120
    6 февраля, 23:58

    №94, Zzi0n

    Слушай, гражданин, по твоим словам получается, что если я не признаю переводы Гоблина дебильными, сделанными для даунов- то я Тролль?


    Меня кажись не так поняли, прошу прощения если это было воспринято как оскорбление.

    Я всего лишь не рекомендовал отвечать Гоблиноненавистникам, ибо вменяемых среди них человека 2 на весь тырнет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 121
    7 февраля, 0:09

    №119, Telkon

    №118, Zzi0n

    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу....


    Ну, вот когда накатаете, тогда и поговорим :)
    Требовать же перевода будете тогда, когда его оплатите.


    1.Я бы согласился оплатить по договору подряда, даже со 100% предоплатой, и оценке окончательной работы комиссией в составе нескольких человек. К сожалению адекватность оценки будет под сомнением, ибо вряд ли мы найдем общих непредвзятых знакомых.
    2. Вряд ли бы дело обошлось одним договором- тут я не силен-но предчувствую что там ой-ей-ей бумажек с правообладателем..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 122
    7 февраля, 11:51

    Лично я буду смотреть в оригинале. Но это я. Парочка неувязок с отсылками и пасхалками не должны портить малину. Если будет возможность пойти с друзьями в кино - обязательно пойду!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 123
    7 февраля, 14:23

    №74, Il-Jeep

    кому интересна музычка, так вот же она: Spiderbait - Black Betty



    Ну я думаю там скорее играет не кавер группы Spiderbait, а оригинальная версия группы Ram Jam.

    Так что Ram Jam - Black Betty.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 124
    7 февраля, 18:30

    №49, Phineas

    ТМ: И мне нравится смотреть, как обезьяны получают в голову


    gettin head - это отсос. А не получают в голову. Думаю, нет смысла читать дальше.

    Не ориентируйтесь на этот перевод при оценке трейлера.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 125
    7 февраля, 19:02

    №49, Phineas


    ТМ: (не могу понять)

    Д: Ты веселый, и ты умный

    ТМ: You're my tender Rooney!
    Имя, что ли?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 126
    7 февраля, 21:09

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?


    Жгёте, друзья мои 8))

    Открытым же текстом в статье сказано:
    Резюмировать же работу хочется тем, что я не против существования санаевского перевода: повторюсь, он ничем не отличается от второсортных телесериальных переводов, что крутятся по всеразличным ТВ3 да ДТВ, и уж если щемить, то щемить весь класс, а не отдельных представителей, — но нутро восстаёт против его канонизации и следования ему при переводе любых других проектов, связанных с киновселенной View Ackewniverse, чем я собираюсь вплотную заняться. Очень обидно за ребят, что отправляются в крестовый поход за идею банально схалтурившего переводчика. Как я сказал в переписке с одним хорошим человеком, давно пора осуществить ребут переводческого канона джее-бобовской вселенной и начать насаждать нечто более вменяемое.

    И работа сия проведена, в частности, за тем, чтобы, вплотную занявшись переводом Кевина Смита, посылать сюда безудержных фанатов аллигаторов, что будут тыкаться в комментарии с мегакритикой, вроде «МОЛЧАЛИВЫЙ Боб!!!!1» Какая вам разница, какой там Боб? Перевод должен быть хорошим, а терминология — приложится.


    Иными словами, критикуем, чтобы можно было хорошо переводить и не оглядываться на это {вставить термин по вкусу}.

    И фанаты аллигаторов как-то потихоньку забыват, что переводчики занимаются не только (далеко не только) фильмами-сериалами, но и гораздо более важными вещами. Мало того, фильмами зачастую занимаются вовсе не переводчики, а всевозможных форматов {вставить термин по вкусу}.

    Если реально есть, что сказать, красивше прийти в комментарии и высказаться (ещё красивше - прежде прочитать статью целиком, шоп не приходилось швыряться статейными цитатами, вроде вышеуказанной), чем закадрово нести {вставить термин по вкусу}.

    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу

    Жду с нетерпением и предвкушаю! Только сразу предупрежу: смеяться над перлами, вроде "oh my god" переводится "о мой бог"!!1!, будем всем районом 8)

    P.S. Гоблина весьма уважаю, ни одного дурного слова о нём в статье не сказано; кому предложение "К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых" видится гоблиноненавистническим, тех считаю умственнонедостаточными.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 127
    7 февраля, 22:55

    №126, Odinokov

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?



    Жгёте, друзья мои 8))



    Открытым же текстом в статье сказано:

    Резюмировать же работу хочется тем, что я не против существования санаевского перевода: повторюсь, он ничем не отличается от второсортных телесериальных переводов, что крутятся по всеразличным ТВ3 да ДТВ, и уж если щемить, то щемить весь класс, а не отдельных представителей, — но нутро восстаёт против его канонизации и следования ему при переводе любых других проектов, связанных с киновселенной View Ackewniverse, чем я собираюсь вплотную заняться. Очень обидно за ребят, что отправляются в крестовый поход за идею банально схалтурившего переводчика. Как я сказал в переписке с одним хорошим человеком, давно пора осуществить ребут переводческого канона джее-бобовской вселенной и начать насаждать нечто более вменяемое.



    И работа сия проведена, в частности, за тем, чтобы, вплотную занявшись переводом Кевина Смита, посылать сюда безудержных фанатов аллигаторов, что будут тыкаться в комментарии с мегакритикой, вроде «МОЛЧАЛИВЫЙ Боб!!!!1» Какая вам разница, какой там Боб? Перевод должен быть хорошим, а терминология — приложится.



    Иными словами, критикуем, чтобы можно было хорошо переводить и не оглядываться на это {вставить термин по вкусу}.



    И фанаты аллигаторов как-то потихоньку забыват, что переводчики занимаются не только (далеко не только) фильмами-сериалами, но и гораздо более важными вещами. Мало того, фильмами зачастую занимаются вовсе не переводчики, а всевозможных форматов {вставить термин по вкусу}.



    Если реально есть, что сказать, красивше прийти в комментарии и высказаться (ещё красивше - прежде прочитать статью целиком, шоп не приходилось швыряться статейными цитатами, вроде вышеуказанной), чем закадрово нести {вставить термин по вкусу}.



    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу

    Жду с нетерпением и предвкушаю! Только сразу предупрежу: смеяться над перлами, вроде "oh my god" переводится "о мой бог"!!1!, будем всем районом 8)



    P.S. Гоблина весьма уважаю, ни одного дурного слова о нём в статье не сказано; кому предложение "К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых" видится гоблиноненавистническим, тех считаю умственнонедостаточными.




    Может вы переведете данный трейлер(только если у вас есть свободное время), потому что многое произносится чересчур быстро и непонятно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 128
    7 февраля, 23:49

    №126, Odinokov

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?


    Жгёте, друзья мои 8))
    .

    Главное у нас что?- Главное-это у нас умение вырывать цитаты из контекста...Выбегалло, блин...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 129
    8 февраля, 11:55

    №127, Алек Болдуин

    Может вы переведете данный трейлер(только если у вас есть свободное время), потому что многое произносится чересчур быстро и непонятно.

    Времени нет категорически, а трейлер, как набор вырванных из контекста цитат, переводить не хочется: велика вероятность тупых ошибок.
    Да и фильм вряд ли захочется переводить, ведь опять придётся отбиваться от фанатиков прокатного перевода (а все мы понимаем, каким он будет), писать для наиболее вменяемых из них статью с разбором киношного перевода, дабы отвязались, и потом отбиваться от очередной волны фанатиков.

    №128, Zzi0n

    Главное у нас что?- Главное-это у нас умение вырывать цитаты из контекста...Выбегалло, блин...

    Это вы где вырванные из контекста цитаты обнаружили?
    В статье, где - помимо полного указания контекста (и его подробного объяснения) к каждой цитате - перед самым обсуждением цитат сказано: "будет неплохо, хотя и совершенно необязательно, если Читатель параллельно с чтением статьи будет поглядывать и в видяшку J&SBS ... с возможностью переключения между русской и английской аудиодорожками" - с целью обеспечения читателю понимания контекста?
    Или же здесь, где весь контекст - он вон, выше по тексту, ни от кого не скрыт и всем доступен?
    Мало того, неужели вы хотите сказать, что ваш риторический вопрос: "Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?" - лишь "вырванная цитата", а не основной тезис ваших слюноплесканий?
    Или вы всё-таки не обо мне говорите?

    Сии вопросы, к слову, не менее риторические, ибо с вами-то всё ясно.

    Сказать по теме больше нечего, отвечать на дальнейшую невнятную критику моих способов проведения досуга - желания не имеется, посему до встречки.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 130
    8 февраля, 12:20

    на 1:00 - 1:29 играет Apollo 440 - Stadium Parking Lot

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 131
    8 февраля, 13:31

    №86, HappyOnSky

    №49, Phineas

    ТМ: Нетраханные. Жена Мэнгала очень несчастна. Она говорит – он очень (не могу разобрать)


    Там по ходу про крайнюю плоть (foreskin). Mangel's wife very unhappy, she says he's all foreskin.


    да похоже на то. =) спасибо

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 132
    8 февраля, 20:50

    РОЛИК ОХУЕНЕН давно так не смеялся, а кто нить знает что за песня первая играет (их там 2 играет. вторую уже отписали black betty, а меня вот первая больше проперла узнать бы че за песня и кто исполняет)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 133
    9 февраля, 18:08

    №36, Войцех

    Трейлер просто супер, надеюсь Гоблин не пропустит этот фильм мимо.


    А когда это у нас гоблинский перевод стал образцом блестящей локализации? Этот таварищ своим солдафонским пониманием правЕльного перевода на уровне "хуй" - "пезда" запорит половину, если не всю, радость от игры слов и шуток, слишком толсты для него они.
    Единственное за что ему респект - Адреналин со Стетхэмом, да и там он как бренд больше, нежели переводчик.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 134
    11 февраля, 22:08

    э... это Black Betty, да, но похоже какой-то кавер... Или "акустическая" версия =) В оригинальной версии в исполнении SpiderBait песня намного жестче.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 135
    11 февраля, 22:59

    так, всем, кого интересует песня - опытным путем установлено - это
    Ram Jam - Black Betty и да, это оригинал 1977о года... =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 136
    12 февраля, 1:35

    krs one - sound of da police

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 137
    12 февраля, 20:08

    очередное переименование - теперь по-русски фильм будет называться "Двойной КОПец" =))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 138
    12 февраля, 22:50

    №130, Нуфский

    на 1:00 - 1:29 играет Apollo 440 - Stadium Parking Lot


    Респект, дружище.
    Шикарная тема. Заслушиваюсь сейчас.:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 139
    16 февраля, 9:42

    №134, quazzar

    э... это Black Betty, да, но похоже какой-то кавер... Или "акустическая" версия =) В оригинальной версии в исполнении SpiderBait песня намного жестче.


    Ну во первых, это не кавер, а оригинал. Оригинал группы Ram Jam.

    №135, quazzar

    так, всем, кого интересует песня - опытным путем установлено - это
    Ram Jam - Black Betty и да, это оригинал 1977о года... =)


    Да писал я уже выше, что там оригинальная версия Ram Jam играет. Ну чего же люди слепые то такие.

    Самый самый блюзовый оригинал вообще 1939 года - Lead Belly - Black Betty.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика