• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки»
    5 февраля 2010 года, 09:08, Юрий Лущинский
    Фильмы: «Двойной КОПец»

    В широкие сети КГ попался трейлер без цензуры фильма «Крепкие орешки». Ну, теперь мы точно уверены, что это кино Кевина Смита, а то раньше казалось, что будет просто неплохая комедия. Без цензуры в фильме обнаружились разговоры про обезьяний оральный секс, сцена, где ребенку прилетает по шарам, цитаты из "Звездных воин" и Брюс Уиллис, рисующий всякое на стекле. Заебись:


    Просмотров: 32536. Рейтинг: 
    92%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | все
    Прохожий№ 102
    6 февраля, 5:59

    Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

    http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon


    Уже приводили здесь ссылку, где поминутно разобраны все грубые ошибки, которые были совершены Санаевым в переводе фильма.

    http://odinokov.org/articles/my-articles/jsbsb-fuck-the-canon



    прочитал я эту хуетень , высер просто тупо завистливого или держащего зло на Санаева человека...бля боже , и вы в это верите ??? мне хватило прочитать абзац про обсуждение песенки бля сука бля ...doin' coke -балуемся кокой - переросло в дуем коку ....ОН ЧЕ ДИБИЛ ??? фу бля аж противно. будет время прочитаю все до конца , хотя наверно даже не смогу , ибо для меня этот перевод является чуть ли не эталоном .

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 103
    6 февраля, 10:10

    Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

    В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 104
    6 февраля, 10:36

    №103, Трефовый Кот


    Я бы хотел отметить, что именно профессиональный переводчик вполне имеет право заслуженно критиковать ошибки локализации. В конечном счете, суть работы переводчика в том, чтобы на выходе получилось произведение адекватное авторскому, с сохранением смысла, художественных приемов, культурных отсылок и проч. С этой точки зрения перевод П. Санаева таковым не является. Это довольно художественный, но все же пересказ, причем искаженный во многих ключевых местах. Фильм Кевина Смита на выходе не получился, а задача именно в этом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 105
    6 февраля, 11:10

    №103, Трефовый Кот

    а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.


    вот поэтому мы и имеем у нас в стране с локализациями то, что имеем

    статью не дочитал еще (в процессе), но пока она весьма толкова - все по делу, хотя если бы этому человеку подсунуть любой другой фильм современных локализаторов, он, наверное, сожжет себя.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 106
    6 февраля, 11:17

    Telkon

    Ой, бросьте. Исказить во многих ключевых местах - это немного другое. Вспомните "9", к примеру, там отсебятины чуть ли не полфильма (утрирую, грешен). Я вполне согласен с тем, что санаевский перевод не идеален. Да, кое-что упущено. Да, кое-что изменено. Да, некотрые огрехи присутствуют. Но из тех что есть, он - лучший. Будете переубеждать? Если можно - с примерами.

    Давайте заставим переводить фильм толпу фанатов Смита, а режиссёром монтажа назначить того же Одинкова. Интересно, что получится.

    От того, что Павел заменил Гридо на Лару Крофт ничего фактически не изменилось - на выходе получился всё же фильм Кевина Смита, а не, скажем, Гая Ричи.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 107
    6 февраля, 12:37

    №105, m0ndarin

    №103, Трефовый Кот

    а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.



    вот поэтому мы и имеем у нас в стране с локализациями то, что имеем



    статью не дочитал еще (в процессе), но пока она весьма толкова - все по делу, хотя если бы этому человеку подсунуть любой другой фильм современных локализаторов, он, наверное, сожжет себя.



    какой-то невнятный членосос. Мысли верные говорит, пишет верно. Во многом с ним согласен, но вместо того чтобы строчить в блоге, пусть лучше будет переводить, а не дрочить и вынашивать планы убийства гоблина и санаева.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 108
    6 февраля, 13:22

    MrMyrkin

    http://odinokov.org/video/smith-evenings/smith-evening-1-d1

    перевод первого диска Вечера с Кевином Смитом

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 109
    6 февраля, 13:33

    №107, MrMyrkin


    Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.
    Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. И зарабатывает этим на жизнь, насколько мне известно. А так же довольно много переводит на некоммерческой основе. В частности, если немного пошукать на его сайте, то можно найти ссылку на скачивание первой части "Вечеров с Кевином Смитом" с субтитрами от Одинокова и полную расшифровку этой самой первой части.
    В третьих, ну чисто так, в вашем собственном стиле: вы - невнятный интернет-пиздобол.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 110
    6 февраля, 15:17

    №109, Telkon

    №107, MrMyrkin


    Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.
    Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. .

    И пока проект Одинокова в работе, тупые задроты из инета......ну и т.д.:)
    А вообще- накатать типа разгромную статью на 8 страниц с типа мельчайшим разбором полетов...А не проще было перевести фильм то? Субтитры что ли к ним пусть бы сделал- вот тогда бы мы все сравнили, что да как...Имеется ввиду, что с технической точки зрения не проще конечнно, однако фильм в статье чуть ли не на фразы разбит.."для критики"...Вот пусть Одиноков и займется....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    6 февраля, 15:50

    №103, Трефовый Кот

    Статью я с большим интересом прочитал. Автор во многом прав. Однако это не даёт ему права мешать с говном перевод Павла. Да, согласен, можно было сделать локализацию J&SBSB лучше. Но зачем? Если есть замечательный перевод Санаева, что даст исправление незначительных и не фатальных ошибок? Фанаты Смита найдут силы и время, чтобы посмотреть фильм в оригинале (тем самым уловив упущенные Павлом нюансы вроде отсылки к ЗВ), а остальные огрехов не заметят да и вряд ли станут сильно переживать по этому поводу.

    В том случае, конечно, если они не проффессиональные переводчики, которые не могут пройти мимо неудачной с их точки зрения локализации, не плюнув. Впрочем, это мало что изменит.


    +1.
    Я тоже ту статью прочитал. Парень во многом прав.
    Но я всё-равно считаю санаевский перевод "Джея и Молчаливого Боба" примером лучшей руской комедийной озвучки.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 112
    6 февраля, 16:45

    №110, Zzi0n

    Вот пусть Одиноков и займется....

    Вы забыли добавить - "Быстра!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 113
    6 февраля, 18:34

    №102, swoff

    прочитал я эту хуетень , высер просто тупо завистливого или держащего зло на Санаева человека...бля боже , и вы в это верите ??? мне хватило прочитать абзац про обсуждение песенки бля сука бля ...doin' coke -балуемся кокой - переросло в дуем коку ....ОН ЧЕ ДИБИЛ ??? фу бля аж противно. будет время прочитаю все до конца , хотя наверно даже не смогу , ибо для меня этот перевод является чуть ли не эталоном .


    Верим? В этой статье не перечислены догмы новой религии, а приведен список грубых, иногда сравнительно небольших (смотря для кого), ошибок. А то, что это ошибки -- никакого сомнения не вызывает.

    №99, Zzi0n

    Я это прочитал, и не считаю, что Санаев сделал из тонкой, ироничной комедии пошлую поебень, как считает автор статьи. Более того- список в данной статье состоит из перечисления небольшого кол-ва грубых ошибок и сотни мелких придирок.

    Для разных людей разные критерии. Для кого-то смещение смысловой нагрузки в сторону "так многим больше нравится" намного критичнее, чем многим другим.
    Санаев в данном случае перестарался. Где-то вставил мат, который там совсем необязателен, где-то наоборот его убрал. Где-то не понял, что имел ввиду автор, и заменил своим. И т.д.
    Лично меня при просмотре фильма в санаевском переводе на многих моментах не покидала мысль: "А разве это хотел сказать автор?" В этой статье я убедился -- не это.
    Я не считаю санаевский перевод отвратительным, я лишь веду к тому, что молиться на него не надо, т.к он совсем не идеален.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 114
    6 февраля, 18:43

    Ох, я уж подумал, что тут не появится этот трейлер. Кевин только кинул ссылку на него в своём Твиттере.

    Вот тут всё уже посмешнее)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 115
    6 февраля, 20:17

    №109, Telkon

    №107, MrMyrkin



    Во-первых, писать о человеке за глаза, испоьзуя выражения типа "членосос" - мягко говоря нехорошо. Некультурно. И не умно.

    Во-вторых, Никита Одиноков таки переводит. И зарабатывает этим на жизнь, насколько мне известно. А так же довольно много переводит на некоммерческой основе. В частности, если немного пошукать на его сайте, то можно найти ссылку на скачивание первой части "Вечеров с Кевином Смитом" с субтитрами от Одинокова и полную расшифровку этой самой первой части.

    В третьих, ну чисто так, в вашем собственном стиле: вы - невнятный интернет-пиздобол.


    Одиноков детектед))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 116
    6 февраля, 20:31

    №115, Алек Болдуин

    Одиноков детектед))


    А вот и не угадал. Но мы с Никитой, действительно, заочно знакомы. Оба два зарабатываем переводами, имеем общее хобби и т. д. Оба любим творчество К. Смита :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 117
    6 февраля, 21:23

    А мне все тёрки вокруг переводов и даже статьи об этом очень напоминает как раз показной кретинизм Джея из J&B. Впрочем сам КГ то как раз и есть "русский ответ Чемберлену" , что не может не радовать! В общем ату их, ату! (сами выбирайте кого).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    6 февраля, 21:57

    №112, Telkon

    №110, Zzi0n

    Вот пусть Одиноков и займется....

    Вы забыли добавить - "Быстра!"

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"? Всегда любил художественную литературу и терпеть не мог критиков-творческих импотентов. Поэтому исхожу из: Санаева знаю, про Одинокков слыхом не слыхивал.- Дайте мне переводы одного и того же произведения этих двух авторов- вот тогда и можно будет о чем либо толковать. Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу...Я когда увижу в переводе Одинокова те же "Крепкие орешки" или любой другой фильм КС- хорошо бы "Клерков"- как раз задачка...и когда люди скажут-да, вот этот перевод- всем переводам перевод и Джея с Бобом переплюнул- вот тогда и кидайтесь ссылками на критические статьи в своих ЖЖ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 119
    6 февраля, 22:58

    №118, Zzi0n

    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу....


    Ну, вот когда накатаете, тогда и поговорим :)
    Требовать же перевода будете тогда, когда его оплатите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 120
    6 февраля, 23:58

    №94, Zzi0n

    Слушай, гражданин, по твоим словам получается, что если я не признаю переводы Гоблина дебильными, сделанными для даунов- то я Тролль?


    Меня кажись не так поняли, прошу прощения если это было воспринято как оскорбление.

    Я всего лишь не рекомендовал отвечать Гоблиноненавистникам, ибо вменяемых среди них человека 2 на весь тырнет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 121
    7 февраля, 0:09

    №119, Telkon

    №118, Zzi0n

    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу, и кого колышет что я только жене дома фильмы перевожу....


    Ну, вот когда накатаете, тогда и поговорим :)
    Требовать же перевода будете тогда, когда его оплатите.


    1.Я бы согласился оплатить по договору подряда, даже со 100% предоплатой, и оценке окончательной работы комиссией в составе нескольких человек. К сожалению адекватность оценки будет под сомнением, ибо вряд ли мы найдем общих непредвзятых знакомых.
    2. Вряд ли бы дело обошлось одним договором- тут я не силен-но предчувствую что там ой-ей-ей бумажек с правообладателем..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 122
    7 февраля, 11:51

    Лично я буду смотреть в оригинале. Но это я. Парочка неувязок с отсылками и пасхалками не должны портить малину. Если будет возможность пойти с друзьями в кино - обязательно пойду!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 123
    7 февраля, 14:23

    №74, Il-Jeep

    кому интересна музычка, так вот же она: Spiderbait - Black Betty



    Ну я думаю там скорее играет не кавер группы Spiderbait, а оригинальная версия группы Ram Jam.

    Так что Ram Jam - Black Betty.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 124
    7 февраля, 18:30

    №49, Phineas

    ТМ: И мне нравится смотреть, как обезьяны получают в голову


    gettin head - это отсос. А не получают в голову. Думаю, нет смысла читать дальше.

    Не ориентируйтесь на этот перевод при оценке трейлера.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 125
    7 февраля, 19:02

    №49, Phineas


    ТМ: (не могу понять)

    Д: Ты веселый, и ты умный

    ТМ: You're my tender Rooney!
    Имя, что ли?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 126
    7 февраля, 21:09

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?


    Жгёте, друзья мои 8))

    Открытым же текстом в статье сказано:
    Резюмировать же работу хочется тем, что я не против существования санаевского перевода: повторюсь, он ничем не отличается от второсортных телесериальных переводов, что крутятся по всеразличным ТВ3 да ДТВ, и уж если щемить, то щемить весь класс, а не отдельных представителей, — но нутро восстаёт против его канонизации и следования ему при переводе любых других проектов, связанных с киновселенной View Ackewniverse, чем я собираюсь вплотную заняться. Очень обидно за ребят, что отправляются в крестовый поход за идею банально схалтурившего переводчика. Как я сказал в переписке с одним хорошим человеком, давно пора осуществить ребут переводческого канона джее-бобовской вселенной и начать насаждать нечто более вменяемое.

    И работа сия проведена, в частности, за тем, чтобы, вплотную занявшись переводом Кевина Смита, посылать сюда безудержных фанатов аллигаторов, что будут тыкаться в комментарии с мегакритикой, вроде «МОЛЧАЛИВЫЙ Боб!!!!1» Какая вам разница, какой там Боб? Перевод должен быть хорошим, а терминология — приложится.


    Иными словами, критикуем, чтобы можно было хорошо переводить и не оглядываться на это {вставить термин по вкусу}.

    И фанаты аллигаторов как-то потихоньку забыват, что переводчики занимаются не только (далеко не только) фильмами-сериалами, но и гораздо более важными вещами. Мало того, фильмами зачастую занимаются вовсе не переводчики, а всевозможных форматов {вставить термин по вкусу}.

    Если реально есть, что сказать, красивше прийти в комментарии и высказаться (ещё красивше - прежде прочитать статью целиком, шоп не приходилось швыряться статейными цитатами, вроде вышеуказанной), чем закадрово нести {вставить термин по вкусу}.

    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу

    Жду с нетерпением и предвкушаю! Только сразу предупрежу: смеяться над перлами, вроде "oh my god" переводится "о мой бог"!!1!, будем всем районом 8)

    P.S. Гоблина весьма уважаю, ни одного дурного слова о нём в статье не сказано; кому предложение "К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых" видится гоблиноненавистническим, тех считаю умственнонедостаточными.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 127
    7 февраля, 22:55

    №126, Odinokov

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?



    Жгёте, друзья мои 8))



    Открытым же текстом в статье сказано:

    Резюмировать же работу хочется тем, что я не против существования санаевского перевода: повторюсь, он ничем не отличается от второсортных телесериальных переводов, что крутятся по всеразличным ТВ3 да ДТВ, и уж если щемить, то щемить весь класс, а не отдельных представителей, — но нутро восстаёт против его канонизации и следования ему при переводе любых других проектов, связанных с киновселенной View Ackewniverse, чем я собираюсь вплотную заняться. Очень обидно за ребят, что отправляются в крестовый поход за идею банально схалтурившего переводчика. Как я сказал в переписке с одним хорошим человеком, давно пора осуществить ребут переводческого канона джее-бобовской вселенной и начать насаждать нечто более вменяемое.



    И работа сия проведена, в частности, за тем, чтобы, вплотную занявшись переводом Кевина Смита, посылать сюда безудержных фанатов аллигаторов, что будут тыкаться в комментарии с мегакритикой, вроде «МОЛЧАЛИВЫЙ Боб!!!!1» Какая вам разница, какой там Боб? Перевод должен быть хорошим, а терминология — приложится.



    Иными словами, критикуем, чтобы можно было хорошо переводить и не оглядываться на это {вставить термин по вкусу}.



    И фанаты аллигаторов как-то потихоньку забыват, что переводчики занимаются не только (далеко не только) фильмами-сериалами, но и гораздо более важными вещами. Мало того, фильмами зачастую занимаются вовсе не переводчики, а всевозможных форматов {вставить термин по вкусу}.



    Если реально есть, что сказать, красивше прийти в комментарии и высказаться (ещё красивше - прежде прочитать статью целиком, шоп не приходилось швыряться статейными цитатами, вроде вышеуказанной), чем закадрово нести {вставить термин по вкусу}.



    Кстати сабы ко встрече Смита со студентами тоже полны недоработок-щас как накатаю трехтомник по этому поводу

    Жду с нетерпением и предвкушаю! Только сразу предупрежу: смеяться над перлами, вроде "oh my god" переводится "о мой бог"!!1!, будем всем районом 8)



    P.S. Гоблина весьма уважаю, ни одного дурного слова о нём в статье не сказано; кому предложение "К работе ст. о/у, конечно, есть свои претензии, но их, слава богу, в десятки раз меньше; в халтуре и неуважении к потребителю или к переводимым авторам его не обвинить, и это его наиглавнейшее отличие от любых санаевых" видится гоблиноненавистническим, тех считаю умственнонедостаточными.




    Может вы переведете данный трейлер(только если у вас есть свободное время), потому что многое произносится чересчур быстро и непонятно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 128
    7 февраля, 23:49

    №126, Odinokov

    Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?


    Жгёте, друзья мои 8))
    .

    Главное у нас что?- Главное-это у нас умение вырывать цитаты из контекста...Выбегалло, блин...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 129
    8 февраля, 11:55

    №127, Алек Болдуин

    Может вы переведете данный трейлер(только если у вас есть свободное время), потому что многое произносится чересчур быстро и непонятно.

    Времени нет категорически, а трейлер, как набор вырванных из контекста цитат, переводить не хочется: велика вероятность тупых ошибок.
    Да и фильм вряд ли захочется переводить, ведь опять придётся отбиваться от фанатиков прокатного перевода (а все мы понимаем, каким он будет), писать для наиболее вменяемых из них статью с разбором киношного перевода, дабы отвязались, и потом отбиваться от очередной волны фанатиков.

    №128, Zzi0n

    Главное у нас что?- Главное-это у нас умение вырывать цитаты из контекста...Выбегалло, блин...

    Это вы где вырванные из контекста цитаты обнаружили?
    В статье, где - помимо полного указания контекста (и его подробного объяснения) к каждой цитате - перед самым обсуждением цитат сказано: "будет неплохо, хотя и совершенно необязательно, если Читатель параллельно с чтением статьи будет поглядывать и в видяшку J&SBS ... с возможностью переключения между русской и английской аудиодорожками" - с целью обеспечения читателю понимания контекста?
    Или же здесь, где весь контекст - он вон, выше по тексту, ни от кого не скрыт и всем доступен?
    Мало того, неужели вы хотите сказать, что ваш риторический вопрос: "Он, лять, переводчик, или "критик переводчиков"?" - лишь "вырванная цитата", а не основной тезис ваших слюноплесканий?
    Или вы всё-таки не обо мне говорите?

    Сии вопросы, к слову, не менее риторические, ибо с вами-то всё ясно.

    Сказать по теме больше нечего, отвечать на дальнейшую невнятную критику моих способов проведения досуга - желания не имеется, посему до встречки.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 130
    8 февраля, 12:20

    на 1:00 - 1:29 играет Apollo 440 - Stadium Parking Lot

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 131
    8 февраля, 13:31

    №86, HappyOnSky

    №49, Phineas

    ТМ: Нетраханные. Жена Мэнгала очень несчастна. Она говорит – он очень (не могу разобрать)


    Там по ходу про крайнюю плоть (foreskin). Mangel's wife very unhappy, she says he's all foreskin.


    да похоже на то. =) спасибо

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 132
    8 февраля, 20:50

    РОЛИК ОХУЕНЕН давно так не смеялся, а кто нить знает что за песня первая играет (их там 2 играет. вторую уже отписали black betty, а меня вот первая больше проперла узнать бы че за песня и кто исполняет)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 133
    9 февраля, 18:08

    №36, Войцех

    Трейлер просто супер, надеюсь Гоблин не пропустит этот фильм мимо.


    А когда это у нас гоблинский перевод стал образцом блестящей локализации? Этот таварищ своим солдафонским пониманием правЕльного перевода на уровне "хуй" - "пезда" запорит половину, если не всю, радость от игры слов и шуток, слишком толсты для него они.
    Единственное за что ему респект - Адреналин со Стетхэмом, да и там он как бренд больше, нежели переводчик.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 134
    11 февраля, 22:08

    э... это Black Betty, да, но похоже какой-то кавер... Или "акустическая" версия =) В оригинальной версии в исполнении SpiderBait песня намного жестче.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 135
    11 февраля, 22:59

    так, всем, кого интересует песня - опытным путем установлено - это
    Ram Jam - Black Betty и да, это оригинал 1977о года... =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 136
    12 февраля, 1:35

    krs one - sound of da police

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 137
    12 февраля, 20:08

    очередное переименование - теперь по-русски фильм будет называться "Двойной КОПец" =))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 138
    12 февраля, 22:50

    №130, Нуфский

    на 1:00 - 1:29 играет Apollo 440 - Stadium Parking Lot


    Респект, дружище.
    Шикарная тема. Заслушиваюсь сейчас.:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 139
    16 февраля, 9:42

    №134, quazzar

    э... это Black Betty, да, но похоже какой-то кавер... Или "акустическая" версия =) В оригинальной версии в исполнении SpiderBait песня намного жестче.


    Ну во первых, это не кавер, а оригинал. Оригинал группы Ram Jam.

    №135, quazzar

    так, всем, кого интересует песня - опытным путем установлено - это
    Ram Jam - Black Betty и да, это оригинал 1977о года... =)


    Да писал я уже выше, что там оригинальная версия Ram Jam играет. Ну чего же люди слепые то такие.

    Самый самый блюзовый оригинал вообще 1939 года - Lead Belly - Black Betty.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика