Наверх
 
   
Рецензия на игру LEGO The Hobbit Аудиоподкаст «ЕВА-53», часть 2 Рецензия на игру Total War: Rome II - Hannibal at the Gates Рецензия на 3-й эпизод игры The Wolf Among Us
/ Фильмы

В широкие сети КГ попался русский тизер фильма Kick-Ass, который нынче называется не иначе как «Пипец».

Компания-прокатчик жаждет узнать ваше мнение как о названии, так и о псевдонимах главных героев - ну и об озвучке вообще. Только речь, разумеется, об аргументированном мнении - варианты типа "Ну ничё так" и "Ну и говно" не прокатят.

Да, и ещё кое-что: важно помнить, что в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея. Поэтому если вы искренне считаете, что Kick-Ass надо было переводить как "Надрать задницу" или "Надавать по жопе" - спасибо, обойдёмся без вашего комментария.

Все остальные - высказывайтесь на здоровье, вдруг и впрямь будет какой-то толк?

HD-качество 720p [1280 px] − 57,9 Мб (QuickTime)


Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие

Фильмы:
Метки:
Поделиться

Комментарии

< 1 23 4 5 6>...>>
  • +1
    105. quazzar
    22 января, 1:49
    №85, Rh.
    Отвратительное говно. Липсинка нет вообще. Звукорежиссер хуй положил на обработку голосов, забыл про реверберацию и эхо... Актеры может и подобраны, но зачитывают по бумажке без интонаций. Блин, верните мне студию Вест. В кино не пойду, даже противно. Дориан Грей какие-то кустари озвучили лучше. Леополис -- гори в аду. З.Ы. Надписи хотя бы переведите, а идиоту который читает "за кадром" перережьте глотку.

    ой поддерживаю! все "огрехи", если можно так выразится, перевода можно было загладить сочным звучным дубляжом. Такое ощущение что второсортную рекламу какого-нибудь средства для мыться полов посмотрел =(

  • +1
    22 января, 1:50

    Здрасте!)

    С Убивашкой прямо какая-то беда... Может её так и назвать, Беда? (так и поплывёт) Или Мурка? (в кожаной тужурке) Или Мочилка?

  • +1
    22 января, 1:51
    № 90, Михаил Судаков
    №90, Михаил Судаков
    Всё-таки он себе придумывал КРУТОЕ прозвище. А получился "Пипец" - это уже не так круто. Но - да, всяко лучше других вариантов, особенно "Мордобоя", который в этом смысле вообще мимо кассы.

    Неизбежное зло.

    Перечитал момент в комиксе. Сначала ведь появилось видео под названием «пипец» (а так подобные видео и называют, хотя у нас бы назвали «пиздец»), а потом он решил так назваться.

  • +1
    22 января, 1:51

    Мордобой!

  • +1
    22 января, 1:54

    Убивашка очень плохо! Лучше - Крутышка. И с Пипецом лучше сочетается. Вообще пипец - мне нравится. Настроение передаёт.

  • +1
    22 января, 1:55

    Еще кстати, если посмотреть отвергнутые им варианты...

    Bad Night

    Nasty Ass

    Night Walker

    Очень школьные формулировочки. Если учитывать, что он мог назваться «Ночным Странником» или «Хитрожопым», то «Пипец» может и лучше:)

  • +1
    111. sc
    22 января, 1:55

    Древофил, а может Шапокляк-минисайз?

  • +1
    22 января, 1:57
    №94, Древофил
    Хит-Герл - может Забияка?

    О! Ударница!!!!!1111111

    Биг Дэди - Атец, чтоб в рифму звучало с Пипец, и также по детски.

    Ну про Кровавый Угар внятно в 56 каменте объяснили.

  • +1
    113. pprdrgn
    22 января, 1:58

    Пипец - очень неприятное слово, но кажется ничего лучше действительно не придумать

    Папаня - лучше Папочка, каждый из этих переводов обыгрывает один подтекст Daddy, но Папочка менее отдает гопничеством

    Убивашка - ей богу, я не могу придумать ничего лучше, но Убивашка - откровенно сюсюкающее прозвание, эта девочка принадлежит другой стилистике.

    Кровавый Угар - идеально

    В имени главного героя - главная заковыка, на мой взгляд - что оно же будет висеть на постерах фильма. ВОЗМОЖНО имеет смысл дать разные названия фильму и глав.герою в русской локализации - это даст бОльшую свободу полета фантазии. А вообще, конечно, нелегкое дело перевод таких фильмов. Приятно что локализаторы ответственно подходят к делу и хотят обратное связь. Очень хорошая тенденция.

  • +1
    22 января, 1:59

    "Летать я не умею, глубокий вдох но я ПИПЕЦ!"

    тож не плохо звучит)

  • +1
    22 января, 2:01

    Вообще если по смыслу комикса переводить имя, оно может переводиться примерно как "Пиздилка" ибо так был озаглавлен ролик ютюба, в котором собственно наш герой впервые и засветился.

    Естественно нужно перебирать варианты.

  • +1
    116. Дэн
    22 января, 2:01

    Может Мочило? Я - МОЧИЛО! =)) Мне кажется, что это и сленг, и как-то по-школьному, и довольно таки угрожающе. Читать разумеется МАЧИЛО.

  • +1
    22 января, 2:02

    Пыщ-гёрл, кстати забавный вариант. Или тыц-гёрл. Бдыщ-гёрл. Но это перебор, конечно.

    Убивайка...? Убивка?

    Убивочка. (Похоже на «девочка», по смыслу подходит.)

    Кстати еще аргумент в пользу Папочки — дочка обращается к отцу по его прозвищу. Папаша, Папаня или Батяня меньше в этом плане подходит, чем ласковое Папочка. А именно этот уровень иронии и нужен.

  • +1
    118. AMD
    22 января, 2:03

    Надо переводить дословно - Жопунадерищенко

  • +1
    119. ZeRo4
    22 января, 2:04
    №30, Древофил
    Bat

    так же как и Spider-Man перевели)) Человек-летучая мышь... у меня так раньше на кассете было)) правда только в самом начале на титрах, ну чтобы люди поняли о чем речь идет, типо "В фильме Бэтмен. Человек-летучая мышь".. а дальше уже бэтменом называли.

    а по переводу данного фильма могу сказать, что:

    Kick-ass - это Пинок

    Hit-girl - Задира

    Bid Daddy - Папаша

    Red Mist - просто перевести и оставить Кровавый Туман

    а сам фильм назвать - либо как и главного героя Пинок, либо Мордобой

  • +1
    22 января, 2:05

    Вспомнил фразу из одной серии "Убойная сила", где герои приехали в США: "Нужно будет куда-нибудь добраться, используйте такси. Водители в основном армяне, по-русски говорят". Забавно, что "больной на всю голову армянский пацан" падает именно на такси. (улыбка)

  • +1
    22 января, 2:05

    Мордо-бой – политкорректный вариант прямого перевода, отсылка к возрасту героя и возможность использовать тире, как в оригинальном названии фильма. Идеально. Пипец и Убивашка – ужасно режут уши.

  • +1
    122. Spirit
    22 января, 2:09

    Назвали фильм фактически женским половым органом, слово то производное от пиздеца ) в легкой форме применяемое с недавних пор дабы не травмировать матом окружающую нас воспитанную общественность , но смысл-то остался тот же самый, пиздец одним словом подкрался незаметно, это круче Ярмольника.

    http://ru.wiktionary.org/wiki/пипец

    http://ru.wiktionary.org/wiki/пиздец

    ну а пиздец думаю сами догадаетесь от какого слова произошел ).

    Думаю данное "новое" название отчетливо отразит суть фильма Kick-ass.

    -Я, пипец.

    И Пипец, в фильме "Пипец"

    ......ипаный срам. У прокатчика что одни мормоны работают?

    Назвали бы "Удар под зад" или "Пинок" и не морочили бы голову.

    Ах да забыл, слово зад более крутое ) по уровню мата чем пиздец ).

    Убивашка?Пипец? Фильм точно R останется после такого дубляжа, оттуда собираются убрать все маты?

    И еще, меня лично клинит от таких имен глав. героев. Hit-girl можно было назвать просто "меткой(резвой) девченкой",а по сюжету обращаться к ней тупо "Привет, Меткая" и т.д. Нет назвали "открывашкой".

    Папаня ), вы б его еще папашкой назвали (он такой лапуля)) ипаный срам. Батя, батяня, или тупо отец.

    Red mist - красный туман(мрак), простите что за наркоманское погонялово кровавый угар.

    Ну про "пипеца" я думаю вообще даже писать ничего не буду, как вы лодку назовете, так она и поплывет =), в данной ситуации тем она и накроется.

    Проблема русских прокатчиков в том, что при локализации они черезмерно насилуют себе мозг, но в общем итоге мозги выипаными остаются у тех, кто смотрит фильм. Почему в той же самой "Матрице" Троицу называли Тринити, Трин...и это намного созвучней и красивее звучало, чем тупо Троица.

    Я склоняюсь к мнению, что хотят сделать очередной "правильный" дубляж на подобии Snatch'a где блин за весь фильм слово «fuck» произносится 153 раза, но прокатчик про это забыл?

  • +1
    123. zogkhan
    22 января, 2:10

    Есть и такое значение слова "hit":

    to look hit; ugly;

    В таком случае "Hit-girl" вполне можно перевести как "Уродина")

  • +1
    22 января, 2:11

    Мне "Пипец" нравится. Уже радует, что не "Надрать задницу", как встречал неоднократно. "Это не он Пипец, а ему пипец" - тоже звучит забавно и близко к оригиналу.

  • +1
    125. maxuser
    22 января, 2:11

    "Наваляй" (Не так пошло, как пипец, и можно представить, как его кто-то позовет)

    "Батька" ("Отец" не в каждой фразе хорошо звучит, слишком контекстное слово, "Батька" - наиболее серьезное из вариантов)

    "Бей-девка" (тут очень сложный выбор)

  • +1
    126. va1era
    22 января, 2:13

    Хи-хи!

    А меня прикололо =)

    Имена веселые дали. Убивашка, Папаня.... Немного дурновато конечно, но собственно и "Пипец" этот по себе та еще дуристика ^__^

  • +1
    127. xrennov
    22 января, 2:17

    Товарищи, вы эту "девочку" видели? Какая забияка? Какая задира? Она не дерётся со всеми подряд и не задирается. а тупа мочит с предельной жесткостью применяя довольно изуверский арсенал, убивашка или убивалка - единственный возможный вариант

  • +1
    22 января, 2:18

    Кровавый Угар доставил. Единственное прозвище, которое переведено с соблюдением духа и буквы. Папаня... не знаю, мб лучше Папик? Как-то такие ассоциации с английским вариантом. За Убивашку -- на кол. За Пипеца -- тоже, хотя и не с такой интенсивностью, т.к. с аналогом фигово, нет его. Крутюк, мб?

  • +1
    129. dml013
    22 января, 2:18

    От таких имён блевать тянет, лучше в оригинале посмотрю. Ладно фиг с ней с самой озвучкой... но блин так перевести это правда ПИПЕЦ!

  • +1
    22 января, 2:19

    Пипец - Фигась, Хренась, Здюлей =)

  • +1
    22 января, 2:20

    Kick-ass - очень неплохо. К тем, кто все еще предлагает всякие "жоподер" и "жопорватель", предлагаю несложную задачку. По версии лингво,

    adj kick-ass = 2) forceful, aggressive, and impressive . Найдите здесь хоть одно слово "жопа".

    Ну и

    №56, antoxa_z
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kick-ass

    Red mist - вообще идеально, по-моему. Опять же, ссылаясь на лингву,

    red mist = a feeling of extreme anger that clouds one's judgment temporarily .

    Насчет Big Daddy - соглашусь с

    №56, antoxa_z
    хорошим вариантом было бы простое «Папочка». «Кто твой папочка?»

    Hit-Girl = "убивашка" - слишком по-детски. Бой-баба мне больше нравится, но тут уже аргументировать ничем не могу.

  • +1
    132. BeFree
    22 января, 2:21

    Не знаю было ли уже, но Kick-ass у басурман значит не надрать задницу, а "безбашенно" или "зашибись". Как например в предложении "Come on, it would be kick-ass!" Вообще поддерживаю вариант "Мордобой" в связи с отсутствием в нашем языке американского эквивалента. Ну на крайний случай "Зашибись\Зашибок\Заебок". Извините если кого-то продублировал.

  • +1
    22 января, 2:26
    №100, Баймер
    Ознакомьтесь с оригиналом, они свято верят, в то что они серьезные супер-герои.

    бля, эти пацаны могут верить во что угодно, но для всех остальных они дебилы с дебильными кличками.

    №103, Ctrl
    Убивашка и армянский пацан - это надо записать....

    That's some Armenian guy with a history of mental health problems.

    ваш вариант перевода Armenian?

  • +1
    22 января, 2:26

    а давайте назовём фильм одним ёмким словом.

    А Х Т У Н Г )

  • +1
    22 января, 2:26

    Хит-Герл - может Бой-баба ?

  • +1
    22 января, 2:26

    В жопу все варианты, antoxa_z уже всё разрулил с переводом

    Хотя "я Пипец в фильме Пипец" звучит жутко масленно

  • +1
    137. Nemesis
    22 января, 2:26

    Вставлю и свои пять копеек. Перевод реальный бред. Какой нормальный подросток, хоть и помешанный, возьмет себе кликуху Пипец? Это же надо полным олигофреном быть... Хотя с другой стороны... Есть же всякие вагины в чатах.... Ну хрен его знает, но мне не понравилось. Отвратительно даже!

    Кровавый Угар и Большой Папочка подходят в принципе. Но Пипец и эта валяшка или как там ее - это полный ахтунг

  • +1
    22 января, 2:29
    №116, Дэн
    Может *Мочило*? Я - МОЧИЛО! =)) Мне кажется, что это и сленг, и как-то по-школьному, и довольно таки угрожающе. Читать разумеется МАЧИЛО.

    кстати, мне нравится

  • +1
    139. dml013
    22 января, 2:30

    Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали??

    "Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.

  • +1
    22 января, 2:31

    Убивашка, о я плакал.

  • +1
    141. zogkhan
    22 января, 2:33

    Или если прокатчиков напрягает оставлять название совсем без перевода, то вполне приемлемым названием для апчественности было бы "Крутой Kick-Ass". Как-то так...

  • +1
    142. Ysh
    22 января, 2:39

    "я пипец!" - спасибо, поржал XD

    "надирала" совсем-совсем неприлично что ли?

    и да, голоса немного не по возрасту героев.

  • +1
    22 января, 2:42
    № 139, dml013
    №139, dml013
    Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали?? "Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.

    Ключевое слово «пытаются».

  • +1
    22 января, 2:43

    Переименуйте Рэд Миста в Сиреневый Туман!

  • +1
    22 января, 2:44

    Red Mist - нормально

    Big Daddy - действительно, лучше Отец или Батяня, звучит более покровительственно, но и иронично чуток.

    Hit-Girl - это ж Кончита! :)

    Kick-Ass - назовите уж Звездец тогда. И не мат, и близко к оригиналу.

  • +1
    22 января, 2:45

    А ещё имя ГГ - "ДРАЧУН" )))

  • +1
    22 января, 2:47

    Kick-Ass - была бы моя воля, так бы и оставил. Это идиоматическое, да еще и двусмысленное выражение, адекватный аналог которому подобрать очень и очень сложно. Перевод имени как "Пипец" не катит в семантическом смысле. "Kick-Ass" имеет скорее положительную степень эмоциональной оценки, "пипец" скорее отрицательную (kick ass - "охренительно", пипец - "плохо", "ужасно"). Слово "пипец" не имеет ничего общего с обозначением ни крутизны, ни, собственно, надирания жоп.

    Kick-ass — это не только тот, кто показывает, на что он способен, это еще и что-то крутое. Пипец, какое крутое.

    Во фразе "пипец, какое крутое" слово "пипец" приобретает синтаксически обусловленное значение положительной оценки, которое теряется при отъеме этих слов.

    Вывод - хуй знает. Я за два варианта: 1) оставить как есть; 2) Мордобой.

    Hit-girl - снова жопа с обыгрыванием слова "hitman", к которому в русском языке трудно подобрать аналог. Убивашка - довольно логично, но при первом просмотре вызвало смех. Hit-girl звучит намного серьезнее, чем уменьшительно-ласкательная Убивашка. "Hit-girl" - означает "девочка, которая убивает"; "Убивашка" - означает "милая девочка, которая какбе чуть-чуть убивает".

    Я, опять же, за оригинал. Но против Убивашки не особо против.

    Big Daddy - тут все просто с переводом, но Папаня - не очень. Папаша было бы лучше, на мой взгляд. Или же Большой Папа/Папочка - почему нет-то? Переводчики преследуют цель в приближенности перевода к русскому народному сленгу (о котором - ниже)?

    Red Mist - c Кровавым Угаром ничего. Но я бы совместил с оригиналом и перевел бы как Кровавый Туман. И к смыслу "пелена, застилающая глаза в бешенстве", и звучит не так по-быдлянски (а мне так слышится).

    А в целом, когда я смотрел оригинальный ролик, я слышал речь обыкновенных тинейджеров. Но когда я смотрел перевод, то слышал речь обыкновенного гопья из подворотни. Слишком много просторечий, слишком много более грубого, чем в оригинале, сленга. "Armenian guy" - не "армяшка", "не врубаюсь, тупить, прикольно" - слишком много сленга в одной фразе, в которой его, собственно, и не было. Там этого НЕТ. Там есть "i've always wondering", ''excentric loner", "exciting" - это не сленговые, а обычные слова. Вот и перевод должен быть соответствующим.

    "Я так думаю" (с)

  • +1
    22 января, 2:55

    мляяяяяяяяяяя

    мляяяяяяяяяяяяяяяяяя!!!!!!!!!

    Закадровый голос который говорит название фильма и т.д. в конце, это же из этого угарного видео -

    http://rutube.ru/tracks/2763306.html?confirm=91d9bb98efc55845cdc5e3510f1edf10&v=af3c0ff6a979a562e4ecd53eaa2b711e

    точно точно)) я раз 10 его смотрел, и узнал))

    интересно как его зовут , крутой чувак)

  • +1
    149. maxuser
    22 января, 2:55
    №135, Aleks1000
    может Бой-баба ?

    Ну какая из нее баба - дитЁ же.

    А перевод вполне неплох, пипец только режет ухо.

  • +1
    22 января, 3:00

    Прошу прощения, натупил с "армяшкой" вместо "армянского пацана". Так почему-то вспомнилось :D Еще забираю слова про "excentric guy" - "чудик" переведено в точку, но лучше "чудак", ибо "чудик" более презрительно звучит, на мой взгляд.

  • +1
    22 января, 3:04

    "Убивашка" - это не пипец, а пиздец.

    писали же норм варианты "бой-баба" и пафосно, и в то же время похуистически.

    Вы сами подумайте, как женщины называют себя в своём кругу, когда нету мужиков? собрались 3 подружки и что они себя девушками называют?. то и дело летит "Да нам бабам" , "Да мы бабы" . Так же и мы в своём кругу всегда будем называть их бабами.

    как вариант от себя.

    "Девка"

  • +1
    22 января, 3:05

    "Пипец" - отлично.

    Кратко, вкусно (это ведь не только имя главного героя, это же ещё и на плакатах будет висеть и людей в театры зазывать). Созвучно оригиналу, озорно и хулиганисто, но с лёгким оттенком угрозы. К тому же, получаются довольно приятные слоганы.

    "Убивашка"... - длинновато и немного косолапо.

    Может просто "Убей-ка"? :-)

    "Папаня" - согласен с ранее сказанным antoxa_z.

    Это не то, что одновременно могут сказать маленькие дети, и то что можно использовать в очень серьезном смысле. "Папочка" действительно лучше.

    "Кровавый угар" - хрен его знает.

    Вроде, и по смыслу правильно, и выбивается из ряда остальных кличек явно меньшей стёбностью (как и в оригинале). Но какой там может быть подтекст (если есть), и вообще что за характер у персонажа - из трейлера не явствует.

  • +1
    153. rEW
    22 января, 3:16

    мое мнение на счет названия фильма - мордобой, а главные герои - мордобой, хит-герл (и не надо никак переводить это!), большой папочка, красный туман, на мой взгляд лучшее из всех вариантов

  • +1
    22 января, 3:24

    Пипец - в самую точку. Название практически полностью передаёт тот смысл, который заложили авторы фильма.

    Убивашка - сойдёт, весёленько так.

    Папаня - не пойдёт. Уж лучше Папочка - такая уменьшительная форма придаёт дополнительную иронию. Так же, в таком случае в фильме можно использовать выражении "Иди к Папочке!"

    Кровавый угар - не подходит. Надо назвать более понятно и коротко: Кумар.

    На счёт названия фильма - его надо сменить с имени протагониста на более подходящее (пипец в фильме пипец звучит отвратительно [кстати озвучивающий актёр, когда читал текст, такое ощущение что скривил лицо в удивлении от такого странного текста]). Лучше всего в качестве названия подойдёт "Мочилово". Во-первых, название должно звучать более-менее культурно. Во-вторых, оно передаёт нужный смысл именно для названия. Ну не переводится нормально, чтоб и с именем гг совпадало, и звучало, ну и хрен с ним!

Страницы (12):< 1 23 4 5 6>...>>
Авторизуйтесь, чтобы комментировать:
Фильтр новостей по темам и меткам
Новости о фильмах
Новости об аниме
Новости об играх
Новости о сериалах
Метки этой новости
    Не показывать новости с этими метками
      Популярная новость, скрытая настройками

      Примечание: популярные новости, даже скрытые настройками, всё равно выводятся — в свёрнутом виде, как эта

      Настройки новостей