Компания-прокатчик жаждет узнать ваше мнение как о названии, так и о псевдонимах главных героев - ну и об озвучке вообще. Только речь, разумеется, об аргументированном мнении - варианты типа "Ну ничё так" и "Ну и говно" не прокатят.
Да, и ещё кое-что: важно помнить, что в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея. Поэтому если вы искренне считаете, что Kick-Ass надо было переводить как "Надрать задницу" или "Надавать по жопе" - спасибо, обойдёмся без вашего комментария.
Все остальные - высказывайтесь на здоровье, вдруг и впрямь будет какой-то толк?
Отвратительное говно. Липсинка нет вообще. Звукорежиссер хуй положил на обработку голосов, забыл про реверберацию и эхо... Актеры может и подобраны, но зачитывают по бумажке без интонаций. Блин, верните мне студию Вест. В кино не пойду, даже противно. Дориан Грей какие-то кустари озвучили лучше. Леополис -- гори в аду.
З.Ы. Надписи хотя бы переведите, а идиоту который читает "за кадром" перережьте глотку.
ой поддерживаю! все "огрехи", если можно так выразится, перевода можно было загладить сочным звучным дубляжом. Такое ощущение что второсортную рекламу какого-нибудь средства для мыться полов посмотрел =(
Всё-таки он себе придумывал КРУТОЕ прозвище. А получился "Пипец" - это уже не так круто. Но - да, всяко лучше других вариантов, особенно "Мордобоя", который в этом смысле вообще мимо кассы.
Неизбежное зло.
Перечитал момент в комиксе. Сначала ведь появилось видео под названием «пипец» (а так подобные видео и называют, хотя у нас бы назвали «пиздец»), а потом он решил так назваться.
Пипец - очень неприятное слово, но кажется ничего лучше действительно не придумать
Папаня - лучше Папочка, каждый из этих переводов обыгрывает один подтекст Daddy, но Папочка менее отдает гопничеством
Убивашка - ей богу, я не могу придумать ничего лучше, но Убивашка - откровенно сюсюкающее прозвание, эта девочка принадлежит другой стилистике.
Кровавый Угар - идеально
В имени главного героя - главная заковыка, на мой взгляд - что оно же будет висеть на постерах фильма. ВОЗМОЖНО имеет смысл дать разные названия фильму и глав.герою в русской локализации - это даст бОльшую свободу полета фантазии. А вообще, конечно, нелегкое дело перевод таких фильмов. Приятно что локализаторы ответственно подходят к делу и хотят обратное связь. Очень хорошая тенденция.
Вообще если по смыслу комикса переводить имя, оно может переводиться примерно как "Пиздилка" ибо так был озаглавлен ролик ютюба, в котором собственно наш герой впервые и засветился.
Естественно нужно перебирать варианты.
Пыщ-гёрл, кстати забавный вариант. Или тыц-гёрл. Бдыщ-гёрл. Но это перебор, конечно.
Убивайка...? Убивка?
Убивочка. (Похоже на «девочка», по смыслу подходит.)
Кстати еще аргумент в пользу Папочки — дочка обращается к отцу по его прозвищу. Папаша, Папаня или Батяня меньше в этом плане подходит, чем ласковое Папочка. А именно этот уровень иронии и нужен.
так же как и Spider-Man перевели)) Человек-летучая мышь... у меня так раньше на кассете было)) правда только в самом начале на титрах, ну чтобы люди поняли о чем речь идет, типо "В фильме Бэтмен. Человек-летучая мышь".. а дальше уже бэтменом называли.
а по переводу данного фильма могу сказать, что:
Kick-ass - это Пинок
Hit-girl - Задира
Bid Daddy - Папаша
Red Mist - просто перевести и оставить Кровавый Туман
а сам фильм назвать - либо как и главного героя Пинок, либо Мордобой
Вспомнил фразу из одной серии "Убойная сила", где герои приехали в США: "Нужно будет куда-нибудь добраться, используйте такси. Водители в основном армяне, по-русски говорят". Забавно, что "больной на всю голову армянский пацан" падает именно на такси. (улыбка)
Мордо-бой – политкорректный вариант прямого перевода, отсылка к возрасту героя и возможность использовать тире, как в оригинальном названии фильма. Идеально. Пипец и Убивашка – ужасно режут уши.
Назвали фильм фактически женским половым органом, слово то производное от пиздеца ) в легкой форме применяемое с недавних пор дабы не травмировать матом окружающую нас воспитанную общественность , но смысл-то остался тот же самый, пиздец одним словом подкрался незаметно, это круче Ярмольника. http://ru.wiktionary.org/wiki/пипец http://ru.wiktionary.org/wiki/пиздец
ну а пиздец думаю сами догадаетесь от какого слова произошел ).
Думаю данное "новое" название отчетливо отразит суть фильма Kick-ass.
-Я, пипец.
И Пипец, в фильме "Пипец"
......ипаный срам. У прокатчика что одни мормоны работают?
Назвали бы "Удар под зад" или "Пинок" и не морочили бы голову.
Ах да забыл, слово зад более крутое ) по уровню мата чем пиздец ).
Убивашка?Пипец? Фильм точно R останется после такого дубляжа, оттуда собираются убрать все маты?
И еще, меня лично клинит от таких имен глав. героев. Hit-girl можно было назвать просто "меткой(резвой) девченкой",а по сюжету обращаться к ней тупо "Привет, Меткая" и т.д. Нет назвали "открывашкой".
Папаня ), вы б его еще папашкой назвали (он такой лапуля)) ипаный срам. Батя, батяня, или тупо отец.
Red mist - красный туман(мрак), простите что за наркоманское погонялово кровавый угар.
Ну про "пипеца" я думаю вообще даже писать ничего не буду, как вы лодку назовете, так она и поплывет =), в данной ситуации тем она и накроется.
Проблема русских прокатчиков в том, что при локализации они черезмерно насилуют себе мозг, но в общем итоге мозги выипаными остаются у тех, кто смотрит фильм. Почему в той же самой "Матрице" Троицу называли Тринити, Трин...и это намного созвучней и красивее звучало, чем тупо Троица.
Я склоняюсь к мнению, что хотят сделать очередной "правильный" дубляж на подобии Snatch'a где блин за весь фильм слово «fuck» произносится 153 раза, но прокатчик про это забыл?
Мне "Пипец" нравится. Уже радует, что не "Надрать задницу", как встречал неоднократно. "Это не он Пипец, а ему пипец" - тоже звучит забавно и близко к оригиналу.
"Наваляй" (Не так пошло, как пипец, и можно представить, как его кто-то позовет)
"Батька" ("Отец" не в каждой фразе хорошо звучит, слишком контекстное слово, "Батька" - наиболее серьезное из вариантов)
"Бей-девка" (тут очень сложный выбор)
Хи-хи!
А меня прикололо =)
Имена веселые дали. Убивашка, Папаня.... Немного дурновато конечно, но собственно и "Пипец" этот по себе та еще дуристика ^__^
Товарищи, вы эту "девочку" видели? Какая забияка? Какая задира? Она не дерётся со всеми подряд и не задирается. а тупа мочит с предельной жесткостью применяя довольно изуверский арсенал, убивашка или убивалка - единственный возможный вариант
Кровавый Угар доставил. Единственное прозвище, которое переведено с соблюдением духа и буквы. Папаня... не знаю, мб лучше Папик? Как-то такие ассоциации с английским вариантом. За Убивашку -- на кол. За Пипеца -- тоже, хотя и не с такой интенсивностью, т.к. с аналогом фигово, нет его. Крутюк, мб?
Kick-ass - очень неплохо. К тем, кто все еще предлагает всякие "жоподер" и "жопорватель", предлагаю несложную задачку. По версии лингво,
adj kick-ass = 2) forceful, aggressive, and impressive . Найдите здесь хоть одно слово "жопа".
Ну и
Red mist - вообще идеально, по-моему. Опять же, ссылаясь на лингву,
red mist = a feeling of extreme anger that clouds one's judgment temporarily .
Насчет Big Daddy - соглашусь с
№56, antoxa_z
хорошим вариантом было бы простое «Папочка». «Кто твой папочка?»
Hit-Girl = "убивашка" - слишком по-детски. Бой-баба мне больше нравится, но тут уже аргументировать ничем не могу.
Не знаю было ли уже, но Kick-ass у басурман значит не надрать задницу, а "безбашенно" или "зашибись". Как например в предложении "Come on, it would be kick-ass!" Вообще поддерживаю вариант "Мордобой" в связи с отсутствием в нашем языке американского эквивалента. Ну на крайний случай "Зашибись\Зашибок\Заебок". Извините если кого-то продублировал.
Вставлю и свои пять копеек. Перевод реальный бред. Какой нормальный подросток, хоть и помешанный, возьмет себе кликуху Пипец? Это же надо полным олигофреном быть... Хотя с другой стороны... Есть же всякие вагины в чатах.... Ну хрен его знает, но мне не понравилось. Отвратительно даже!
Кровавый Угар и Большой Папочка подходят в принципе. Но Пипец и эта валяшка или как там ее - это полный ахтунг
Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали??
"Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.
Или если прокатчиков напрягает оставлять название совсем без перевода, то вполне приемлемым названием для апчественности было бы "Крутой Kick-Ass". Как-то так...
Red Mist - нормально
Big Daddy - действительно, лучше Отец или Батяня, звучит более покровительственно, но и иронично чуток.
Hit-Girl - это ж Кончита! :)
Kick-Ass - назовите уж Звездец тогда. И не мат, и близко к оригиналу.
Kick-Ass - была бы моя воля, так бы и оставил. Это идиоматическое, да еще и двусмысленное выражение, адекватный аналог которому подобрать очень и очень сложно. Перевод имени как "Пипец" не катит в семантическом смысле. "Kick-Ass" имеет скорее положительную степень эмоциональной оценки, "пипец" скорее отрицательную (kick ass - "охренительно", пипец - "плохо", "ужасно"). Слово "пипец" не имеет ничего общего с обозначением ни крутизны, ни, собственно, надирания жоп.
Kick-ass — это не только тот, кто показывает, на что он способен, это еще и что-то крутое. Пипец, какое крутое.
Во фразе "пипец, какое крутое" слово "пипец" приобретает синтаксически обусловленное значение положительной оценки, которое теряется при отъеме этих слов.
Вывод - хуй знает. Я за два варианта: 1) оставить как есть; 2) Мордобой.
Hit-girl - снова жопа с обыгрыванием слова "hitman", к которому в русском языке трудно подобрать аналог. Убивашка - довольно логично, но при первом просмотре вызвало смех. Hit-girl звучит намного серьезнее, чем уменьшительно-ласкательная Убивашка. "Hit-girl" - означает "девочка, которая убивает"; "Убивашка" - означает "милая девочка, которая какбе чуть-чуть убивает".
Я, опять же, за оригинал. Но против Убивашки не особо против.
Big Daddy - тут все просто с переводом, но Папаня - не очень. Папаша было бы лучше, на мой взгляд. Или же Большой Папа/Папочка - почему нет-то? Переводчики преследуют цель в приближенности перевода к русскому народному сленгу (о котором - ниже)?
Red Mist - c Кровавым Угаром ничего. Но я бы совместил с оригиналом и перевел бы как Кровавый Туман. И к смыслу "пелена, застилающая глаза в бешенстве", и звучит не так по-быдлянски (а мне так слышится).
А в целом, когда я смотрел оригинальный ролик, я слышал речь обыкновенных тинейджеров. Но когда я смотрел перевод, то слышал речь обыкновенного гопья из подворотни. Слишком много просторечий, слишком много более грубого, чем в оригинале, сленга. "Armenian guy" - не "армяшка", "не врубаюсь, тупить, прикольно" - слишком много сленга в одной фразе, в которой его, собственно, и не было. Там этого НЕТ. Там есть "i've always wondering", ''excentric loner", "exciting" - это не сленговые, а обычные слова. Вот и перевод должен быть соответствующим.
Прошу прощения, натупил с "армяшкой" вместо "армянского пацана". Так почему-то вспомнилось :D Еще забираю слова про "excentric guy" - "чудик" переведено в точку, но лучше "чудак", ибо "чудик" более презрительно звучит, на мой взгляд.
"Убивашка" - это не пипец, а пиздец.
писали же норм варианты "бой-баба" и пафосно, и в то же время похуистически.
Вы сами подумайте, как женщины называют себя в своём кругу, когда нету мужиков? собрались 3 подружки и что они себя девушками называют?. то и дело летит "Да нам бабам" , "Да мы бабы" . Так же и мы в своём кругу всегда будем называть их бабами.
как вариант от себя.
"Девка"
"Пипец" - отлично.
Кратко, вкусно (это ведь не только имя главного героя, это же ещё и на плакатах будет висеть и людей в театры зазывать). Созвучно оригиналу, озорно и хулиганисто, но с лёгким оттенком угрозы. К тому же, получаются довольно приятные слоганы.
"Убивашка"... - длинновато и немного косолапо.
Может просто "Убей-ка"? :-)
"Папаня" - согласен с ранее сказанным antoxa_z.
Это не то, что одновременно могут сказать маленькие дети, и то что можно использовать в очень серьезном смысле. "Папочка" действительно лучше.
"Кровавый угар" - хрен его знает.
Вроде, и по смыслу правильно, и выбивается из ряда остальных кличек явно меньшей стёбностью (как и в оригинале). Но какой там может быть подтекст (если есть), и вообще что за характер у персонажа - из трейлера не явствует.
мое мнение на счет названия фильма - мордобой, а главные герои - мордобой, хит-герл (и не надо никак переводить это!), большой папочка, красный туман, на мой взгляд лучшее из всех вариантов
Пипец - в самую точку. Название практически полностью передаёт тот смысл, который заложили авторы фильма.
Убивашка - сойдёт, весёленько так.
Папаня - не пойдёт. Уж лучше Папочка - такая уменьшительная форма придаёт дополнительную иронию. Так же, в таком случае в фильме можно использовать выражении "Иди к Папочке!"
Кровавый угар - не подходит. Надо назвать более понятно и коротко: Кумар.
На счёт названия фильма - его надо сменить с имени протагониста на более подходящее (пипец в фильме пипец звучит отвратительно [кстати озвучивающий актёр, когда читал текст, такое ощущение что скривил лицо в удивлении от такого странного текста]). Лучше всего в качестве названия подойдёт "Мочилово". Во-первых, название должно звучать более-менее культурно. Во-вторых, оно передаёт нужный смысл именно для названия. Ну не переводится нормально, чтоб и с именем гг совпадало, и звучало, ну и хрен с ним!