Наверх
 
   
Аудиоподкаст «ЕВА-07» (две части) Презентация нового Xbox Рецензия на игру Metro: Last Light Игровой КГ-подкаст А01: Xbox One
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика


Русский тизер фильма «Пипец»

    22 января 2010 года, 00:22, Михаил Судаков
    Фильмы: «Пипец»

    В широкие сети КГ попался русский тизер фильма Kick-Ass, который нынче называется не иначе как «Пипец».

    Компания-прокатчик жаждет узнать ваше мнение как о названии, так и о псевдонимах главных героев - ну и об озвучке вообще. Только речь, разумеется, об аргументированном мнении - варианты типа "Ну ничё так" и "Ну и говно" не прокатят.

    Да, и ещё кое-что: важно помнить, что в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея. Поэтому если вы искренне считаете, что Kick-Ass надо было переводить как "Надрать задницу" или "Надавать по жопе" - спасибо, обойдёмся без вашего комментария.

    Все остальные - высказывайтесь на здоровье, вдруг и впрямь будет какой-то толк?

    HD-качество 720p [1280 px] − 57,9 Мб (QuickTime)


    Просмотров: 45903. Рейтинг: 
    76%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Популярные | Непопулярные | Всеяредакция
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | все
    Читатель+1№ 105
    22 января, 1:49

    №85, Rh.

    Отвратительное говно. Липсинка нет вообще. Звукорежиссер хуй положил на обработку голосов, забыл про реверберацию и эхо... Актеры может и подобраны, но зачитывают по бумажке без интонаций. Блин, верните мне студию Вест. В кино не пойду, даже противно. Дориан Грей какие-то кустари озвучили лучше. Леополис -- гори в аду.

    З.Ы. Надписи хотя бы переведите, а идиоту который читает "за кадром" перережьте глотку.


    ой поддерживаю! все "огрехи", если можно так выразится, перевода можно было загладить сочным звучным дубляжом. Такое ощущение что второсортную рекламу какого-нибудь средства для мыться полов посмотрел =(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 106
    22 января, 1:50

    Здрасте!)
    С Убивашкой прямо какая-то беда... Может её так и назвать, Беда? (так и поплывёт) Или Мурка? (в кожаной тужурке) Или Мочилка?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 107
    22 января, 1:51

    № 90, Михаил Судаков


    №90, Михаил Судаков

    Всё-таки он себе придумывал КРУТОЕ прозвище. А получился "Пипец" - это уже не так круто. Но - да, всяко лучше других вариантов, особенно "Мордобоя", который в этом смысле вообще мимо кассы.


    Неизбежное зло.

    Перечитал момент в комиксе. Сначала ведь появилось видео под названием «пипец» (а так подобные видео и называют, хотя у нас бы назвали «пиздец»), а потом он решил так назваться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 108
    22 января, 1:51

    Мордобой!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 109
    22 января, 1:54

    Убивашка очень плохо! Лучше - Крутышка. И с Пипецом лучше сочетается. Вообще пипец - мне нравится. Настроение передаёт.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 110
    22 января, 1:55

    Еще кстати, если посмотреть отвергнутые им варианты...

    Bad Night
    Nasty Ass
    Night Walker

    Очень школьные формулировочки. Если учитывать, что он мог назваться «Ночным Странником» или «Хитрожопым», то «Пипец» может и лучше:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 111
    22 января, 1:55

    Древофил, а может Шапокляк-минисайз?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 112
    22 января, 1:57

    №94, Древофил

    Хит-Герл - может Забияка?

    О! Ударница!!!!!1111111

    Биг Дэди - Атец, чтоб в рифму звучало с Пипец, и также по детски.

    Ну про Кровавый Угар внятно в 56 каменте объяснили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 113
    22 января, 1:58

    Пипец - очень неприятное слово, но кажется ничего лучше действительно не придумать
    Папаня - лучше Папочка, каждый из этих переводов обыгрывает один подтекст Daddy, но Папочка менее отдает гопничеством
    Убивашка - ей богу, я не могу придумать ничего лучше, но Убивашка - откровенно сюсюкающее прозвание, эта девочка принадлежит другой стилистике.
    Кровавый Угар - идеально

    В имени главного героя - главная заковыка, на мой взгляд - что оно же будет висеть на постерах фильма. ВОЗМОЖНО имеет смысл дать разные названия фильму и глав.герою в русской локализации - это даст бОльшую свободу полета фантазии. А вообще, конечно, нелегкое дело перевод таких фильмов. Приятно что локализаторы ответственно подходят к делу и хотят обратное связь. Очень хорошая тенденция.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 114
    22 января, 1:59

    "Летать я не умею, *глубокий вдох* но я ПИПЕЦ!"
    тож не плохо звучит)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 115
    22 января, 2:01

    Вообще если по смыслу комикса переводить имя, оно может переводиться примерно как "Пиздилка" ибо так был озаглавлен ролик ютюба, в котором собственно наш герой впервые и засветился.
    Естественно нужно перебирать варианты.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 116
    22 января, 2:01

    Может *Мочило*? Я - МОЧИЛО! =)) Мне кажется, что это и сленг, и как-то по-школьному, и довольно таки угрожающе. Читать разумеется МАЧИЛО.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 117
    22 января, 2:02

    Пыщ-гёрл, кстати забавный вариант. Или тыц-гёрл. Бдыщ-гёрл. Но это перебор, конечно.

    Убивайка...? Убивка?

    Убивочка. (Похоже на «девочка», по смыслу подходит.)

    Кстати еще аргумент в пользу Папочки — дочка обращается к отцу по его прозвищу. Папаша, Папаня или Батяня меньше в этом плане подходит, чем ласковое Папочка. А именно этот уровень иронии и нужен.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 118
    22 января, 2:03

    Надо переводить дословно - Жопунадерищенко

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 119
    22 января, 2:04

    №30, Древофил

    Bat


    так же как и Spider-Man перевели)) Человек-летучая мышь... у меня так раньше на кассете было)) правда только в самом начале на титрах, ну чтобы люди поняли о чем речь идет, типо "В фильме Бэтмен. Человек-летучая мышь".. а дальше уже бэтменом называли.

    а по переводу данного фильма могу сказать, что:
    Kick-ass - это Пинок
    Hit-girl - Задира
    Bid Daddy - Папаша
    Red Mist - просто перевести и оставить Кровавый Туман
    а сам фильм назвать - либо как и главного героя Пинок, либо Мордобой

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 120
    22 января, 2:05

    Вспомнил фразу из одной серии "Убойная сила", где герои приехали в США: "Нужно будет куда-нибудь добраться, используйте такси. Водители в основном армяне, по-русски говорят". Забавно, что "больной на всю голову армянский пацан" падает именно на такси. (улыбка)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 121
    22 января, 2:05

    Мордо-бой – политкорректный вариант прямого перевода, отсылка к возрасту героя и возможность использовать тире, как в оригинальном названии фильма. Идеально. Пипец и Убивашка – ужасно режут уши.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 122
    22 января, 2:09

    Назвали фильм фактически женским половым органом, слово то производное от пиздеца ) в легкой форме применяемое с недавних пор дабы не травмировать матом окружающую нас воспитанную общественность , но смысл-то остался тот же самый, пиздец одним словом подкрался незаметно, это круче Ярмольника.
    http://ru.wiktionary.org/wiki/пипец
    http://ru.wiktionary.org/wiki/пиздец
    ну а пиздец думаю сами догадаетесь от какого слова произошел ).
    Думаю данное "новое" название отчетливо отразит суть фильма Kick-ass.
    -Я, пипец.
    И Пипец, в фильме "Пипец"
    ......ипаный срам. У прокатчика что одни мормоны работают?

    Назвали бы "Удар под зад" или "Пинок" и не морочили бы голову.
    Ах да забыл, слово зад более крутое ) по уровню мата чем пиздец ).

    Убивашка?Пипец? Фильм точно R останется после такого дубляжа, оттуда собираются убрать все маты?
    И еще, меня лично клинит от таких имен глав. героев. Hit-girl можно было назвать просто "меткой(резвой) девченкой",а по сюжету обращаться к ней тупо "Привет, Меткая" и т.д. Нет назвали "открывашкой".

    Папаня ), вы б его еще папашкой назвали (он такой лапуля)) ипаный срам. Батя, батяня, или тупо отец.

    Red mist - красный туман(мрак), простите что за наркоманское погонялово кровавый угар.
    Ну про "пипеца" я думаю вообще даже писать ничего не буду, как вы лодку назовете, так она и поплывет =), в данной ситуации тем она и накроется.

    Проблема русских прокатчиков в том, что при локализации они черезмерно насилуют себе мозг, но в общем итоге мозги выипаными остаются у тех, кто смотрит фильм. Почему в той же самой "Матрице" Троицу называли Тринити, Трин...и это намного созвучней и красивее звучало, чем тупо Троица.

    Я склоняюсь к мнению, что хотят сделать очередной "правильный" дубляж на подобии Snatch'a где блин за весь фильм слово «fuck» произносится 153 раза, но прокатчик про это забыл?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 123
    22 января, 2:10

    Есть и такое значение слова "hit":

    to look hit; ugly;

    В таком случае "Hit-girl" вполне можно перевести как "Уродина")

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 124
    22 января, 2:11

    Мне "Пипец" нравится. Уже радует, что не "Надрать задницу", как встречал неоднократно. "Это не он Пипец, а ему пипец" - тоже звучит забавно и близко к оригиналу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 125
    22 января, 2:11

    "Наваляй" (Не так пошло, как пипец, и можно представить, как его кто-то позовет)
    "Батька" ("Отец" не в каждой фразе хорошо звучит, слишком контекстное слово, "Батька" - наиболее серьезное из вариантов)
    "Бей-девка" (тут очень сложный выбор)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 126
    22 января, 2:13

    Хи-хи!
    А меня прикололо =)
    Имена веселые дали. Убивашка, Папаня.... Немного дурновато конечно, но собственно и "Пипец" этот по себе та еще дуристика ^__^

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 127
    22 января, 2:17

    Товарищи, вы эту "девочку" видели? Какая забияка? Какая задира? Она не дерётся со всеми подряд и не задирается. а тупа мочит с предельной жесткостью применяя довольно изуверский арсенал, убивашка или убивалка - единственный возможный вариант

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 128
    22 января, 2:18

    Кровавый Угар доставил. Единственное прозвище, которое переведено с соблюдением духа и буквы. Папаня... не знаю, мб лучше Папик? Как-то такие ассоциации с английским вариантом. За Убивашку -- на кол. За Пипеца -- тоже, хотя и не с такой интенсивностью, т.к. с аналогом фигово, нет его. Крутюк, мб?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 129
    22 января, 2:18

    От таких имён блевать тянет, лучше в оригинале посмотрю. Ладно фиг с ней с самой озвучкой... но блин так перевести это правда ПИПЕЦ!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 130
    22 января, 2:19

    Пипец - Фигась, Хренась, Здюлей =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 131
    22 января, 2:20

    Kick-ass - очень неплохо. К тем, кто все еще предлагает всякие "жоподер" и "жопорватель", предлагаю несложную задачку. По версии лингво,
    adj kick-ass = 2) forceful, aggressive, and impressive . Найдите здесь хоть одно слово "жопа".
    Ну и
    №56, antoxa_z


    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kick-ass

    Red mist - вообще идеально, по-моему. Опять же, ссылаясь на лингву,
    red mist = a feeling of extreme anger that clouds one's judgment temporarily .
    Насчет Big Daddy - соглашусь с
    №56, antoxa_z

    хорошим вариантом было бы простое «Папочка». «Кто твой папочка?»

    Hit-Girl = "убивашка" - слишком по-детски. Бой-баба мне больше нравится, но тут уже аргументировать ничем не могу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 132
    22 января, 2:21

    Не знаю было ли уже, но Kick-ass у басурман значит не надрать задницу, а "безбашенно" или "зашибись". Как например в предложении "Come on, it would be kick-ass!" Вообще поддерживаю вариант "Мордобой" в связи с отсутствием в нашем языке американского эквивалента. Ну на крайний случай "Зашибись\Зашибок\Заебок". Извините если кого-то продублировал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 133
    22 января, 2:26

    №100, Баймер

    Ознакомьтесь с оригиналом, они свято верят, в то что они серьезные супер-герои.


    бля, эти пацаны могут верить во что угодно, но для всех остальных они дебилы с дебильными кличками.

    №103, Ctrl

    Убивашка и армянский пацан - это надо записать....

    That's some Armenian guy with a history of mental health problems.

    ваш вариант перевода Armenian?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 134
    22 января, 2:26

    а давайте назовём фильм одним ёмким словом.

    А Х Т У Н Г )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 135
    22 января, 2:26

    Хит-Герл - может Бой-баба ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 136
    22 января, 2:26

    В жопу все варианты, antoxa_z уже всё разрулил с переводом
    Хотя "я Пипец в фильме Пипец" звучит жутко масленно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 137
    22 января, 2:26

    Вставлю и свои пять копеек. Перевод реальный бред. Какой нормальный подросток, хоть и помешанный, возьмет себе кликуху Пипец? Это же надо полным олигофреном быть... Хотя с другой стороны... Есть же всякие вагины в чатах.... Ну хрен его знает, но мне не понравилось. Отвратительно даже!

    Кровавый Угар и Большой Папочка подходят в принципе. Но Пипец и эта валяшка или как там ее - это полный ахтунг

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 138
    22 января, 2:29

    №116, Дэн

    Может *Мочило*? Я - МОЧИЛО! =)) Мне кажется, что это и сленг, и как-то по-школьному, и довольно таки угрожающе. Читать разумеется МАЧИЛО.

    кстати, мне нравится

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 139
    22 января, 2:30

    Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали??
    "Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 140
    22 января, 2:31

    Убивашка, о я плакал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 141
    22 января, 2:33

    Или если прокатчиков напрягает оставлять название совсем без перевода, то вполне приемлемым названием для апчественности было бы "Крутой Kick-Ass". Как-то так...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 142
    22 января, 2:39

    "я пипец!" - спасибо, поржал XD

    "надирала" совсем-совсем неприлично что ли?

    и да, голоса немного не по возрасту героев.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 143
    22 января, 2:42

    № 139, dml013

    №139, dml013

    Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали??

    "Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.


    Ключевое слово «пытаются».

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 144
    22 января, 2:43

    Переименуйте Рэд Миста в Сиреневый Туман!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 145
    22 января, 2:44

    Red Mist - нормально
    Big Daddy - действительно, лучше Отец или Батяня, звучит более покровительственно, но и иронично чуток.
    Hit-Girl - это ж Кончита! :)
    Kick-Ass - назовите уж Звездец тогда. И не мат, и близко к оригиналу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 146
    22 января, 2:45

    А ещё имя ГГ - "ДРАЧУН" )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 147
    22 января, 2:47

    Kick-Ass - была бы моя воля, так бы и оставил. Это идиоматическое, да еще и двусмысленное выражение, адекватный аналог которому подобрать очень и очень сложно. Перевод имени как "Пипец" не катит в семантическом смысле. "Kick-Ass" имеет скорее положительную степень эмоциональной оценки, "пипец" скорее отрицательную (kick ass - "охренительно", пипец - "плохо", "ужасно"). Слово "пипец" не имеет ничего общего с обозначением ни крутизны, ни, собственно, надирания жоп.
    Kick-ass — это не только тот, кто показывает, на что он способен, это еще и что-то крутое. Пипец, какое крутое.

    Во фразе "пипец, какое крутое" слово "пипец" приобретает синтаксически обусловленное значение положительной оценки, которое теряется при отъеме этих слов.
    Вывод - хуй знает. Я за два варианта: 1) оставить как есть; 2) Мордобой.

    Hit-girl - снова жопа с обыгрыванием слова "hitman", к которому в русском языке трудно подобрать аналог. Убивашка - довольно логично, но при первом просмотре вызвало смех. Hit-girl звучит намного серьезнее, чем уменьшительно-ласкательная Убивашка. "Hit-girl" - означает "девочка, которая убивает"; "Убивашка" - означает "милая девочка, которая какбе чуть-чуть убивает".
    Я, опять же, за оригинал. Но против Убивашки не особо против.

    Big Daddy - тут все просто с переводом, но Папаня - не очень. Папаша было бы лучше, на мой взгляд. Или же Большой Папа/Папочка - почему нет-то? Переводчики преследуют цель в приближенности перевода к русскому народному сленгу (о котором - ниже)?

    Red Mist - c Кровавым Угаром ничего. Но я бы совместил с оригиналом и перевел бы как Кровавый Туман. И к смыслу "пелена, застилающая глаза в бешенстве", и звучит не так по-быдлянски (а мне так слышится).

    А в целом, когда я смотрел оригинальный ролик, я слышал речь обыкновенных тинейджеров. Но когда я смотрел перевод, то слышал речь обыкновенного гопья из подворотни. Слишком много просторечий, слишком много более грубого, чем в оригинале, сленга. "Armenian guy" - не "армяшка", "не врубаюсь, тупить, прикольно" - слишком много сленга в одной фразе, в которой его, собственно, и не было. Там этого НЕТ. Там есть "i've always wondering", ''excentric loner", "exciting" - это не сленговые, а обычные слова. Вот и перевод должен быть соответствующим.

    "Я так думаю" (с)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 148
    22 января, 2:55

    мляяяяяяяяяяя
    мляяяяяяяяяяяяяяяяяя!!!!!!!!!

    Закадровый голос который говорит название фильма и т.д. в конце, это же из этого угарного видео -
    http://rutube.ru/tracks/2763306.html?confirm=91d9bb98efc55845cdc5e3510f1edf10&v=af3c0ff6a979a562e4ecd53eaa2b711e
    точно точно)) я раз 10 его смотрел, и узнал))
    интересно как его зовут , крутой чувак)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 149
    22 января, 2:55

    №135, Aleks1000

    может Бой-баба ?


    Ну какая из нее баба - дитЁ же.
    А перевод вполне неплох, пипец только режет ухо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 150
    22 января, 3:00

    Прошу прощения, натупил с "армяшкой" вместо "армянского пацана". Так почему-то вспомнилось :D Еще забираю слова про "excentric guy" - "чудик" переведено в точку, но лучше "чудак", ибо "чудик" более презрительно звучит, на мой взгляд.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 151
    22 января, 3:04

    "Убивашка" - это не пипец, а пиздец.
    писали же норм варианты "бой-баба" и пафосно, и в то же время похуистически.
    Вы сами подумайте, как женщины называют себя в своём кругу, когда нету мужиков? собрались 3 подружки и что они себя девушками называют?. то и дело летит "Да нам бабам" , "Да мы бабы" . Так же и мы в своём кругу всегда будем называть их бабами.
    как вариант от себя.
    "Девка"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 152
    22 января, 3:05

    "Пипец" - отлично.
    Кратко, вкусно (это ведь не только имя главного героя, это же ещё и на плакатах будет висеть и людей в театры зазывать). Созвучно оригиналу, озорно и хулиганисто, но с лёгким оттенком угрозы. К тому же, получаются довольно приятные слоганы.

    "Убивашка"... - длинновато и немного косолапо.
    Может просто "Убей-ка"? :-)

    "Папаня" - согласен с ранее сказанным antoxa_z.
    Это не то, что одновременно могут сказать маленькие дети, и то что можно использовать в очень серьезном смысле. "Папочка" действительно лучше.

    "Кровавый угар" - хрен его знает.
    Вроде, и по смыслу правильно, и выбивается из ряда остальных кличек явно меньшей стёбностью (как и в оригинале). Но какой там может быть подтекст (если есть), и вообще что за характер у персонажа - из трейлера не явствует.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель+1№ 153
    22 января, 3:16

    мое мнение на счет названия фильма - мордобой, а главные герои - мордобой, хит-герл (и не надо никак переводить это!), большой папочка, красный туман, на мой взгляд лучшее из всех вариантов

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий+1№ 154
    22 января, 3:24

    Пипец - в самую точку. Название практически полностью передаёт тот смысл, который заложили авторы фильма.
    Убивашка - сойдёт, весёленько так.
    Папаня - не пойдёт. Уж лучше Папочка - такая уменьшительная форма придаёт дополнительную иронию. Так же, в таком случае в фильме можно использовать выражении "Иди к Папочке!"
    Кровавый угар - не подходит. Надо назвать более понятно и коротко: Кумар.
    На счёт названия фильма - его надо сменить с имени протагониста на более подходящее (пипец в фильме пипец звучит отвратительно [кстати озвучивающий актёр, когда читал текст, такое ощущение что скривил лицо в удивлении от такого странного текста]). Лучше всего в качестве названия подойдёт "Мочилово". Во-первых, название должно звучать более-менее культурно. Во-вторых, оно передаёт нужный смысл именно для названия. Ну не переводится нормально, чтоб и с именем гг совпадало, и звучало, ну и хрен с ним!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | все
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]