• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский тизер фильма «Пипец»
    22 января 2010 года, 00:22, Михаил Судаков
    Фильмы: «Пипец»

    В широкие сети КГ попался русский тизер фильма Kick-Ass, который нынче называется не иначе как «Пипец».

    Компания-прокатчик жаждет узнать ваше мнение как о названии, так и о псевдонимах главных героев - ну и об озвучке вообще. Только речь, разумеется, об аргументированном мнении - варианты типа "Ну ничё так" и "Ну и говно" не прокатят.

    Да, и ещё кое-что: важно помнить, что в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея. Поэтому если вы искренне считаете, что Kick-Ass надо было переводить как "Надрать задницу" или "Надавать по жопе" - спасибо, обойдёмся без вашего комментария.

    Все остальные - высказывайтесь на здоровье, вдруг и впрямь будет какой-то толк?

    HD-качество 720p [1280 px] − 57,9 Мб (QuickTime)


    Просмотров: 45674. Рейтинг: 
    76%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | все
    Прохожий№ 1
    22 января, 0:26

    На мой взгляд - отлично. Название неплохое, даже хорошее. Думал будет намного хуже. Перевод также отличный - голоса подобраны неплохо, а сам перевод чем-то напоминает перевод "Джея и Молчаливого Боба". Уж не Санаев, случайно, переводит?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 3
    22 января, 0:29

    А назвать главгероя "Пиздецом" кишка тонка? :)
    И зачем выдумывать отсебятину в названиях, когда можно просто и правильно перевести английские слова? "Большой Папа", "Красный Туман" и т.п. - вот и всё. Уже смотря на то, как представили перевод имён в русском трейлере становится ясным, какой перевод будет вообще...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 4
    22 января, 0:29

    Ну ничё так

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 5
    22 января, 0:29

    У кассы

    - Здравствуйте, можно мне один билет на "Пипец"?
    - Вам на какой?
    - На полный, пожалуйста.


    Интересно, сколько быдл у касс вместо "Пипец", скажут "Пиздец"? Не мало, думаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 6
    22 января, 0:29

    варианты типа "Ну ничё так" и "Ну и говно" не прокатят.

    В процессе просмотра трейлера в голову приходило как первое так и второе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 7
    22 января, 0:30

    "Вздрючить"
    "Нахерачить"
    вообще считаю, что название надо оставить неизменным, наше быдло уже доросло до понимание фразы Kick-Ass

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 8
    22 января, 0:31

    при всем моем уважении - я лучше с сабами посмотрю.
    убивашка, папаня - имена не понравились,буээээ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 9
    22 января, 0:32

    Мне всё понравилось и название и псевдонимы и голоса

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 10
    22 января, 0:34

    Надеюсь кино будет не хуже чем трейлеры :)
    "Я пипец" это пипец :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 11
    22 января, 0:34

    Был же вроде нормальный вариант перевода: Мордобой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 12
    22 января, 0:35

    И вообще, пипец - говно. Это не имя супергероя, даже левого, ну, блин, представьте себе, герой говорит, я - пипец. И все хихикают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 13
    22 января, 0:35

    Это пипец какой-то! :-)
    Сразу возникает ассоциация с сериалом "Универ"...не самая лучшая ассоциация...
    Убивашка...хм...вариантов нет вообще...
    Папаня? Может лучше Батяня? :))
    ...
    Может лучше выпустить фильм на английской с русскими субтитрами?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 14
    22 января, 0:36

    Озвучка подкачала. Голоса героев скучны и невыразительны. Что касается псевдонимов, то можно сказать следующее:
    Kick-Ass - "Пипец" он, конечно, и в Африке пипец. В воображении сразу рождаются имена "Жоподер" (здесь уже неприличные ассоциации выплывают) и "Уебок" (Всеяредакция как всегда точна и метка). Надо думать дальше.
    Hit-Girl - имя "Убивашка" убивает. Это из разряда сюсюкающих "замарашка", "постирушка", "обнимашки" и т.п. ИМХО можно поиграть с русским "бой-баба", и здесь у нас, соответственно, "Бой-Девка". Звучит коряво, но ничем не уступает тому же "Пипецу".
    Big Daddy - "Папаня". Неплохо. А почему не "Папаша"?
    Red Mist - "Кровавый Угар". Хорошо. Мне нравится. "Красный Туман" было бы ужасно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 15
    22 января, 0:37

    Пипец - хуже только капец. Не звучит так изящно, как оригинал и не отражает его суть. Возможно, Жгун или Крутяк подошли бы больше, но и с ними не все гладко.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 16
    22 января, 0:37

    "Я, пипец" ахахаха
    Это на самом деле круто забавно. Будет новый мем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 17
    22 января, 0:39

    -- Ты кто такой?
    -- Я -- заебок!
    В фильме "Заебок"!

    Всеяредакция, вы же знаете как должно быть на самом деле :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 18
    22 января, 0:39

    Хит-герл озвучивает какая-то 30 летняя женщина это же убого как не знаю что.

    От перевода имен у меня истерика была. Особенно от Убивашки.
    Это вобще нечто. :D

    Про перевод фильма и так все ясно. Мордой куда больше подходит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 19
    22 января, 0:39

    Мне больше нравится в качестве названия "ёпнуть" или "хитрожопый".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 20
    22 января, 0:40

    "....и пипец.....в фильме "пипец"" ахахах
    а мне нравится наша локализация
    приятная такая

    но с сабами во второй раз на английском смотреть по-любому буду.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 21
    22 января, 0:41

    А по-моему, довольно неплохо получилось. Пусть и несерьезно(впрочем, и в оригинале так же), но настраивает на нужный лад и делает происходящее еще немного безумнее. С ходу ничего лучше придумать не удалось. Может, завтра по утру что-нибудь придет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 22
    22 января, 0:42

    Убивашка? Папаня? Пипец??? Ну все...на фильм можно не идти...
    Ну почему пипец? Меня больше всго раздражает, когда говорят это "слово"! Особенно девчонки! А тут... "Ну все, всем будет пипец, потому что идет к нам пипец!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 23
    22 января, 0:42

    Имя Пипец явно не годится - тот-же Мордобой звучит более вменяемо. А вот Папаня (особенно с такой интонацией, как в ролике) - моё почтение :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 24
    22 января, 0:42

    Убивашка-Промокашка. Грозное имя для супергероя.
    А Пиздец ну ничё так, внушает.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 25
    22 января, 0:42

    "Пипец" звучит как-то вяло. Вызывает ненужные ассоциации с сериалом "Универ".

    Есть мнение, что героя "Kick-Ass"можно назвать "Наваляй".

    Сохраняется намек на нанесение телесных повреждений.

    Ну и в слогане фильма можно использовать - "Я не могу видеть сквозь стены, но я могу тебе навалять"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 26
    22 января, 0:44

    "Папаню" может просто так и оставить "Большой Папа"?
    "Убивашка" как-то не по умному звучит. Лучше поменять
    "Пипец" - не супер имя, но вроде наилучший вариант.. Можно оставить.
    "Кровавый угар" - как-то не прокатывет по рейтингу, уж больно "кроваво" звучит.. Поменять.
    А перевод неплохой, мне понравилось, но голос "Пипца"/"Пипеца" нужно бы сделать менее дерзким и уверенным.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 27
    22 января, 0:44

    Название неподходящее, как минимум потому что трудно представить себе такой диалог:

    - Кто ты?!! О_о
    - Я... Пипец!

    Ну, простите, человек, который хочет казаться крутым, себя так никогда не назовёт :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 28
    22 января, 0:45

    Господа, ну очевидно-же, что "Надерище" - оптимальный перевод имени главного героя. "Я Надерище"! Звучит! J/K ;-)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 29
    22 января, 0:46

    Убивашка - это совсем не вариант, но с альтернативой туго)
    а Папаню уж точно сменить Батькой или уж тогда Папашой.

    Пипец как-то мягко чтоли) может мм.. Пиндец или Звездец..

    жаль, что Заёбыш не катит))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 30
    22 января, 0:47

    Вот еще интересно как бы эти локализаторы перевели имя Batman.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 31
    22 января, 0:48

    имена героев это эпик фэйл!!!
    я прочитал 7 номеров комикса из 8.... убивашка и папаня не катят ВООБЩЕ.
    и друзей-задротов можно было получше озвучить)
    как уже выше написали, самое нормальное название - Кик эсс.
    пипец это пипец название =(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 32
    22 января, 0:48

    И еще. Я уже представляю картину, как люди стоят у касс и друг за дружкой говорят:
    Завтра пипец у вас во сколько? Или в каком зале будет пипец? Мне на пипец на 22:00. У меня забронированно...
    Вот это будет настоящий угар!:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 33
    22 января, 0:49

    "Мордоворот" , во))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 34
    22 января, 0:50

    №25, Klyam

    Ну и в слогане фильма можно использовать - "Я не могу видеть сквозь стены, но я могу тебе навалять"


    Бандиты, к вам пришел Пиздец.

    Вы меня не ждали, а я пришел.
    Смотрите во всех кинотеатрах "Пиздец".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 35
    22 января, 0:51

    Kick-ass - это же Пинок, Пендель - какой, нафик, Пипец?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 36
    22 января, 0:51

    №30, Древофил

    Вот еще интересно как бы эти локализаторы перевели имя Batman.

    +1
    И правда, может лучше сотавить Kick-Ass? Ну или как раньше - мордобой. Уж всяко лучше, чем пипец...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 37
    22 января, 0:52

    ну в слоган лучше что-нибудь вроде "но я могу дать тебе леща") вот только с именем проблема выйдет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 38
    22 января, 0:52

    В самом начале впечатление положительное - повествование главного героя, все дела - голос-дубляж ГГ приятный.
    Псевдонимы...
    Hit-Girl - "Убивашка"... Ух, ладно, сойдет. Действительно - обыгрываем hitman-наемный убийца.
    Big Daddy - "Папаня" - по-моему очень удачно.
    Red Mist, (извините, я не ослышался?) Кровавый Угар? О_О
    Хотя самый настоящий кровавый угар произошел, когда прозвучало "Я - Пипец; В фильме Пипец". Это ужасно.

    'Пипец' (не могу поверить, что пишу это слово уже третий раз к ряду) - это ведь у нас 'пиздец' для тех, кто стестятся, верно?
    Пожалуйста, господа прокатчики, не надо. Хотелось, наверно, быть поближе к "Заебок", но вышло абсурдно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 39
    22 января, 0:54

    №12, DileSoft

    И вообще, пипец - говно. Это не имя супергероя, даже левого, ну, блин, представьте себе, герой говорит, я - пипец. И все хихикают.

    Точно гораздо весомее "Зеленый песец"!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 40
    22 января, 0:54

    Нормально перевели, слушать можно, даже задорно местами.

    В порядке легкого оффтопа:
    Компания-прокатчик жаждет узнать ваше мнение как о названии, так и о псевдонимах главных героев - ну и об озвучке вообще.


    Компания-прокатчик не желает узнать мнение о подборе голосов к фильму "Из Парижа с любовью"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 41
    22 января, 0:55

    №33, Пипец

    "Мордоворот" , во))


    ЭТО В СОТКУ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 42
    22 января, 0:58

    Всё же Пипец, несмотря на то как он хорошо кладётся в синхрон по губам с Kick Ass явно не тот вариант.

    ИМХО подошло бы всё-таки "Мордо-Бой" - не столь яркое как оригинальное Kick Ass, но всё же лучше Пипеца.

    Имена главных героев - Убивашка, Папаня, Кровавый Угар за такое вольных переводчиков линчуют, так что от официального локализатора такого добра не надо.
    ИМХО английские слова, фразы и сленг уже давно в обиходе той аудитории на котрую нацелен фильм, так что стоит оставить те же имена, т.е. ХитГёл и так далее, я думаю этот будет лучший выход.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 43
    22 января, 0:59

    Люди которые пишут, что имя супер-героя "Пипец" - звучит не правильно и глупо, видно даже представить себе не могут как имя Kick-Ass для героя звучит на английском... Так же глупо господа, абсолютно по-идиотски. Так что, как мне кажется, Пипец очень хорошо подходит. НЕ МЕНЯЙТЕ. Единственное что не очень приглянулось, так это убивашка... Возможно лучше рассмотреть другие варианты Hit-Girl... Гёрл думаю все и так поймут, а вот Hit можно интерпретировать как-то по-другому.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 44
    22 января, 0:59

    Боюсь кинопрокатчики не дадут развернутся всей фантазии нашего народа. Что до названия то тут я немного вариантов придумал .. Уж не судите строго : Пинок под зад , Засранец , Неждали? , Саичка , Приколись , Понеслось..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 45
    22 января, 0:59

    Естественно ничего не подходит из выбранного Леополис. Тут и без все всё напишут. Я хочу предложить варианты имен персонажей

    KickAss - Мордобой (также как у нас и переводили комиксы, все логично)
    HitGirl - ХитГерл (также как и ХитМэн или БэтГерл, люди поймут)
    Big Dadyy - Большой Папочка (хотя и Папаня можно оставить, теже 3 слога)
    Red Mist - Лучше всего так и оставить РэдМист, Алый Туман понятное дело не подойдет и лучше что-то свое как Кровавый Угар не придумывать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 46
    22 января, 0:59

    14 ноября
    №104, тупогость

    ИМХО идеальное название - "Пипец".) Вроде и намекает, и как кликуха ГГ, и как название фильма отлично смотрится.)

    Не доведет меня до добра тонкий английский юмор... : (
    Лучший вариант названия данного фильма - Жоподер. Точка.
    С точки зрения языка:
    1) Не исходит от в какой-то степени матерного слова.
    2) Кажется, слово "пипец" не особо склоняется.
    (Кого? - пипцА? пипЕцА?; Кем? - пипцОМ?) Не заставляйте переводчиков извращаться, и так у них жизнь непростая в последнее время (салют, Леаполис).
    И вообще:
    Не особо хочется, как выше сказано, говорить у кассы:
    "А можно мне билетик на "Пипец"?"

    ЗЫ По поводу локализации трейлера... салют, Леаполис, снова...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 47
    22 января, 1:02

    А мне вот кажется - что пипец - для фильма самое подходящее название ввиду происходящего на экране, но вот имя героя должно быть другим - тут предлагали жоподёра - подписываюсь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 48
    22 января, 1:04

    Название норм. я помню вышел фильм "халк"
    там я кассирше сказал, "2 билета, нахалка" :)))
    кстати лазерные коты джеймса кэмерона http://pepperov.livejournal.com/78628.html :))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 49
    22 января, 1:05

    МордоBoy

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 50
    22 января, 1:07

    Не знаю как на счет остальных героев, но главного надо было назвать: "ЖОПОДЕР!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 51
    22 января, 1:07

    Озвучка кстати порадовала. Благо обошлись без Тимати и Якубовича))

    А по поводу названий, не знаю, может быть, что-нибудь типа
    "Наваляшка", "Нагоняй" или "Кирдык", "Трындец", " 3.14здец " на худой конец)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 52
    22 января, 1:07

    Ну если "Надрать Задницу" не подходит, то как насчет "Задодер"? Достаточно буквально и звучит неплохо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 53
    22 января, 1:09

    Блять, чё эта Хит-Гёрл постоянно щурится так по-уёбищному? Который раз уже раздражает при просмотре трейлеров.
    Убивашка, мдаа...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 54
    22 января, 1:10

    Название должно быть таким, чтобы оно могло быть одновременно и нарицательным и описывать действие или ситуацию. И, конечно, не матерным - в оригинальном мата не было. В этом плане Пипец подходит просто отлично.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 55
    22 января, 1:11

    Marvin, глупо звучит ))
    Как название инструмента

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 56
    22 января, 1:12

    Увидев название, подумал, что и правда пипец. А вот трейлер мнение изменил.

    Настроение оригинала в этих именах передано на ура. «Заебок» и «Заебись» — это вообще ни о чем. А вот «Пипец», во-первых, обеспечивает идеальный липсинг, во-вторых, передает второе значение слова.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kick-ass

    Kick-ass — это не только тот, кто показывает, на что он способен, это еще и что-то крутое. Пипец, какое крутое. Согласен, не идеально, но лучше мордобоя. Если бы фильм назывался Ass-Kicker или Ass-Kick, тогда другое дело, но фильм и комикс называется именно Kick-Ass, так что придумайте название лучше.

    Кровавый угар — это очень неожиданный и оригинальный перевод. А если посмотреть значение слова, то становится очевидно, что и единственно верный.

    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=red+mist

    Это буквально красная пелена, застилающая глаза, когда человек в ярости. Именно, что кровавый угар.

    Убивашка — самый неоднозначный вариант. Тем не менее, ей это имя идет. Посмотрите на персонажа комикса, милая девочка с кровью на руках. Стиль Миллара именно такой, разнузданный до предела, так что «убивашка» прокатывает. Опять же, сложно подобрать другой вариант. Бой-баба?:) Девочка-убийца? Или просто хит-гёрл? Это же видоизмененное hitman, а это слово переводится именно как наемный убийца. Сделать это слово женского рода только так и можно. А уменьшительно-ласкательный суффикс тут как раз к месту.

    Единственная ошибка — Папаня. Big Daddy — это тот, кого у нас называют «отец». Тот, кто разрулил все. Плюс еще сексуальный подтекст, типа гигант секса. Батя отдает гопничеством, поэтому хорошо, что не взяли такой вариант.

    Учитывая выше сказанное, хорошим вариантом было бы простое «Папочка». «Кто твой папочка?»

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 57
    22 января, 1:12

    Make me unhear it.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 58
    22 января, 1:14

    А чем вариант с Бой-девкой не понравился?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 59
    22 января, 1:16

    "Убивашка" - я думал что мне послышалось, ничего общего с оригиналом, господа локализаторы, переводом передайте хотя бы смысл! Я понимаю что нужно сесть и подумать, но это же ваша работа, займитесь делом, а не свалите всю работу на секретаршу!
    и Да, почему девочку озвучивает 30-тилетняя мадам?! ...что-то вы со всех сторон невзлюбили этого персонажа((
    "Папаня" - ну хоть тут стерильно, пойдёт...
    "Кровавый угар" - интересно, но на слух уж больно трешово, перегнули палку, но мыслите в правильном направлении...
    "Пипец" - не очень красиво звучит... Да что уж кривить душой - отвратительно! Я бы сказал актуально, но не красиво, и от оригинала далеко... "Заебок" куда лучший вариант, но опять таки не для масс. Дело в том что "пипец" не будет восприниматься адекватно через пару лет, это временное такое веяние.., придумайте что-то не стареющее и по забористей!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 60
    22 января, 1:16

    Давайте в честь меня) Хренадёр!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 61
    22 января, 1:17

    Позвольте тоже поддержать большинство. Перевод конечно смешной, как и сам фильм.
    Но как тут уже высказывались - "Пипец" не звучит совсем.Или звучит, но "по-блондиновски"(благодаря_одному_сериалу). "Мордобой" действительно самый удачный вариант. И звучит по грозному (а подростку как раз и надо что бы был пафос и мощь в его никнейме) и отражает суть фразы на оригинале.
    "Убивашка" - няшка :-D Без смеха не произнесешь.Ни разу не грозно и не страшно. "Я Убивашка, сейчас я буду вас убиваааать, ня!". Но с другой стороны это звучит по-детски, а она как раз-таки ребенок, насколько я смог заметить. Эм, может "Задира" ? Мало общего с hit-girl, но звучит приятней чем "Убивашка". Кто что скажет?
    "Папаня" и "Кровавый угар" очень нравится. И озорно звучит и по смыслу очень подходит. Думаю лучший вариант.
    Но "Пипец" и "Убивашка" надо менять.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 62
    22 января, 1:17

    мне только "убивашка" не особо понравилась.
    в комментах прозвучала хорошая идея - Наваляшка (для кик-эса, но мне кажется для маленькой девочки прозвище лучше подходит)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 63
    22 января, 1:17

    Поначалу ролик радовал неплохой озвучкой, и даже Пипец был еще туда-сюда, но потом... Убивашка? Папаня? Кровавый угар? Псевдонимы, которые и в английском языке звучали вменяемо, будто действительно принадлежащие серьезным супер-героям, звучат в этом переводе, как имена каких-то клоунов. Почему не Большой Папочка? Звучит куда более грозно? А Красный (да даже если и кровавый) Туман? Остается хоть что-то таинственно-пугающее. Но апофеоз это конечно Убивашка. По сравнению с этим даже Бей-баба звучит, но что мешает так и оставить Хит-герл? Вообще, как правило имена собственные не переводятся, поэтому у нас Бэтмен, а не Челомышь.
    Все же наиболее удачным вариантом показа был бы выпуск фильма в оригинале с субтитрами, но это естественно провал в прокате... Чтож, придется дожидаться DVD.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 64
    22 января, 1:17

    №23, Gogi113

    Мордобой


    О! А вот это, господа, в точку.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 65
    22 января, 1:18

    Простите, а что еще за "армянский пацан" ? Это вообще к чему было ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 66
    22 января, 1:18

    а чем не нравился "Мордбой"?
    "Пипец" - это какой дет сад. А имена... Убивашка... Что это вообще? Это Улица сезам или кино?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 67
    22 января, 1:18

    по-моему все просто шикарно! особенно "папаня" и "красный угар" а когда гл герой сказал "я Пипец" я просто истерично заржал=) респект локализаторам (очень редкий кстати случай) =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 68
    22 января, 1:19

    Голоса уж чересчур взрослые. У Пипца еще куда ни шло, но озвучка Убивашки - промах (особенно в конце трейлера заметно)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 69
    22 января, 1:20

    Самый тупой перевод. Даже не в идиотских именах дело. Перевод корявый. Голоса уродские. Учитесь у Гланца. Пипец - вобще не катит. "Зачет" и то лучше. Было бы замечательно, если они вобще не меняли имена. А так и называли: кик эс, хит гёл, биг дэди, ред мист. Ну а если так уж и прет перевести, что бы попадало в губы, то пусть "анальный удар". И подберите нормальных дубляторов. Возьмите хотя бы моего теску Прохора Чеховского(вроде так) , на роль Кик эса. Голос больше подходит.
    У Лэополиса руки из жопы растут!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 70
    22 января, 1:20

    №52, Marvin

    Ну если "Надрать Задницу" не подходит, то как насчет "Задодер"? Достаточно буквально и звучит неплохо.


    Это в стиле слова "заднетрах" в Клерках-2 где ебут осла - поллиткорректность помешанная на тупизне. К тому же "Задодер" у "Пипец" отсасывает с проглотом. Тут вообще негодующие читатели много вариантов предлагают, но они либо длинные и тупые, либо же дословный перевод. Лучше официального варианта пока что никто не предложил.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 71
    22 января, 1:22

    Меня бы устроил вариант названия "Заебись", но тогда будет неудобно ходить мимо афиши с родителями)
    офф-топ: само по себе "Пипец" меня бесит как ругательство, что-то из области "клес". "Капец" звучит лучше.
    боюсь, что любое название, содержащее в себе мат будет звучать слишком вызывающе для отечественной публики, потому что мат английский звучит энигматично и как бы не воспринимается как мат, а мат русский - резко и однозначно)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 72
    22 января, 1:23

    №65, 789

    Простите, а что еще за "армянский пацан" ? Это вообще к чему было ?

    Пардон. Посмотрел оригинальный тизер, переводчики тут не причем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 74
    22 января, 1:23

    № 56, antoxa_z

    Ох, блин, дайте я вам руку пожму, что ли.

    Хоть кто-то почесался подумать о неоднозначности названия и заглянуть хотя бы в Urban Dictionary. А то тут 90% людей, кажется, вообще не в курсе, что kick-ass - это ещё и "круто!", а не только процесс раздавания пендалей.

    Правда, остаётся проблема со слоганом: "I can't fly, but I can KICK ASS!".

    Ну, разве что переводить как "Летать я не умею, но вам всё равно ПИПЕЦ!"

    Плюс "Пипец" - это всё-таки более "стёбно-уменьшительно", чем Kick-Ass, но я пока не вижу, как лучше. "Заебок" было "круче", но совсем уж не подходило на слоган, да и понятно, что это низзя.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 77
    22 января, 1:27

    Название фильма это еще и имя ГГ потому они должны совпадать. Фильм комедия. Фильм про супер героев. Фильмы про супергероев в большинстве своем у нас ассоциируются с Человек-Кто-то.

    ИМХО название навроде "Человек-Пендель" сразу дает понять что это комедия про супергероев...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 78
    22 января, 1:28

    Убивашка не катит
    варианты - Наваляйка, Наваляшка. Бойдевка, Бойбаба.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 79
    22 января, 1:30

    Это пиздец. Не нужно вообще переводить название "Kick-ass", а оставить без перевод. Про "Убивашку" я лучше промолчу)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 80
    22 января, 1:30

    Не знаю говорили уже или нет, но я б назвал главного героя Жопорватель. Вроде и смысл передает (хотя бы отчасти) и в слоган можно вставить да и как-то по-русски звучит. А Убивашка это вообще какая-то хуйня, хорошо что хоть не какашка, правда как по другому переименовать я хз.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 81
    22 января, 1:31

    №65, 789

    Простите, а что еще за "армянский пацан" ? Это вообще к чему было ?


    К тому, что это же и в оригинале было.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 82
    22 января, 1:31

    Убивашка - звучит ужасно.
    Та же бей-девка, да даже руссифицированное хит-герла, лучше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 83
    22 января, 1:31

    мордобой самый удачный вариант, нормальное название без матов и для эээ...широкого круга лиц...а все остальное типа "пипец" "заебок" даже сложно представить при покупки билетов...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 84
    22 января, 1:32

    Глав герой - ну никак не "Пипец". Прокатчикам пора перестать пытаться как можно деликатнее и вежливее передать название и суть фильма. Ну называется он так. и ничего с этим не поделаешь. Мордобой - самое адекватное из представленного.
    Вариант "Рубака",- но хз, не то...
    big daddy- "Большой папочка" или на крайний случай "Папаша", но не Папаня. Звучит как-то противно/фамильярно
    hit girl - "убивашка" глупо и по-детски звучит. лучше что-то в стиле "задира".

    Надо пошерстить словари сленга - там можно найти варианты

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 85
    22 января, 1:33

    Отвратительное говно. Липсинка нет вообще. Звукорежиссер хуй положил на обработку голосов, забыл про реверберацию и эхо... Актеры может и подобраны, но зачитывают по бумажке без интонаций. Блин, верните мне студию Вест. В кино не пойду, даже противно. Дориан Грей какие-то кустари озвучили лучше. Леополис -- гори в аду.
    З.Ы. Надписи хотя бы переведите, а идиоту который читает "за кадром" перережьте глотку.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 86
    22 января, 1:34

    № 74, Михаил Судаков


    :)

    Ass все таки не такое грубое выражение, как fuck. Поэтому и производный от «хуй» и «ебать» некорректны. Хотя «Хуяк», может, и подошел бы:) «Хренак»? Но в обоих вариантах теряется второе значение.

    Мне Пипец нравится. В оригинале главный герой не без самоиронии себе имя придумывал. Тем более он школьник. И прозвище у него вполне себе школьное, сколько он матом не ругайся.

    Со слоганом ничего не поделаешь, да.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 87
    22 января, 1:34

    "Убивашка" очень не нравится. Варианты, например "Крошка-удар", "Тыщ-герл", не знаю, сложно с ней.

    Пипец, кровавый угар звучат хорошо)

    "Замес" еще можно фильм перевести, наверное, и героя аналогично.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 88
    22 января, 1:35

    Голоса приемлемые, Убивашку нужно в срочном порядке переименовывать, интонация фразы "...в 2010 году..." вызвала флэшбэк из постапокалиптических фильмов конца 80-х, быстро блин время течёт )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 89
    22 января, 1:36

    "Пипец" - это не разу не синоним слова "круто". Да и как название фильма совсем не катит, кто на такое пойдет? В этом смысле рулит Мордобой, он как-то поуниверсальней.

    Убивашка - эт вообще за гранью.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 90
    22 января, 1:39

    №86, antoxa_z

    Ass все таки не такое грубое выражение, как fuck. Поэтому и производный от «хуй» и «ебать» некорректны. Хотя «Хуяк», может, и подошел бы:) «Хренак»? Но в обоих вариантах теряется второе значение.

    Бесспорно.

    Ну, с "Заебком" мы больше прикалывались, чем претендовали на точность перевода.

    Мне Пипец нравится. В оригинале главный герой не без самоиронии себе имя придумывал. Тем более он школьник. И прозвище у него вполне себе школьное, сколько он матом не ругайся.

    Всё-таки он себе придумывал КРУТОЕ прозвище. А получился "Пипец" - это уже не так круто. Но - да, всяко лучше других вариантов, особенно "Мордобоя", который в этом смысле вообще мимо кассы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 91
    22 января, 1:39

    №63, Баймер

    Поначалу ролик радовал неплохой озвучкой, и даже Пипец был еще туда-сюда, но потом... Убивашка? Папаня? Кровавый угар? Псевдонимы, которые и в английском языке звучали вменяемо, будто действительно принадлежащие серьезным супер-героям, звучат в этом переводе, как имена каких-то клоунов.

    Уважаемый... вы не Темного Рыцаря смотреть будете, и не Хранителей. Это фильм про обдолбанных тинейджеров пародирующих все супергеройское, какие нахуй еще "серьезные супер-герои"?? Вы думаете для америкосов hit-girl или Big Daddy круто звучит? Да нихуя. Точно также обдолбанно и несерьезно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 92
    22 января, 1:41

    Зачем такой цирк устроили?)

    Почему оригинальное название комикса "Мордобой" не катит?

    Зачем было переводить на подобный лад имена героев? Думается, Хит Герл, Большой Папочка и Красный туман звучали бы не хуже, текущей версии с папанями и убивашками.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 93
    22 января, 1:42

    Кровавый угар - отлично, никаких претензий.
    Убивашка - спорно, но придумать лучший вариант довольно сложно и суть персонажа в целом передает.
    Папаня - слишком... по-деревенски. Можно было просто "Папа", которотко и весомо.
    Ну и самое неоднозначное конечно "Пипец". Совершенно неподходящее, детсадом отдает, когда матом ругаться хочется, но еще не получается.
    Заебок или даже просто Пиздец звучало бы в разы лучше - но кто ж вам разрешит с таким названием развесить по городу афишы и вообще пустить фильм на большом экране.
    Я думаю стоит выбрать что-то с таким же смыслом, но без недоматерного подтекста. Варианты, правда, в голову не идет...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 94
    22 января, 1:42

    Хит-Герл - может Забияка?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 95
    22 января, 1:44

    Может лучше "Заебец". Звучит бодрее и склоняется хорошо, только пропустит ли цензура..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 96
    22 января, 1:44

    Девочку обозвать "Нахлобучка" ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 97
    22 января, 1:45

    Жоподёр ребятки)Это лучший вариант.

    И переводит и по смыслу подходит)ну и не слишком неприлично.кто не знает слова жопа?пипец слишком как-то по детски что-ли.хотя для этого фильма трудно придумать адекватную локализацию

    папаня нах!оставьте большой папочка.чем не нравится?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 98
    22 января, 1:45

    Пипец.....хм.....пипец.... Не, ну пипец) С одной стороны вроде бы лучше, чем могло быть....а с другой...ну совсем не то) А если еще под каким углом посмотреть- что же еще придумать? Конечно хочется дать какое-нибудь эпическое название, вроде Заебок, Уебан (довольно полно отражает героя), Выебон, Жоподер (из предыдущих топиков мне больше всего понравилось), еще хочется видеть слоган "Заткнись. Бей ослов" и тому подобное..., но, к сожалению, в прокате это как раз и не прокатит, а значит нужно довольствоваться малым, типа Пипец или Мордобой....
    Убивашка.... ну не, бля, Убивашка! Опять же: хочется видеть (ну т.е. слышать) гордое Уебашка (очень, кстати, подходит к имени главного героя Уебан, или, как вариант, его можно назвать Наебун или Уебун, тогда получается довольно-таки мужественно и никто не будет стебать, что у них имена похожи), но кто так локализует? Да, никто, поэтому Убивашка...ну чтож, могло быть и хуже.
    С Биг Дэди проблем вроде нет.... а не, есть! "Папаня"! Простите, забыл, что и это простое словосочетание они пытаются хоть как-нибудь засрать... Ну ладно, хорошо хоть не Папочка) Или Отец....Большой Отец....фу, бля.
    Алый Туман, он же Кровавый Угар....откуда они вобще это взяли? И почему тогда, раз уж они берут названия с потолка, не назвать Капитан Кровавый Угар? Или у них креатив иссяк после эпической Убивашки?).

    Вобщем, не нравится мне это. В кино, конечно, схожу....но буду ждать BDrip и оригинальную звуковую дорожку с русскими сабами...эх)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 99
    22 января, 1:46

    №94, Древофил

    Хит-Герл - может Забияка?

    здравствуй детский сад

    не трогайте Убивашку, отличная кликуха

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 100
    22 января, 1:46

    №91, Andrei86

    Уважаемый... вы не Темного Рыцаря смотреть будете, и не Хранителей. Это фильм про обдолбанных тинейджеров пародирующих все супергеройское, какие нахуй еще "серьезные супер-герои"?? Вы думаете для америкосов hit-girl или Big Daddy круто звучит? Да нихуя. Точно также обдолбанно и несерьезно.


    Ознакомьтесь с оригиналом, они свято верят, в то что они серьезные супер-герои.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 101
    22 января, 1:46

    №46, тупогость

    салют, Леаполис

    Ой, а это они и есть... упс...)

    + аргументы в пользу "Жоподёра":

    Слоган:
    I can't fly, but I can KICK ASS!
    Я не умею летать, но я могу надрать жопу!

    Момент из трейлера, фраза Кейджа ( хорошо гармонирует ; ) ):
    - He should called himself "ass-kicked"...
    - Он должен был назваться "драная-жопа"...

    Ну и в конце-концов:
    - It's kick-ass!
    - Это жопа! : )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 102
    22 января, 1:47

    А по-моему перевод Кирдык будет звучать несколько лучше.
    Как павильно заметили выше - "Пипец" это чечесчур блондинисто и быдловато.
    А вот Кирдык - поэкзотичнее будет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 103
    22 января, 1:47

    Убивашка и армянский пацан - это надо записать....
    Открывашкой надо было назвать.

    Боже, хоть бы украинский перевод не подвел !!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 104
    22 января, 1:48

    №74, Михаил Судаков

    Правда, остаётся проблема со слоганом: "I can't fly, but I can KICK ASS!".

    Ну, разве что переводить как "Летать я не умею, но вам всё равно ПИПЕЦ!"


    "Я не могу летать, но я всё равно могу быть крутым"
    "Я не могу летать, но могу быть крутым"
    варианты есть

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 105
    22 января, 1:49

    №85, Rh.

    Отвратительное говно. Липсинка нет вообще. Звукорежиссер хуй положил на обработку голосов, забыл про реверберацию и эхо... Актеры может и подобраны, но зачитывают по бумажке без интонаций. Блин, верните мне студию Вест. В кино не пойду, даже противно. Дориан Грей какие-то кустари озвучили лучше. Леополис -- гори в аду.

    З.Ы. Надписи хотя бы переведите, а идиоту который читает "за кадром" перережьте глотку.


    ой поддерживаю! все "огрехи", если можно так выразится, перевода можно было загладить сочным звучным дубляжом. Такое ощущение что второсортную рекламу какого-нибудь средства для мыться полов посмотрел =(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 106
    22 января, 1:50

    Здрасте!)
    С Убивашкой прямо какая-то беда... Может её так и назвать, Беда? (так и поплывёт) Или Мурка? (в кожаной тужурке) Или Мочилка?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 107
    22 января, 1:51

    № 90, Михаил Судаков


    №90, Михаил Судаков

    Всё-таки он себе придумывал КРУТОЕ прозвище. А получился "Пипец" - это уже не так круто. Но - да, всяко лучше других вариантов, особенно "Мордобоя", который в этом смысле вообще мимо кассы.


    Неизбежное зло.

    Перечитал момент в комиксе. Сначала ведь появилось видео под названием «пипец» (а так подобные видео и называют, хотя у нас бы назвали «пиздец»), а потом он решил так назваться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 108
    22 января, 1:51

    Мордобой!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 109
    22 января, 1:54

    Убивашка очень плохо! Лучше - Крутышка. И с Пипецом лучше сочетается. Вообще пипец - мне нравится. Настроение передаёт.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 110
    22 января, 1:55

    Еще кстати, если посмотреть отвергнутые им варианты...

    Bad Night
    Nasty Ass
    Night Walker

    Очень школьные формулировочки. Если учитывать, что он мог назваться «Ночным Странником» или «Хитрожопым», то «Пипец» может и лучше:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    22 января, 1:55

    Древофил, а может Шапокляк-минисайз?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 112
    22 января, 1:57

    №94, Древофил

    Хит-Герл - может Забияка?

    О! Ударница!!!!!1111111

    Биг Дэди - Атец, чтоб в рифму звучало с Пипец, и также по детски.

    Ну про Кровавый Угар внятно в 56 каменте объяснили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 113
    22 января, 1:58

    Пипец - очень неприятное слово, но кажется ничего лучше действительно не придумать
    Папаня - лучше Папочка, каждый из этих переводов обыгрывает один подтекст Daddy, но Папочка менее отдает гопничеством
    Убивашка - ей богу, я не могу придумать ничего лучше, но Убивашка - откровенно сюсюкающее прозвание, эта девочка принадлежит другой стилистике.
    Кровавый Угар - идеально

    В имени главного героя - главная заковыка, на мой взгляд - что оно же будет висеть на постерах фильма. ВОЗМОЖНО имеет смысл дать разные названия фильму и глав.герою в русской локализации - это даст бОльшую свободу полета фантазии. А вообще, конечно, нелегкое дело перевод таких фильмов. Приятно что локализаторы ответственно подходят к делу и хотят обратное связь. Очень хорошая тенденция.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 114
    22 января, 1:59

    "Летать я не умею, *глубокий вдох* но я ПИПЕЦ!"
    тож не плохо звучит)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 115
    22 января, 2:01

    Вообще если по смыслу комикса переводить имя, оно может переводиться примерно как "Пиздилка" ибо так был озаглавлен ролик ютюба, в котором собственно наш герой впервые и засветился.
    Естественно нужно перебирать варианты.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 116
    22 января, 2:01

    Может *Мочило*? Я - МОЧИЛО! =)) Мне кажется, что это и сленг, и как-то по-школьному, и довольно таки угрожающе. Читать разумеется МАЧИЛО.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 117
    22 января, 2:02

    Пыщ-гёрл, кстати забавный вариант. Или тыц-гёрл. Бдыщ-гёрл. Но это перебор, конечно.

    Убивайка...? Убивка?

    Убивочка. (Похоже на «девочка», по смыслу подходит.)

    Кстати еще аргумент в пользу Папочки — дочка обращается к отцу по его прозвищу. Папаша, Папаня или Батяня меньше в этом плане подходит, чем ласковое Папочка. А именно этот уровень иронии и нужен.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    22 января, 2:03

    Надо переводить дословно - Жопунадерищенко

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 119
    22 января, 2:04

    №30, Древофил

    Bat


    так же как и Spider-Man перевели)) Человек-летучая мышь... у меня так раньше на кассете было)) правда только в самом начале на титрах, ну чтобы люди поняли о чем речь идет, типо "В фильме Бэтмен. Человек-летучая мышь".. а дальше уже бэтменом называли.

    а по переводу данного фильма могу сказать, что:
    Kick-ass - это Пинок
    Hit-girl - Задира
    Bid Daddy - Папаша
    Red Mist - просто перевести и оставить Кровавый Туман
    а сам фильм назвать - либо как и главного героя Пинок, либо Мордобой

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 120
    22 января, 2:05

    Вспомнил фразу из одной серии "Убойная сила", где герои приехали в США: "Нужно будет куда-нибудь добраться, используйте такси. Водители в основном армяне, по-русски говорят". Забавно, что "больной на всю голову армянский пацан" падает именно на такси. (улыбка)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 121
    22 января, 2:05

    Мордо-бой – политкорректный вариант прямого перевода, отсылка к возрасту героя и возможность использовать тире, как в оригинальном названии фильма. Идеально. Пипец и Убивашка – ужасно режут уши.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 122
    22 января, 2:09

    Назвали фильм фактически женским половым органом, слово то производное от пиздеца ) в легкой форме применяемое с недавних пор дабы не травмировать матом окружающую нас воспитанную общественность , но смысл-то остался тот же самый, пиздец одним словом подкрался незаметно, это круче Ярмольника.
    http://ru.wiktionary.org/wiki/пипец
    http://ru.wiktionary.org/wiki/пиздец
    ну а пиздец думаю сами догадаетесь от какого слова произошел ).
    Думаю данное "новое" название отчетливо отразит суть фильма Kick-ass.
    -Я, пипец.
    И Пипец, в фильме "Пипец"
    ......ипаный срам. У прокатчика что одни мормоны работают?

    Назвали бы "Удар под зад" или "Пинок" и не морочили бы голову.
    Ах да забыл, слово зад более крутое ) по уровню мата чем пиздец ).

    Убивашка?Пипец? Фильм точно R останется после такого дубляжа, оттуда собираются убрать все маты?
    И еще, меня лично клинит от таких имен глав. героев. Hit-girl можно было назвать просто "меткой(резвой) девченкой",а по сюжету обращаться к ней тупо "Привет, Меткая" и т.д. Нет назвали "открывашкой".

    Папаня ), вы б его еще папашкой назвали (он такой лапуля)) ипаный срам. Батя, батяня, или тупо отец.

    Red mist - красный туман(мрак), простите что за наркоманское погонялово кровавый угар.
    Ну про "пипеца" я думаю вообще даже писать ничего не буду, как вы лодку назовете, так она и поплывет =), в данной ситуации тем она и накроется.

    Проблема русских прокатчиков в том, что при локализации они черезмерно насилуют себе мозг, но в общем итоге мозги выипаными остаются у тех, кто смотрит фильм. Почему в той же самой "Матрице" Троицу называли Тринити, Трин...и это намного созвучней и красивее звучало, чем тупо Троица.

    Я склоняюсь к мнению, что хотят сделать очередной "правильный" дубляж на подобии Snatch'a где блин за весь фильм слово «fuck» произносится 153 раза, но прокатчик про это забыл?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 123
    22 января, 2:10

    Есть и такое значение слова "hit":

    to look hit; ugly;

    В таком случае "Hit-girl" вполне можно перевести как "Уродина")

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 124
    22 января, 2:11

    Мне "Пипец" нравится. Уже радует, что не "Надрать задницу", как встречал неоднократно. "Это не он Пипец, а ему пипец" - тоже звучит забавно и близко к оригиналу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 125
    22 января, 2:11

    "Наваляй" (Не так пошло, как пипец, и можно представить, как его кто-то позовет)
    "Батька" ("Отец" не в каждой фразе хорошо звучит, слишком контекстное слово, "Батька" - наиболее серьезное из вариантов)
    "Бей-девка" (тут очень сложный выбор)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 126
    22 января, 2:13

    Хи-хи!
    А меня прикололо =)
    Имена веселые дали. Убивашка, Папаня.... Немного дурновато конечно, но собственно и "Пипец" этот по себе та еще дуристика ^__^

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 127
    22 января, 2:17

    Товарищи, вы эту "девочку" видели? Какая забияка? Какая задира? Она не дерётся со всеми подряд и не задирается. а тупа мочит с предельной жесткостью применяя довольно изуверский арсенал, убивашка или убивалка - единственный возможный вариант

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 128
    22 января, 2:18

    Кровавый Угар доставил. Единственное прозвище, которое переведено с соблюдением духа и буквы. Папаня... не знаю, мб лучше Папик? Как-то такие ассоциации с английским вариантом. За Убивашку -- на кол. За Пипеца -- тоже, хотя и не с такой интенсивностью, т.к. с аналогом фигово, нет его. Крутюк, мб?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 129
    22 января, 2:18

    От таких имён блевать тянет, лучше в оригинале посмотрю. Ладно фиг с ней с самой озвучкой... но блин так перевести это правда ПИПЕЦ!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 130
    22 января, 2:19

    Пипец - Фигась, Хренась, Здюлей =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 131
    22 января, 2:20

    Kick-ass - очень неплохо. К тем, кто все еще предлагает всякие "жоподер" и "жопорватель", предлагаю несложную задачку. По версии лингво,
    adj kick-ass = 2) forceful, aggressive, and impressive . Найдите здесь хоть одно слово "жопа".
    Ну и
    №56, antoxa_z


    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=kick-ass

    Red mist - вообще идеально, по-моему. Опять же, ссылаясь на лингву,
    red mist = a feeling of extreme anger that clouds one's judgment temporarily .
    Насчет Big Daddy - соглашусь с
    №56, antoxa_z

    хорошим вариантом было бы простое «Папочка». «Кто твой папочка?»

    Hit-Girl = "убивашка" - слишком по-детски. Бой-баба мне больше нравится, но тут уже аргументировать ничем не могу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 132
    22 января, 2:21

    Не знаю было ли уже, но Kick-ass у басурман значит не надрать задницу, а "безбашенно" или "зашибись". Как например в предложении "Come on, it would be kick-ass!" Вообще поддерживаю вариант "Мордобой" в связи с отсутствием в нашем языке американского эквивалента. Ну на крайний случай "Зашибись\Зашибок\Заебок". Извините если кого-то продублировал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 133
    22 января, 2:26

    №100, Баймер

    Ознакомьтесь с оригиналом, они свято верят, в то что они серьезные супер-герои.


    бля, эти пацаны могут верить во что угодно, но для всех остальных они дебилы с дебильными кличками.

    №103, Ctrl

    Убивашка и армянский пацан - это надо записать....

    That's some Armenian guy with a history of mental health problems.

    ваш вариант перевода Armenian?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 134
    22 января, 2:26

    а давайте назовём фильм одним ёмким словом.

    А Х Т У Н Г )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 135
    22 января, 2:26

    Хит-Герл - может Бой-баба ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 136
    22 января, 2:26

    В жопу все варианты, antoxa_z уже всё разрулил с переводом
    Хотя "я Пипец в фильме Пипец" звучит жутко масленно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 137
    22 января, 2:26

    Вставлю и свои пять копеек. Перевод реальный бред. Какой нормальный подросток, хоть и помешанный, возьмет себе кликуху Пипец? Это же надо полным олигофреном быть... Хотя с другой стороны... Есть же всякие вагины в чатах.... Ну хрен его знает, но мне не понравилось. Отвратительно даже!

    Кровавый Угар и Большой Папочка подходят в принципе. Но Пипец и эта валяшка или как там ее - это полный ахтунг

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 138
    22 января, 2:29

    №116, Дэн

    Может *Мочило*? Я - МОЧИЛО! =)) Мне кажется, что это и сленг, и как-то по-школьному, и довольно таки угрожающе. Читать разумеется МАЧИЛО.

    кстати, мне нравится

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 139
    22 января, 2:30

    Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали??
    "Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 140
    22 января, 2:31

    Убивашка, о я плакал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 141
    22 января, 2:33

    Или если прокатчиков напрягает оставлять название совсем без перевода, то вполне приемлемым названием для апчественности было бы "Крутой Kick-Ass". Как-то так...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 142
    22 января, 2:39

    "я пипец!" - спасибо, поржал XD

    "надирала" совсем-совсем неприлично что ли?

    и да, голоса немного не по возрасту героев.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 143
    22 января, 2:42

    № 139, dml013

    №139, dml013

    Решив стать супер героями, вы бы себя так назвали??

    "Убивашка","Пипец","Папаня" - это же глупо просто... В оригинале имена пытаются показать пафос, а на русском показывают идиотизм.


    Ключевое слово «пытаются».

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 144
    22 января, 2:43

    Переименуйте Рэд Миста в Сиреневый Туман!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 145
    22 января, 2:44

    Red Mist - нормально
    Big Daddy - действительно, лучше Отец или Батяня, звучит более покровительственно, но и иронично чуток.
    Hit-Girl - это ж Кончита! :)
    Kick-Ass - назовите уж Звездец тогда. И не мат, и близко к оригиналу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 146
    22 января, 2:45

    А ещё имя ГГ - "ДРАЧУН" )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 147
    22 января, 2:47

    Kick-Ass - была бы моя воля, так бы и оставил. Это идиоматическое, да еще и двусмысленное выражение, адекватный аналог которому подобрать очень и очень сложно. Перевод имени как "Пипец" не катит в семантическом смысле. "Kick-Ass" имеет скорее положительную степень эмоциональной оценки, "пипец" скорее отрицательную (kick ass - "охренительно", пипец - "плохо", "ужасно"). Слово "пипец" не имеет ничего общего с обозначением ни крутизны, ни, собственно, надирания жоп.
    Kick-ass — это не только тот, кто показывает, на что он способен, это еще и что-то крутое. Пипец, какое крутое.

    Во фразе "пипец, какое крутое" слово "пипец" приобретает синтаксически обусловленное значение положительной оценки, которое теряется при отъеме этих слов.
    Вывод - хуй знает. Я за два варианта: 1) оставить как есть; 2) Мордобой.

    Hit-girl - снова жопа с обыгрыванием слова "hitman", к которому в русском языке трудно подобрать аналог. Убивашка - довольно логично, но при первом просмотре вызвало смех. Hit-girl звучит намного серьезнее, чем уменьшительно-ласкательная Убивашка. "Hit-girl" - означает "девочка, которая убивает"; "Убивашка" - означает "милая девочка, которая какбе чуть-чуть убивает".
    Я, опять же, за оригинал. Но против Убивашки не особо против.

    Big Daddy - тут все просто с переводом, но Папаня - не очень. Папаша было бы лучше, на мой взгляд. Или же Большой Папа/Папочка - почему нет-то? Переводчики преследуют цель в приближенности перевода к русскому народному сленгу (о котором - ниже)?

    Red Mist - c Кровавым Угаром ничего. Но я бы совместил с оригиналом и перевел бы как Кровавый Туман. И к смыслу "пелена, застилающая глаза в бешенстве", и звучит не так по-быдлянски (а мне так слышится).

    А в целом, когда я смотрел оригинальный ролик, я слышал речь обыкновенных тинейджеров. Но когда я смотрел перевод, то слышал речь обыкновенного гопья из подворотни. Слишком много просторечий, слишком много более грубого, чем в оригинале, сленга. "Armenian guy" - не "армяшка", "не врубаюсь, тупить, прикольно" - слишком много сленга в одной фразе, в которой его, собственно, и не было. Там этого НЕТ. Там есть "i've always wondering", ''excentric loner", "exciting" - это не сленговые, а обычные слова. Вот и перевод должен быть соответствующим.

    "Я так думаю" (с)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 148
    22 января, 2:55

    мляяяяяяяяяяя
    мляяяяяяяяяяяяяяяяяя!!!!!!!!!

    Закадровый голос который говорит название фильма и т.д. в конце, это же из этого угарного видео -
    http://rutube.ru/tracks/2763306.html?confirm=91d9bb98efc55845cdc5e3510f1edf10&v=af3c0ff6a979a562e4ecd53eaa2b711e
    точно точно)) я раз 10 его смотрел, и узнал))
    интересно как его зовут , крутой чувак)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 149
    22 января, 2:55

    №135, Aleks1000

    может Бой-баба ?


    Ну какая из нее баба - дитЁ же.
    А перевод вполне неплох, пипец только режет ухо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 150
    22 января, 3:00

    Прошу прощения, натупил с "армяшкой" вместо "армянского пацана". Так почему-то вспомнилось :D Еще забираю слова про "excentric guy" - "чудик" переведено в точку, но лучше "чудак", ибо "чудик" более презрительно звучит, на мой взгляд.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 151
    22 января, 3:04

    "Убивашка" - это не пипец, а пиздец.
    писали же норм варианты "бой-баба" и пафосно, и в то же время похуистически.
    Вы сами подумайте, как женщины называют себя в своём кругу, когда нету мужиков? собрались 3 подружки и что они себя девушками называют?. то и дело летит "Да нам бабам" , "Да мы бабы" . Так же и мы в своём кругу всегда будем называть их бабами.
    как вариант от себя.
    "Девка"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 152
    22 января, 3:05

    "Пипец" - отлично.
    Кратко, вкусно (это ведь не только имя главного героя, это же ещё и на плакатах будет висеть и людей в театры зазывать). Созвучно оригиналу, озорно и хулиганисто, но с лёгким оттенком угрозы. К тому же, получаются довольно приятные слоганы.

    "Убивашка"... - длинновато и немного косолапо.
    Может просто "Убей-ка"? :-)

    "Папаня" - согласен с ранее сказанным antoxa_z.
    Это не то, что одновременно могут сказать маленькие дети, и то что можно использовать в очень серьезном смысле. "Папочка" действительно лучше.

    "Кровавый угар" - хрен его знает.
    Вроде, и по смыслу правильно, и выбивается из ряда остальных кличек явно меньшей стёбностью (как и в оригинале). Но какой там может быть подтекст (если есть), и вообще что за характер у персонажа - из трейлера не явствует.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 153
    22 января, 3:16

    мое мнение на счет названия фильма - мордобой, а главные герои - мордобой, хит-герл (и не надо никак переводить это!), большой папочка, красный туман, на мой взгляд лучшее из всех вариантов

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 154
    22 января, 3:24

    Пипец - в самую точку. Название практически полностью передаёт тот смысл, который заложили авторы фильма.
    Убивашка - сойдёт, весёленько так.
    Папаня - не пойдёт. Уж лучше Папочка - такая уменьшительная форма придаёт дополнительную иронию. Так же, в таком случае в фильме можно использовать выражении "Иди к Папочке!"
    Кровавый угар - не подходит. Надо назвать более понятно и коротко: Кумар.
    На счёт названия фильма - его надо сменить с имени протагониста на более подходящее (пипец в фильме пипец звучит отвратительно [кстати озвучивающий актёр, когда читал текст, такое ощущение что скривил лицо в удивлении от такого странного текста]). Лучше всего в качестве названия подойдёт "Мочилово". Во-первых, название должно звучать более-менее культурно. Во-вторых, оно передаёт нужный смысл именно для названия. Ну не переводится нормально, чтоб и с именем гг совпадало, и звучало, ну и хрен с ним!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 155
    22 января, 3:27

    Да, забыл сказать - девчонка милая, но плоская что пипец прям!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 156
    22 января, 3:28

    Ролик отсмотрен.
    Чтобы там ни было в долбаных комиксах "Мордобой" - не вариант. Абсолютно. Это унылое слово, никак не ассоциирующееся с этим фильмом и тем более с именем супергероя, даже не настоящего и придурошного.
    Хотя мне гораздо больше бы доставил вариант Кирдык, пусть остается Пипец. Ассоциации с Универом - это хорошо. Тупые блондинки пойдут на фильм и он соответственно больше соберет.
    Угар с Папаней катят.
    Ущербную "Убивашку" заменить на "Бой-Девку". И заменить актрису озвучания - все же голос должен быть детским.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 157
    22 января, 3:28

    Огромная-огромная-огромная просьба к локализаторам фильма:

    сделать неговняный перевод.

    Поясню:
    1. Закадровый голос в начале трейлера, употребляющий через слово "сленговые-молодёжные" словечки там, где в оригинале идёт вполне нейтральный, хотя и ироничный, текст - это говняный перевод!

    2. "Может поиграем?", прямо противоречащее не только оригинальной идее фразы, но даже и мимике героини - это говняный перевод!
    (Да, и можно ещё отлучить тёток от озвучивания девочек? Ну, пожалуйста!)

    Искренне надеюсь, что это был перевод, на скорую руку состряпанный для трейлера, но даже если это так, всё равно - это... ну вы поняли.

    Заранее благодарю, вместе с другими потенциальными зрителями.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 158
    22 января, 3:29

    Да, с именами полная лажа.
    Ну ладно, Кровавый Угар - действительно хороший вариант, но вот остальные...
    Пипец, Папаня, Убивашка... Это что, кино для блондинок? Таким сленгом только они и пользуются, чем немало раздражают. С человеком, часто произносящим слово "Пипец" я прекращаю общение в течении первого часа знакомства, потому что, как правило, умом они не блещут.

    Пипец, согласен, самое сложное. Тут надо серьезно голову поломать, но скорее плясать от вариантов с мордобем и пинком под зад, а не от женских половых органов.
    Папаня - вообще не вариант. Папочка или Большой Папа (хотя понимаю, что второй вариант по липсинку не подходит). И не надо никаких Батя и иже с ними, умоляю!
    Хит-Гёрл она и в африке Хит-Гёрл. Нафига ее переводить? Все все поймут.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 159
    22 января, 3:32

    Ах да, чуть не забыл. Это только мне кажется, что у нас не говорят "Ему бы пришел пипец" как в этом переводе?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 160
    22 января, 3:32

    №74, Михаил Судаков

    № 56, antoxa_z

    Ох, блин, дайте я вам руку пожму, что ли.



    Хоть кто-то почесался подумать о неоднозначности названия и заглянуть хотя бы в Urban Dictionary. А то тут 90% людей, кажется, вообще не в курсе, что kick-ass - это ещё и "круто!", а не только процесс раздавания пендалей.



    Правда, остаётся проблема со слоганом: "I can't fly, but I can KICK ASS!".



    Ну, разве что переводить как "Летать я не умею, но вам всё равно ПИПЕЦ!"



    Плюс "Пипец" - это всё-таки более "стёбно-уменьшительно", чем Kick-Ass, но я пока не вижу, как лучше. "Заебок" было "круче", но совсем уж не подходило на слоган, да и понятно, что это низзя.


    Класс, ребята! Про неоднозначность оригинального названия вспомнили. Может заодно ещё и лекцию про полисемию прочитаете?
    А тот факт, что "пипец" в русском такого значения не имеет, это ничего? Кто говорит "пипец" применительно к чему-то крутому? И кто вообще говорит "пипец" (за исключением недоразвитых блондинок)? И кто вам сказал, что автор комикса при его написании это второе значение подразумевал? Кроме того, имена супер-героев, так же как и названия газет и журналов, никто не переводит.
    PS
    - Я вчера в Игривом Мальчике прочитал классную статью про Супер-Мужика.
    - Супер-Мужик отстой, вот Человек Летучая Мышь и Малиновка - самое оно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 161
    22 января, 3:35

    Ммммм....
    Всем спасибо! Все свободны! xD

    Давно так не смеялся )

    Перевод по моему абсолютно вменяемый...
    Хотя я бы хит-гёрл назвал "Убивец"... Для полной хохмы ) Ну так то я...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 162
    22 января, 3:36

    Мимо афиши со словом "Пипец" пройду, не задумываясь. Ассоциации самые прямые - смотреть этот пипец смысла ноль, о чем меня прокатчик честно предупреждает. Спасибо и на том.

    по поводу имен (выжимка из трех страниц комментариев):

    Мордо-BOY, вот именно так, через дефис, и с латиницей. Произносить так же, двумя словами. Соответственно, все "надирания жопы" меняются на "начистить репу" или в таком духе, а фраза толстячка "это будет пипец" не так уж и плохо звучит в варианте "а морда не треснет?".

    Убивашка - это мрак, несомненно. Сколько раз ее назовут Открывашкой в этих ваших интернетах - страшно подумать. Мне неимоверно понравился вариант с Нахлобучкой - сохраняется несерьезный девчачий ласкательный суффикс, и никуда не пропадают ассоциации с тяжкими телесными.

    Кровавый Угар - очень хорошо, только не надо его всегда называть полным титулом - слишком уж пафосно. В междусобойчиках вполне можно сократить и до Угара.

    Папаня - слишком запанибратски. Папаша, на мой взгляд, как-то полнее передает содержание слова "big", пусть и звучат оба варианта быдлоподобно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 163
    22 января, 3:41

    Смеялся) "Пипец в фильме Пипец") Дааа шас бы детство вернуть:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 164
    22 января, 3:48

    Что за слэнг тупой..
    Звучит реально по-идиотски.
    Там обычный язык был, зачем его переделывать так..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 165
    22 января, 3:48

    мордоворот звучит круто) думаю подросток не стал называть себя пипец.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 166
    22 января, 3:50

    Ну, если откровенно… Меня не устраивало ни пропагандируемое сайтом название «Заебок», ни это «Пипец», - осоциируемое с блондинкой из сериала «Универ». Должно быть хулиганское название. А почему нельзя «ПИЗДЕЦ». Ведь Равшан из «Нашей раши» говорит «Издец». Это работает со всех позиций. Популярность «Нашей раши»внесет лепту в название «Издец». Тем более, когда у парня спрашивают - …Ты кто такой?... В том положении девчушка может не расслышать или сама утрировать, а он потом смерится. Нихай «Издец».

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 167
    22 января, 3:52

    Red Mist - Кровавый Туман, хотя и Угар тоже сойдёт
    Big Daddy - лучше всего Папочка
    Hit-Girl - НеХитман

    Kick-Ass - из всего предложенного понравился вариант "Звездец", самое оно, передаёт суть, и не так тупо, как "Пипец"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 168
    22 января, 3:56

    №160, passer-by

    Класс, ребята! Про неоднозначность оригинального названия вспомнили. Может заодно ещё и лекцию про полисемию прочитаете?

    А хули толку? Вам, "знатокам", читай, не читай - один чёрт ничего не поймёте.

    А тот факт, что "пипец" в русском такого значения не имеет, это ничего?

    Имеет. Вы просто современного молодёжного слэнга не знаете.

    Кто говорит "пипец" применительно к чему-то крутому?

    Многие. "Пипец как круто!", "Ну это просто пипец!" и т.д. Вы просто современного молодёжного слэнга не знаете.

    И кто вообще говорит "пипец" (за исключением недоразвитых блондинок)?

    Многие. Вы просто современного молодёжного слэнга не знаете.

    И кто вам сказал, что автор комикса при его написании это второе значение подразумевал?

    Комикс почитайте. Ролики посмотрите. Может, поймёте чего.

    Кроме того, имена супер-героев, так же как и названия газет и журналов, никто не переводит.

    В вашей личной вселенной - возможно. Но в вашей вселенной, уверен, вообще многое возможно, вы же ни разу не слышали, как кто-нибудь кроме блондинок "пипец" говорил.

    А в нашей - переводят: "Человек-паук", "Железный человек", "Сорвиголова", "Призначный гонщик" и т.д.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 169
    22 января, 3:59

    №160, passer-by


    Класс, ребята! Про неоднозначность оригинального названия вспомнили. Может заодно ещё и лекцию про полисемию прочитаете?

    А тот факт, что "пипец" в русском такого значения не имеет, это ничего? Кто говорит "пипец" применительно к чему-то крутому? И кто вообще говорит "пипец" (за исключением недоразвитых блондинок)? И кто вам сказал, что автор комикса при его написании это второе значение подразумевал? Кроме того, имена супер-героев, так же как и названия газет и журналов, никто не переводит.

    PS

    - Я вчера в Игривом Мальчике прочитал классную статью про Супер-Мужика.

    - Супер-Мужик отстой, вот Человек Летучая Мышь и Малиновка - самое оно.


    Откуда правило про имена супер-героев?

    Силк Спектр тоже не надо было переводить? Фильм «Тень» должен был назваться Шэдоу? Человек-паук — это нарушение устоев?

    Насчет того, кто говорит слово пипец. Сериал «Универ» я никогда не видел, и желания смотреть нет. Поэтому я не знаю, кто там говорит это слово.

    В моем окружении его говорят самые разные люди. От девочек до бугаев.

    Согласен, коннотация негативная, а не положительная. Впрочем, если вернуться к комиксу и вспомнить, что изначально kick-ass — это название ролика на youtube, то «пипец» все равно подходит. Вариант не идельный, да.

    Но еще раз напоминаю, что фильм называется не ass-kick, а kick-ass, и именно через тире. Это существительное. И у существительного первое значение «something that's really incredibly awesome». А то же слово awesome изначально переводится как «ужасный», а потом только как «крутой». Когда я выхожу из кино, посмотрев охуенный фильм, я иногда говорю «пиздец!» Именно в значении «круто».

    Кстати еще один вариант. Крышеснос.

    «Я не летаю, но крышу снести могу».

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 170
    22 января, 4:00

    №162, Heff

    Папаня - слишком запанибратски. Папаша, на мой взгляд, как-то полнее передает содержание слова "big", пусть и звучат оба варианта быдлоподобно.


    да уж лучше Папочка. хотя бы приятней звучит

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 171
    22 января, 4:00

    №168, Михаил Судаков

    №160, passer-by

    А в нашей - переводят: "Человек-паук", "Железный человек", "Сорвиголова", "Призначный гонщик" и т.д.

    А Хитмена переводили как-нибудь? По-моему нет. И не надо. Тогда Хит-герл за что?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 172
    22 января, 4:01

    "пипец" это уж совсем извращение, ведь есть же более адекватный "капец", но оба этих слова более чем унылы, так как передают скорее негатив, чем позитив.
    очевидно же, что словоформа "Kick-ass" (применительно к содержанию фильма и именно с большой буквы) имеет смысл "Крутые"/"Борзые" (и прочие супер-пупер герои).

    и, как правильно нам подсказывает словарик:
    Kick-ass - to be a super powerless super hero, dressing up in a costume and saving people in danger by just fighting them.
    dude: man i saw some one getting mugged out side and a random kick-ass saved him
    dude 2: really? did he just beat the person with a baton or something?
    dude: well yeah hes a kick-ass he doesnt have powers just a costume and a weapon

    проблемы со слоганом тоже нет никакой. я бы предложил: "я не летаю, но вмиг ушатаю!" (ололо, на башорг)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 172
    22 января, 4:01

    №166, panasonic722

    А почему нельзя «ПИЗДЕЦ». Ведь Равшан из «Нашей раши» говорит «Издец». Это работает со всех позиций. Популярность «Нашей раши»внесет лепту в название «Издец». Тем более, когда у парня спрашивают - …Ты кто такой?... В том положении девчушка может не расслышать или сама утрировать, а он потом смерится. Нихай «Издец».


    «Издец» - звучит! И цензура пропустит, и дети не догадаются о подлинном значении)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 173
    22 января, 4:06

    №30, Древофил

    Вот еще интересно как бы эти локализаторы перевели имя Batman.

    +1 Может, действительно, не тупить и оставить всё как есть?

    Как вариант "Ебанько" -правда я не уверен это к Кикэссу или Хитгёрле :)
    А по поводу убивашки растишки и постирушки. У меня вопрос: а словосочетание Sorry Ass -переводиться как "прости-тушка"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 174
    22 января, 4:06

    № 160, passer-by

    Класс, ребята! Про неоднозначность оригинального названия вспомнили. Может заодно ещё и лекцию про полисемию прочитаете?


    Кхем-кхем... Полисемия здесь не при чём. Kick ass (надирать) - словосочетание с глаголом. Kick-ass (заебенный/заебенно) - прилагательное/наречие соответственно. Это, молодой человек, называется "конверсией".

    Кроме того, имена супер-героев, так же как и названия газет и журналов, никто не переводит.
    PS
    - Я вчера в Игривом Мальчике прочитал классную статью про Супер-Мужика.
    - Супер-Мужик отстой, вот Человек Летучая Мышь и Малиновка - самое оно.


    Не стоит абсолютизировать:
    Двуличный у нас - Туфейс? Или Туфес?
    Женщина-кошка - Кетвуман?
    Человек-пингвин, очевидно - Пенгуин.
    А Росомаху Вы предлагаете оставить Вульверином? Или Вульвериной? (Как можно заключить из названия, у него что-то особенное с вульвой.)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 175
    22 января, 4:07

    №155, Salvinorin

    Да, забыл сказать - девчонка милая, но плоская что пипец прям!

    Ты ебанись, ей 12 лет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 176
    22 января, 4:11

    Мне не понравилось: …армянский пацан… Убивашка – это понравилось. Отцу бы нахлобучил погоняло Фазер, Кровавому угару – Крепыш (из Бухенвальда).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 177
    22 января, 4:15

    Ну, что же, поделюсь своим мнением!
    Озвучка мне очень понравилась, где на 5-, разве что не хватает чуточку живости в голосе глав.героя.
    Перевод достойный, не отходит от оригинала, но всё таки есть маленькие претензии.
    Начнём с названия. "Пипец" - ни рыба, ни мясо; не круто, да и смысл теряется! Понимаю, цензура не позволяет. Но есть куда более достойное название - "Мордобой"! Прям как в русском переводе комикса( http://ruscomics.moy.su/load/comics/45 ), цензоры спокойны, фанаты довольны!
    Хорошо поработали над именами персонажей, но немного перестарались!
    Надо всё таки Папаню и Кровавый угар перевести как есть, т.е. Большой Папочока и Красный Туман. Хотя насчёт Красного Тумана не знаю, может это сленг такой?
    Убивашка - самый лучший перевод hit-girl, который я ожидал! В стиле оригинала!
    Ну и в конце. Вместо "Может поиграем!?" - "Вижу, ты хочешь поиграть!"
    А так молодцы, Спасибо за качественную работу!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 178
    22 января, 4:27

    Кто-то тут еще сказал, мол, придумайте название не согласующееся с модными лексическими тенденциями, а чтоб на века.
    Так вот это бред. Потом к выходу ДВД можно будет сменить название как сделали с фильмом Codename: The Cleaner, окрестив в прокате дурацким "Сюрприз", а потом заменив на более чем сносный вариант "По прозвищу Чистильщик"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 179
    22 января, 4:27

    А можно так ...ИзДЕЦ!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 180
    22 января, 4:28

    Вот голос глав. героя мне понравился, под роль подходит
    А сам дубляж не очень, если Кровавый Угар - это в яблочко, Убивашка - это . . . ну даже и не знаю, но пойдёт, то про Папаню - тихий ужас, ещё бы Папусей или Папупсиком обозвали.
    Перевод должен быть более жёстким, больше брани. В первоисточнике матов то было не так много и всегда к месту. Имя Пипец - это вообще не вариант.
    Можно было бы назвать Пиздец, "Я не умею летать, но я могу тебя отпиздить"
    Или отталкиваясь от Заёбка: Уёбок, "Я не могу видеть сквозь стены, но я могу тебе уебать"
    Да, блядь, Мэтью Вон не для того бабло на экранизацию собирал, чтобы всё похерили розовоблондинистым дубляжом.
    И да, голос Хит-гёрл не подходит, такими темпами скоро пожилых людей для озвучивания детских персонажей приглашать начнут

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 181
    22 января, 4:29

    Мое имхо:

    Kick-Ass - Мордо-Бой канает.
    Red Mist - думаю лучше что-то типа Озверин, если контекст позволит.
    Big Daddy - Отец.
    Hit-Girl - Оторва или там Дерзочка...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 182
    22 января, 4:43

    + пересмотрите пожалуйста сленг героев. Действительно, как некоторые отметили, так в жизни не говорят!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 183
    22 января, 4:44

    В принципе, перевод имён понравился.
    Пипец - нормально, плеваться не тянет.
    Убивашка - Эру с ней, терпимо.
    Папаня - может лучше и правда Папочка, хотя хз.
    Кровавый угар - великолепно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 184
    22 января, 4:46

    №168, Михаил Судаков

    Михаил Судаков
    Администратор № 168
    Сегодня, 3:56

    Насчёт не поймёте - это вы зря, и знатоком я себя не называл. А если вас задело, что кто-то ещё знает, что такое сема, так это не повод переходить на мат.
    Я просто современного молодёжного сленга не знаю, это правда. Комикс я читал на английском, сленг там не везде и первостепенной роли не играет.
    Комикс читал (кроме 8 части), ролики смотрел, чего-то понял. У меня сложилось своё мнение на счёт этого произведения, у вас, естественно, своё. Только, интересно, почему вы решили, что именно ваше - правильное. Потому что вы - МИХАИЛ СУДАКОВ?
    Очень интересно "... и т.д.". Те случаи, которые я назвал туда тоже входят, или они только в моей личной вселенной? Deadpool, Hulk, Hellboy, Hellblazer, Flash, Spirit - навскидку, эти тоже переведёте или оставите в моей личной вселенной?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 185
    22 января, 4:49

    Фильм назвать "Мордобой"!
    А имена дать: НавалЯЙ, УбивАшКа, Отец (!!!) и... Редиска!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 186
    22 января, 4:52

    №106, Остин

    Или Мочилка?


    Пелотка, ёпте!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 187
    22 января, 4:53

    №167, Vandri

    Kick-Ass - из всего предложенного понравился вариант "Звездец", самое оно, передаёт суть, и не так тупо, как "Пипец"


    Вот это однозначно круто!
    А на постерах рисовать:

    *здец

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 188
    22 января, 4:54

    После просмотра трейлера такое чувство что наблюдал за разговором малолеток.
    По поводу прозвищ то, надо менять обезательно Убивашку и Пипеца.
    Чем им не понравился Мордобой даже не знаю, уж точно лучше звучит чем Пипец

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 189
    22 января, 4:55

    №168, Михаил Судаков

    Многие. "Пипец как круто!", "Ну это просто пипец!" и т.д. Вы просто современного молодёжного слэнга не знаете.

    А также: "Это просто пипец!", "Пипец какой-то", "Ему пипец!", "Ну, ты, пипец - попал!" и пр. Слово может иметь как положительный, так и отрицательный окрас. Все зависит от контекста. Отдельно это слово воспринимается негативно. По крайней мере, мной. Имхо, блджад.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 190
    22 января, 5:00

    Те, народ, ну надо признать что для довольно неплохо, лично я ожидал, что все будет гораздо хуже. Посмотрим что будет в полнометражке.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 191
    22 января, 5:01

    -Ты кто?
    - Я жопонадерун

    -Ты кто?
    -Я пинцет

    -Ты кто?
    -Я ебашу

    -Ты кто?
    Я все еще ебашу

    -Ты кто?
    -Я заебатый

    -Ты кто?
    -Я охуенчик

    -Ты кто?
    -Я жидкий робот

    -Ты кто?
    -А ты кто?

    -Ты кто?
    -Я человек-ништяк

    -Ты кто?
    -Я дерзкий (...и Дерзкий в фильме... "Дерзкий". Согласитесь, было бы смешно)

    -Ты кто?
    -Я ушатун

    -Ты кто?
    -Я пряник

    -Ты кто?
    -Я в поряде

    -Ты кто?
    -Я гопарь

    -Ты кто?
    -Я лучший

    -Ты кто?
    -Я зашибись

    Фантазия не иссякла, но флудить надоело. Написав этот опус, я уяснил тот урок, что перевести Кик Асс по-нормальному, при том не использовав мата, довольно затруднительно. Но "пипец" - это пиздец. Нихуя не вариант.

    Вот последний, который "зашибись" , мне кажется наиболее близок к оригинальному "заебись", и довольно неплох.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 192
    22 января, 5:05

    Пора уже устраивать публичные повешения этих горе-локализаторов! Полное непонимание предмета в фильме "Пипец"

    Kick-Ass - ну хотя бы Драчун! И подтекст вам и все что хотите.
    Big Daddy - все же Папочка.
    Что касается "Убивашки" - вполне неплохо, учитывая, что это девочка лет 15.

    А вообще, Уважаемая Редакция, доложите прокатчику, что ценителей кинематографа со знанием английского языка в нашей стране все же больше чем 1 человек на 10 квадратных километров и пора бы уже взять за правило: всяческие мегаблокбастеры, хотя бы только в определенных кинотеатрах, показывать с оригинальными звуковыми дорожками и, для неокрепших умов, с субтитрами. Как это происходит во всей европе!

    Господа читатели! Столько уже плевков в сторону локализатора здесь выражено. Так давайте уже что-то сделаем, чтобы и мегаблокбастеры показывали в оригинале с субтитрами, как это делается во всей европе. Хотя бы пару сеансов в день, хотя бы в определенных кинотеатрах, но это бы происходило!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 193
    22 января, 5:06

    Короче резюмируя, без ложной скромности я думаю вариант "зашибись" смотрелся бы неплохо. Вышеупомянутый "звездец" мне тоже нравится. "Пипец" - слово очень мерзкое, надо обязос заменить на что нибудь. Во всем остальном озвучка и имена героев понравились. Кровавый угар - вобще хорошо, Папаня - тоже нормал. Единственное сначало вызвало отторжение "Убивашка", но потом пораскинул мозгами - звучит вполне трешево, глупо и тупо, так что очень даже в тему.

    Вот мое аргументированное мнение.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 194
    22 января, 5:10

    Драчун, Надавалка, Папик, Чекист

    поглумиться над названиями можно многими способами, но если по существу, то:

    Фильм имеет явный комедийный, небрежный, саркастичный и порой циничный характер. Не думаю, что тут уместно суровое в своей серьезности дословное переложение имен, как и вульгарно-матершинное, ведь это пока не трэш.

    Пипец - весьма емко, лаконично. Если продолжить работать в эту сторону, вдруг найдется жемчужина. А может и не найдется.

    Убивашка. Хм. Черновато для нашей героини, лучше подыскать что-то понежнее :)

    Папаня - славно, и думать нечего.

    Угар. Точно угар? Простовато для великого и могучего.

    Ну и напоследок пожелание ребятам-локализаторам работать в том же духе, но с еще большим энтузиазмом. А придут прокатчики какие-нибудь, пригрозить им своим Пипецом :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 195
    22 января, 5:10

    №168, Михаил Судаков

    Многие. "Пипец как круто!", "Ну это просто пипец!" и т.д. Вы просто современного молодёжного слэнга не знаете.

    Вы как будто не в России живёте, у нас даже милые девушки не гнушаются говорить прямо "пиздец, бля". В Штатах, думаю, тоже не придумывают уменьшительно-ласкательные заменители!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 196
    22 января, 5:12

    Убивашка - на слух просто никак, можно перепутать с замарашкой, потаскушкой, поблядушкой, открывашкой, замухрышкой или в лучшем случае с Чебурашкой. Тут уже предлагали - Забияка - отличный вариант .
    Папаня - тоже не фонтан, просто Большой Папа по моему гораздо лучше и солидней.
    Кровавый Угар - нравится больше всех и отсюда вопрос, почему это название перевели более менее и не обрезая, а Big Daddy по варварски кастрировали до какого то невнятного Папани ?
    Ну и Kick - Ass он же Пипец.
    Пипец - это пиздец, а в названии Kick - Ass, оно же Надрать - Задницу заложен немного другой смысл.
    Да, и действительно почему девочку подростка озвучивает зрелая тётка ?
    Короче - пипец, халтура полная, и за это нашим лоКАЛизаторам надо надрать задницу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 197
    22 января, 5:21

    Тред 95%
    Люди ввиду незнания языка смотрят оригинальный ролик и не понимают о чем речь. Потом свое непонимание проецируют на данный перевод.

    Подтягиваются знатоки комиксов, знания языка видно такие же.

    Совсем странно что все эти люди не видят - все ролики фильмы идиотски смешные (см Observe & Report). Интонации оригинальной озвучки должны были насторожить интеллектуалов что они смотрят, но нет!

    Фильм - он вот такой. Перевод весьма точно отражает суть происходящего на экране. Если вам не понравилось, промолчите и сходите на другое кино, не нужно подталкивать прокатчика к очередному говношедевру только потому что вашему незнающему Я захотелось глянуть на философствующих школьников.

    P.S. Это правда Леополис? Прям даже не верится.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 198
    22 января, 5:24

    Название фильма "Мордобой" оставить, а имена здорово подошли.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 199
    22 января, 5:26

    Да ну вас, ВР. Устроили тут цирк с псевдовыборами. А сами дальше жать вариант компании-прокатчика начали ("Пипец" галимый). Опять все проплачено.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 200
    22 января, 5:28

    Голос переводящий главного героя подходит, а на остальное насрать)

    Блин, ну только конечно герой нормально что пипец, а вот название фильма не оч, и даже вариантов нету других чет цензурных, вот уж ситуация,
    не завидую тем кто переводит, тут уж как не крути, но недовольных будет очень много

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 201
    22 января, 5:43

    http://keep4u.ru/imgs/b/2010/01/22/1d/1d3165d0cf6584bbf4ccf2edea1ebc59.jpg

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 202
    22 января, 5:54

    В голове появилось дурацкое, но интересное имя для героини - Ударница.
    Да и к тому же получается дословно, как в оригинале)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 203
    22 января, 5:55

    №168, Михаил Судаков

    В вашей вселенной, похоже, много гламурных педиков, которые как раз и говорят "пипец". Это как бы намекает..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 204
    22 января, 6:01

    Да норм всё. Продиджи очень фкассу! :D
    Чувствуется, что с душой делался ролик.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 206
    22 января, 6:21

    Мать-перемать!!! Где, ну скажите, где у нас набирают таких убогих локализаторов??? 'Убивашка'!? Меня сейчас стошнит!! С мозгами у них, скажу вам - полный пи.... (и могу вас уверить - не пипец).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 207
    22 января, 6:52

    А зачем переводить вообще имена, что за совок, блядь? Кик-асс, ред мист, биг-дэдди и хит-гёрл и так прекрасно звучат — тем более что 90% поймут значения этих слов. А не поймут так ничего не потеряют. Главгерой Пипец — это пипец. Как название фильма оставить можно, но не более — от остального руки прочь и будет вам щщасте!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 208
    22 января, 6:52

    звучат имена эти идиотски, но мы после трейлеров вроде аватара думаю ни на что уже и не расчитвали

    Кровавый Угар - ок. но по-моему набавили пафоса, Red Mist в английском звучит скромнее и от того глупее, его имя видимо должно высмеивать задротский характер персонажа, тк у него единственного псевдоним с заявкой на "реальное супергеройское имя". дословный Красный Туман вполне бы сошел, сохраняется та нотка нелепости, которая есть в Red Mist, но и Угар пойдет. особенно по сравнению с остальными

    Пипец это вообще клиника. По более приемлемым вариантам до меня уже сказали. Главная цель сохранить значение слова Kick-Ass как например в предложении "I play a kick-ass warrior in World of Warcraft", то такой который а) крут б) может всем наподдать. Пипец тут абсолютно никаким боком. Причем слово свойственно людям низкого интеллекта. Вето.

    в переводе Big Daddy надо сохранить тот окрас слова Daddy как во фразе "Who's your daddy?", которую говорят победив/поимев кого-то. В русском иногда слово Батя имеет схожий окрас, но по-моему на имя супергероя не подходит, не тот лексикон. Большой Папа / Папаша справляются ок. Папаню можно оставить только при условии тотального улучшения остальных имен.

    Хит-Герл - либо Хит-герл, либо уже предложенная Бой-девка. и голос блядь ГОЛОС найдите нормальный. и маты оставьте, не убивайте всю соль персонажа своей идиотской псевдо цензурой. вы хоть все маты вырежете, PG он от этого не станет, кровища все равно останется. смысл портить фильм и каверкать юмор?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 209
    22 января, 7:24

    В начале был в полном неадеквате от просмотра. Все мое человеческое пыталось отвергнуть услышанный перевод. До тех пор, пока я не посмотрел второй раз. И мне понравилось! Все просто сделано так, как надо! Имена и перевод идеально сходятся с фоновой картинкой и музыкой. Продолжайте переводить и дальше в таком стиле, и я обещаю, я пойду на премьеру. Единственное что, так это голоса переделайте - у Убивашки голос слишком взрослый.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 210
    22 января, 7:38

    Может, перевести просто и прямо - Крутой?

    Я не вижу сквозь стены, но все равно я крутой!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 211
    22 января, 7:39

    В школе пинок под зад мы называли - Чирок (дать чирка - ударить под зад)
    Убивашка - звучит одновременно прикольно и уебищно.
    Папашка???
    Кровавый Угар звучит Ок.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 212
    22 января, 7:47

    Как и предполагалось, половина не знает или не помнит, что у kick-ass два значения. И все эти их наваляшки, нагоняи и прочие жоподеры это самое второе значение ("круто", "мощно", "охрененно") никак не отражают. Пипец, на мой взгляд, отличное решение. Больше всего убивают фразы, что это несерьезное имя для супергероя. Вы какой ногой трейлер смотрели? Ждете эпическую драму?
    И еще: тем, кто предлагает Big Daddy перевести как "Большой Папа" нужно срочно бежать учить оба языка сразу. Нельзя это словосочетание переводить на русский буквально.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 213
    22 января, 7:53

    Мы, отсмотревшие убойный трейлер, и так пойдем.
    Остается вся остальная аудитория) Завлечь их молодежным/хулиганским переводом - сделано. Все ок.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 214
    22 января, 8:10

    У девчонки бы голос поменять - а то, хоть она в трейлере и говорит всего несколько слов, но голос прям "пипец" как не подходит

    В целом хорошая локализация, уши зажимать не надо)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 215
    22 января, 8:12

    Вся это локализаторская бойня это бред. Угодить во всех аспектов подобным играм слов крайне сложно, скорее невозможно. В голову даже не приходит ярких моментов, когда подобный словесный приём был грамотно переведён. Да и стоит ли замарачиваться? В любом случаи часть юмора, часть всего этого каламбура уйдёт. Чтобы понять что до тебя хотели донести нужно смотреть оригинал, думаю не кому глаза этой прописной истиной не открою. А перевод, он как пересказ. Через третью голову. И да, от того что локализаторы что-то там пытаются, выискивают, слушают советов (редакции?) и в общем пытаются делать свою работу на совесть, жить стало чуточку приятней.
    Ну да, «пипец». Ну да, допустим в мой лексикон это слово не очень-то входит. Kick-ass'ом должно сказать тоже не каждый свою речь облагораживает. А в качестве прозвища для супергероя и то и другое звучит нелепо, поэтому... Ну думаю мысль понятна.

    P.S. А вот озвучка девочки как то не тянет, я думаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 216
    22 января, 8:14

    на мой взгляд самое удачное название - это Мордобой, Пипец вообще не вариант.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 217
    22 января, 8:28

    Лучше всё таки сделать перевод как с трансформерами или думом. Пусть Кик-Эсс и сотоварищи так и остануться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 218
    22 января, 8:28

    Куда удачнее было бы МОРДОБОЙ
    все остальные имена и озвучка отлично!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 219
    22 января, 8:47

    На удивление....
    Локализация понравилась.
    и касательно убивашки - зачёт.
    Ни бой-баба ни бой-девка не катят, потому как она и не баба и не девка. А бой-девочка - это пипец

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 220
    22 января, 8:53

    Сносный дубляж,нет Серебрякова с Ярмольником уже хорошо.Но имена это-полный пипец,ну этож Леополис,что с них брать?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 221
    22 января, 8:56

    Лучшее название "На-нах-ёпта" и ниипёт!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 222
    22 января, 9:03

    НЕ-не-не..."Пипец"-это ни в какие ворота.....ассоциации явно не в пользу ГГ..Назовите его Отморозком что ли...:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 223
    22 января, 9:04

    Ой-ой-ой, только не Убивашка, прошу ради всего святого. Не хочется тошниться весь сеанс в кино. Что угодно но только не это.
    Почему-то приходит в голову вариант "Шматка" ( с ударением на перавую "А") А можно просто "Шило" или "Заноза" ее назвать. Маленькая и быстрая, доставляет много неприятностей, прямо как шило/заноза в заднице))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 224
    22 января, 9:22

    ПИПЕЦ?
    Охуеть просто. Так и вижу персонажей какого-нибудь "Универа".

    "Зашибись", "Задира", "Мордобой" - это и ближе к тексту и менее идиотично.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 225
    22 января, 9:32

    Что еще за "Пипец"? Это что полнометражная версия Универа?
    Я понимаю, что ностальгическое "поджопник" звучит не совсем прилично, но если на плакатах и в трейлерах Букву "Ж" чем нибудь прикрыть, то вполне можно оставить, в конце концов из телевизора и не такое слышали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 226
    22 января, 9:39

    Пошли крики о безграмотности, о том что все забыли о втором значение слова Kick-Ass, но вот почему то все кричащим пофигу в каком смысле в фильме используется это слово, не зря в оригинале идёт такая игра слов и название фильма и имя главное героя и слоганы в роликах да и просто то что мы видим в этих роликах. Просто кричит именно об НАДИРАНИИ ЗАДНИЦ и чем больше тем лучше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 227
    22 января, 9:41

    Ну бля, назовите фильм как обычно идиотски там "Безумные герои" или там "Сумашедшая команда" или еще чонить в этом роде. Мы стерпим, мы понимаем что фильм в нашем прокате не может называться "Поджопник". Как название для фильма "Пипец"не вариант. Как имя ГГ по-моему тоже не очень. Назовите его "Пендаль" в конце концов или там "Костыль". "Папаня" однозначно "Большой папа", "Убивашка" - это, блять, клиника. Пускай так и будет "Хит герл" супермена же никто не переводит бля."Красный туман" ИМХО больше подходит для имени супергероя хотя и "Кровавый угар" сойдет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 228
    22 января, 9:41

    вы хоть все маты вырежете, PG он от этого не станет, кровища все равно останется. смысл портить фильм и каверкать юмор?

    Вспоминаем Германию с Америкой и их цензуру на некоторые произведения. Огнестрельное оружие заменено на игрушечное, стреляющие пробками, вместо крови - фейерверки, вместо алкоголя - соки, вместо сигареты - чупа-чупс и т.п.

    Самое верное - транслитерация имён.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 230
    22 января, 9:46

    Сначала офигел от "пипец"! Но посмотрев трейлер - более менее смирился. Согласен с комментариями народа, что можно было бы не переводить - многие бы поняли, но все-таки наш обычный зритель смутился бы, просто бы не догнал, допускаю.

    Папаня - сакс. Уж тогда Папаша =)

    Убивашка - без комментариев! О чем вы люди?

    Кровавый удар еще куда нишло.

    А вообще когда уже у нас станет нормальной практикой показывать фильмы в оригинале, как в Европе? Не в одном двух кинотеатрах, а почти везде... И с субтитрами!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 231
    22 января, 9:50

    Ахахахахаха.
    "Пипец в фильме Пипец".
    Это было эпично)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 232
    22 января, 9:51

    Big Daddy лучше перевести как Батя. У него костюм как у Бэтмена. Батя-мэн типа.

    Убивашка....Убивалка, Убивалочка, Избивалочка, Бойкая, Бейбик.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 233
    22 января, 9:53

    "Заебок" - идеальный вариант, но для проката можно смягчить до "Зашибец"... нет, всё равно не звучит. "Мордобой" - классно, но не передаёт значение крутости.
    "Большой Папочка" - идеально.
    "Хит-герл" - не надо переводить.
    "Красный угар" - было бы неплохо. "Кровавый" - слишком длинно.
    Почему Всеяредакции не открыть голосование со множеством вариантов?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 234
    22 января, 9:53

    №176, panasonic722

    Мне не понравилось: …армянский пацан… Убивашка – это понравилось. Отцу бы нахлобучил погоняло Фазер, Кровавому угару – Крепыш (из Бухенвальда).


    Ты удивишься, но в оригинальном комиксе он действительно армянский.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 235
    22 января, 9:53

    Нормальный дубляж, в принцепе даже посмотреть захотелось, жаль конечно, что зацензурят.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 236
    22 января, 10:05

    Жоподер веселее звучит пипеца)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 237
    22 января, 10:06

    Нормальные имена, вполне стебные. Ассоциаций никаких со словом "пипец" нет, т.к. не смотрю всякое гавно типа пресловутого Универа, чего и вам советую. ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 238
    22 января, 10:07

    Kick-Ass - аццкий сотона! :) Стёб в оригинале, должен оставаться стёбом в переводе и при этом хоть как-то передавать смысл, а Пипец смысл "крутости" передаёт с очень большой натяжкой.

    А вообще, оставили бы имена как есть. Те, кто пойдёт сие смотреть, итак знают смысл.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 239
    22 января, 10:09

    Да, а Big Daddy - всё-таки, ближе к Батя, или Батяня, имхо, опять же ввиду "крутости" :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 240
    22 января, 10:10

    Перевод неплохой, но тут уже отмечали, голос 11-летней девчонки ну сооовсем не таким должен быть.

    "Пипец" уже реально не используют. Да, было время, когда каждый 2-й так говорил, но теперь это модно только в "Универе". Слух режет.

    И правда, раз фильм полюбому получит самые максимальные возрастные ограничения, чего бы с матами то не перевести. А название - да, можно попроще. Ну типа постер "пипец", а герой "пиздец".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 241
    22 января, 10:28

    Кликухи "супергероев" в оригинале звучат несколько пафосно, что добавляет фильму очков.
    ИМХО
    Red Mist - можно оставить тупо в транслитерации. На крайняк обозвать его как-нибудь типа "Кровожад".
    Big Daddy - "Батя" - без вариантов
    Hit-Girl - транслитерация будет всяко лучше. Хотя можно накидать до черта вариантов "Бой-девка", "Палачка" и т.п.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 242
    22 января, 10:34

    бля. школота налетела со своими "надерём-жопу" и "пипец".
    такое кино (как и многое другое) лучше всего смотреть и слушать в оригинале. а еще луче - читать комикс.

    впрочем, быдло строем пойдёт и на "сумасшедшую команду", и на "гоп бригаду", потому как первоисточника не видело (да и похуй им на него) и, что характерно, будет в восторге от фильма. а разведённый тут срач дело с места не сдвинет, так как (даже если учесть, что руководители проекта по локализации этой хуиты читают данные комментарии) всем похуй.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 243
    22 января, 10:37

    Большой Папочка же. Самый верный перевод.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 244
    22 января, 10:41

    УЖАС. В очередной раз понял надо в оригинале с сабами нормальными смотреть. Что блин за пипец. Название фильма уже само по себе отпугивает, так еще ГГ решили так назвать.
    Да, и ещё кое-что: важно помнить, что в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея.
    Отсебятину пороть то же не лучшая идея. Имена лучше оставить без перевода. Название МЕНЯТЬ. На пипец в здравом уме мало кто пойдет, напоминает про очередные туфтовые комедии. Жоподер, заебок неплохие название.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 245
    22 января, 10:50

    А мне понравилось.....очень даже не плохо вроде))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 246
    22 января, 10:51

    Все супер смешно!!!!! пусть так и остается!!!! вот только бы не пипец а пиздец!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 247
    22 января, 10:53

    Назовите его проктологом, или анальным манъяком. Еще варианты: заноза, пополиз, пурген.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 248
    22 января, 10:54

    Red Mist - Кровавый Урар!!!!

    Big Daddy - ПАХАН

    Hit-Girl - ДАВАЛКА

    Kick-Ass - ЗАДРОТ

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 249
    22 января, 10:57

    Red Mist - Кровавый Урар!!!! Великолепно...

    Big Daddy - ПАХАН, мы же в России........

    Hit-Girl - ДАВАЛКА, хороший вызов.........

    Kick-Ass - ЗАДРОТ, достаточно на него посмотреть...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 250
    22 января, 11:03

    Голос ГлавГероя звучит хорошо,пока не увидишь эякуляцию губ(не совпадают).Пипец-для детсада и начальных классов,убьёте стёб.Либо стебаться по полной,и оставить бред типа "Главный батя","Ударница","Кровавый угар" и "НадЗиратель",либо транслит.
    То ,что в оригинале Хит-гёл говорит томным голосом не означает,что дублить должна взрослая,это тоже стёб над желанием маленькой девочки быть крутышкой.
    Лучше всё-таки транслит,подчеркнёт ботанизм героев ещё раз...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 251
    22 января, 11:03

    Лучше, чем Пипец ничего в голову не приходит. Ибо кик-эс играет и роль прозвища, и роль действия. Дословно это никак не переведёшь, сохраняя многофункциональность и многозначительность. А "пипец" - слово достаточно гибкое, и больее менее по настроению подходит. Да, звучит менее круто, но таки суть передаётся. Лучше было бы "пиздец", но...
    Поначалу "Пипец" звучит как-то глупо. Но в контексте того же трейлера при просмотре вызывает исключительно правильные эмоции.

    А всякие Мордовороты - это совершенно мимо денег. Как прозвище - ещё ничего. Но как дейстиве оно уже никак не подойдёт.

    Единственное, что не понравилось - убивашка. Очень коряво звучит, и не передаёт настроение оригинала. Не значение, хочу заметить, а именно настроение. Но, опять таки, адекватно перевести хит-гёл очень тяжко. Я бы предложил отталкиваться именно от того, какое настроение должно вызывать имя. В меру серьёзное, в меру милое (без пафоса). Таки она там одна из немногих на самом деле крутых героев, которые на самом деле надирают жопы. Я бы предложил "Пацанка", хотя это более чем спорный вариант.

    Вообще, вот это как раз один из редких случаев, когда глупо просить локализаторов сделать дословные перевод. Его не существует в природе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 252
    22 января, 11:06

    А как вам вариант "Жоподёр"? Все посты не читал если че.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 253
    22 января, 11:09

    №28, BaronDronfonTox

    Господа, ну очевидно-же, что "Надерище" - оптимальный перевод имени главного героя. "Я Надерище"! Звучит! J/K ;-)


    +1, но по слогам не проходит "kick-ass" и "пи-пец" в каждом два слога, так что пипец - идеально!

    №97, Dregant

    Жоподёр ребятки)Это лучший вариант.


    Надрожоп - вот это вообще отлично, но опять же три слога, не катит.

    Насчет "папани" - тут уж лучше "папуля", как-то симпатичнее получилось бы и в духе повествования.

    Ну и девчушке сменить локализаторшу (тут многи респонденты на этот счет высказывались) и текст перевода - это раз, а имя лучше не убивашка, а избивашка - это два.

    Но тут опять же проблема фонетического восприятия. У них же кликухи резкие, как понос - кик-эсс, хит-гёрл. Чтобы любой услышавший сразу начинал щемиться по углам, а не размышлять семантикой сложного погоняла. Тем не менее ИМХО - получилось весьма неплохо. Предлагаю оставить. Надеюсь, прокатчик не ебанутый на всю башку Леополис? А то у нас Кобзон бы начал озвучивать папулю, а Фриске хит-герл... Вот был бы атас... Респект локализаторам, в кино идти не планировал, но теперь на пипец - в обязательном порядке!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 254
    22 января, 11:09

    Пипец - ну х.з. Во-первых, "Универ". Чёрт возьми, ну правда же. Я понимаю, нормальные люди его не смотрят, но кто видел одну хотя бы серию, к тому это слово охуеть как цепляется. И потом: где вы видели хотя бы одного человека (ну, ОК, подростка), который бы употреблял в речи слово "пипец"?
    Но смысл переведён: раньше герою надирали задницу, а теперь ему наступает пипец. Мол, да, должно было бы херово, но я сам с усами и по жопе всем надаю. Нормально, в принципе, тем более, что я не вижу адекватной замены - пока.

    Убивашка - смешно ^_^ Я её всегда переводил для себя как "Девка - огонь!" (выражение такое есть), но так короче и прикольнее. Не знаю, чего так всех бесит, вполне-вполне.

    Папаня - вот это epic fail. Ну он же не просто daddy, он чтобы "Who's your daddy?" было - типа я такой крутой и ваще. А Папаня - ёбаный стыд. Ну сделайте уж кальку "Большой Папочка", чего уж.

    Кровавый угар - норм. Пафос персонажа и желание выглядеть круто передано, никаких претензий.

    Озвучка нормально, но, кажется, у Убивашки не очень с голосом, надо пересмотреть.

    А вообще я пока без _особых_ претензий. Если будет так - пойду смотреть, нормально всё.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 255
    22 января, 11:14

    Kick-ass
    Тут надо понимать, что перевести можно по разному в зависимости от контекста.
    Например в сцене в кафе можно перевести как "набить(получить по) рожу(е)\морду(е)" или "дать\получить пизды". Название ролика на ютуб можно перевести как раз как "пипец", "пиздец", "заебись", "охуенно". Когда сам ГГ говорит "i'm kick ass",то тут по-моему самое близкое по смыслу и без мата это Мордо-бой. Варианты вроде жоподер, сракодер, жопонадиратель лучше приберечь для какого-нибудь супергейройского комикса;)
    Big daddy
    Неплохо, вполне сойдет. Из предложенных здесь вариантов понравились папаша, папик, большой папочка.
    Hit-girl
    Вроде и по смыслу близко и все такое, но как-то оно не очень звучит. Хотя в принципе под пивко вполне сойдет;) Как варианты - забияка, забиячка, наваляшка, хитгерл.
    Red Mist
    Идеально.

    Сама озвучка вроде неплохая, не вписывается только голос хитгерл.

    В целом нормально перевели, лично мне понравилось, самое главное пипец убрать и все будет окей.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 256
    22 января, 11:17

    Да, спасибо, господа, что открыли мне глаза на локализацию. Теперь я точно знаю, что не буду ЭТО смотреть в кино. По крайней мере, если не появится доказательства успешной локализации, а не вот такой.

    Пипец и Убивашка - вообще клиника.
    А как интересно синхрон будут делать? Red Mist и Кровавый угар звучат ощутимо по-разному. Считаю, что можно транслит оставить. Как и с Hit-Girl.
    Big Daddy - лучше дословно Папаша или уж Папочка.
    Ну и Kick-Ass, самое сложное. Хех, Заебок не пропустят. Жоподер как-то забавно. Вы ведь прекрасно понимаете, чел хотел себя круто назвать. Я бы лично не стал называть себя Пипец. Мордобой может кому кажется невтемным, но звучит приятнее "дайте мне билет на Пипец" или "дайте мне билет на Мордобой". "Мы вчера ходили на Пипец" или "мы вчера смотрели Мордобой". Хотя Пипец лучше для синхрона.. Короче, мрак, господа..

    Бой-девка и Батя, уж увольте, слишком расово по-славянски получается :) Теряется дух комикса.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 257
    22 января, 11:20

    Имхо

    главный герой - точно не "Пипец". "Мордобой" - хорошо звучит. "Ты кто? - Я Мордобой!" А "Пипец" - как-то по-детски совсем. "Ты кто? - Я Пипец." Недостаточно грозно и претенциозно. Варианты - "Звездец", "Трындец"...

    Папаня - отлично звучит. "Батя" и прочее - не то, "Пахан" - ваще из другой степи. Как вариант - "Батяня"

    Убивашка - ОК, вполне. Не так многозначительно, как в оригинале, но вполне.

    Кровавый Угар - прекрасно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 258
    22 января, 11:25

    Kick-ass можно перевести как "Шлепок", будет перекликаться с ушлёпочной сутью глав. героя

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 259
    22 января, 11:26

    Идеальный вариант оставить Kick-Ass. Ибо пипец не отражает сути персоонажа. Больше походит на стеб над стебом, причем не очеьн удачный.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 260
    22 января, 11:31

    Все остальные - высказывайтесь на здоровье, вдруг и впрямь будет какой-то толк?

    :)
    Ага, ага.
    Между делом прослушал трейлер - перевод действительно за гранью добра и зла. И это еще слабо сказано. Того, кто его делал нужно немедленно кастрировать(делать это в несколько этапов) ради блага человечества.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 262
    22 января, 11:36

    зачем это все переводить?..надо оставить как есть, транслитом!

    пипец и убивашка - кто это придумал?..я уже представляют, что напереводят в украинском прокате...пыпець, вбывашка и татко )))..чую на входе в кинотеатр надо будет выдавать пакетики для блевания

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 263
    22 января, 11:36

    Я б предложил бы Жопашник.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 264
    22 января, 11:48

    Куча идей ))
    Просто "Кик-эсс", либо: "Держиморда", "Пацан", "Бац-бой", "Кик-бой", "Сорвиголова" и т.д.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 265
    22 января, 11:51

    +1 к тем кто за ЖОПАДЕР по моему самое близкой к оригиналу. Ну а ролик понравился и голоса хорошо подобраны.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 266
    22 января, 11:59

    Шикароно! Заебись просто! Блин.....вот прям в точку и без экстрима с матершиной чтоб в прокате, извиняюсь, прокатило.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 267
    22 января, 12:02

    Неужто сложно перевести слова с английского без ебаной адаптации для быдла?
    Пендель, Большой папа, Ударная девка, Кровавый туман. Все.
    А ПИПЕЦ - это общее название проделанной локализаторами работы. За ними должна прийти УБИВАШКА!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 268
    22 января, 12:04

    №11, DileSoft

    Был же вроде нормальный вариант перевода: Мордобой.


    Хуйня, а не перевод. И по смыслу и по звучанию никакой совершенно. ПИПЕЦ - наше все....Ну после Заебись канеш.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 269
    22 января, 12:04

    а если смотреть сюжет, ему наваляли, появилось видео, он взял ник

    может на вопрос "кто ты?" ответ i'm kick-ass (точно так в оригинале? - типа мне пипец?;)) он отвечал в том плане, что я тот, кому надрали задницу?

    как это коротко перевести - загадка

    задолбыш?;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 270
    22 января, 12:04

    Может быть, раньше уже писали. Но главному герою отлично подойдет, по-моему, аналог пиздеца, который говорил Михалыч из "Жмурок", т.е. "Карачун".
    - Ты кто?
    - Я Карачун!
    По моему, лучше, чем.
    - Ты кто?
    - Я Пипец, и дам тебе по пипиське...
    Собственно, кино можно назвать соответственно - "Карачун", "Карачун тебе!" и т.д. (возможны любые вариации с карачуном). Но мне больше всего нравится другой вариант, он вроде и не с жопой, но близко от нее:
    "Дам по трусам!"
    Как-то так

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 272
    22 января, 12:10

    Так забавляет народ, который смотрит такую хунту как "Универ" и че то еще возмущается тут. В жизни не видел ни одной серии.
    Пипец - норм.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 273
    22 января, 12:12

    Незнаю, по мне для девченки, раз уж нет более адекватного дословного перевода то может лучше "Смертушка" ибо и по контексту подходит ,и звучит получше, и отдает именно первородным пафосом который должен присутсвовать...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 274
    22 января, 12:13

    Я считаю что самые большие минусы это "пипец" и "убивашка" ХИт герл для нее самое то ,ведь бэтмена же не называли человек летучая мышь, только человеку пауку повезло с именем.
    Потом пипец- ну явно не то ,драчун, заебок, тоже отпадает,мордобой наиболее подходящее
    А голоса подходящие для локализации выбрали

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 275
    22 января, 12:19

    №242, bykovk

    впрочем, быдло строем пойдёт и на "сумасшедшую команду", и на "гоп бригаду", потому как первоисточника не видело (да и похуй им на него) и, что характерно, будет в восторге от фильма.


    Как же некоторые любят к месту и не к месту называть всех быдлом.
    Не знаешь первоисточника - быдло. Не важно, что английский не у всех на том уровне, чтоб в оригинале читать первоисточник - эт ж ещё одно доказательство того, что ...быдло.
    В восторге от фильма, который "мне не понравился" и/или неправильно перевели - быдло.
    Пошёл "строем" на фильм для "тупых подростков" - быдло.

    Не, ну вот на кой чёрт мне читать эти мегапервоисточники? Единственный комикс, который я читал (в оригинале, на французском) - Астерикс и Обеликс. И то дело было в школьные годы и исключительно ради тренировки языка. Ты считаешь себя не-быдлом, лишь потому что тебе нравится рассматривать картинки и "читать" 3.5 строчки текста на лист А4? Да, ты kick-ass, rly!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 277
    22 января, 12:20

    теперь жду блюрей,буду смотреть в оригинале.Эта убивашка и пипец больше вызывают ассоциации с какимнить комедийным говносериалом русским.
    Мордобой гораздо лучше смотрелось(слушалось,читалось).хотя чего ждать от локализаторов всему пример рейтинги тех самых "классных" передач по тв.
    нормал школьники и быдло будут в восторге от такой локализации.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 278
    22 января, 12:31

    Кик Эсс. Самое подходящее. Это тоже самое, что локализовывать Тихий холм.

    А, простите, как этот самый Пипец склонять? Или при локализации переделают диалоги так, чтобы не было фраз вроде "Догнать этого Пипца!" или "Убить этого Пипеца!".

    Наваляй неплохо звучит. Но как имя персонажа, а не как название. Если не последует явных нестыковок в переводе, можно название оставить Пипец, а персонажа назвать Наваляй. И в слоган нормально вписывается. Но, думаю, локализаторы на это не смогут пойти.

    А вообще, коли рейтинг и так 18+, то оставили бы лучше Пиздец. Ну или всеяредакторский Заебок.

    Ня! Убивашка, ага. Понравилось креативное Наваляшка (здравствуй, русский колорит). Благо к Наваляю подходит.

    Большой папочка. На худой конец Папаша.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 279
    22 января, 12:42

    Думается мне, перевести этот фильм с сохранением игры слов - задача невыполнимая.
    Выбранный переводчиками вариант в меру гадок, но предлагаемые в обсуждении "мордобой", "бей-девка" и т.п. - еще менее убедительны.

    Английский с титрами - самое оно для этого фильма. Вот только прокатчики на это не пойдут.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 280
    22 января, 12:43

    "Я ПИПЕЦ" просто рарыв мозга! DDDD

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 281
    22 января, 12:43

    Внесу и свою лепту в обсуждение.
    Big Daddy- "Папочка", всё-таки. Дочь к отцу "папашей" навряд ли обращается.
    Red Mist- "Кровавый Угар"? Ну хрен знает. Если уж со словом "кровавый", то "туман", скорее всего. Потому что где "угар", там и "трэш, тащемта, и бухло, и девки, например"=)
    Hit Girl- либо оставить Хит Гёрл, либо "Забияка" какая- нибудь, но никак не "Убивашка- Наташка-с-улицы-Семашко". И тётю поменять на озвучке, у девочки такой голос, а так всё испортили.
    И, наконец, ГГ. Вы знаете, слово "пипец"- оно, конечно, имеет место быть в сленге, но, в подавляющем большинстве случаев (сужу по собственным наблюдениям), является женским атрибутом. Молодой человек, пусть он и повёрнутый на комиксах, себя таким словом не назовёт. "Мордобой" как-то орагничнее. Что касается игры слов, заложенной в оригинальном комиксе, то уж ладно, мы её как-нибудь переживём, надо будет- и в оригинале, если кто хочет, тот посмотрит. А ролики на ютьюбе с названием "мордобой" всё-таки больше отсылают к дракам, чем с названием "пипец".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 282
    22 января, 12:46

    убивашка??что за фигня)))на самом деле как ни крути английский язык конечно куда благозвучнее для столь броских названий...
    перевод в любом случае как для детских мультиков,при чем чаще в мультиках он жестче гораздо чем здесь.слишком какой-то острожный подход...
    соглашусь с SandroX вообще оставить английские имена героев да и название фильма тоже.
    но убивашка мне просто вынесла мозг.думаю не только мне.звучит отвратительно.папаня еще туда сюда.если подобный перевод сохранится думаю кинопрокатчики будут горько плакать...
    оставьте лучше английские названия,ради бога

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 283
    22 января, 12:46

    Бля назвали бы ПЕНДАЛЬ по смыслу подходит

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 284
    22 января, 12:47

    A может Кикершик?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 285
    22 января, 12:48

    О том, что перевод ужасен не сказал только ленивый. Я остановлюсь на другом - голос главного героя подобран терпимо, но некоторой чуть большей задорности ему бы не помешало. И да - "Пипец" - это то название, которое следут дать этому фильму, если есть желание чтобы он провалился в прокате. Господа, головой думать когда начнете? Назовите уж тогда его "Надерин". Внимание, новый адский нарктоик надерин )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 286
    22 января, 12:49

    "звездун"
    ахахахх))
    ты кто?я звездун))
    зато звонко))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 287
    22 января, 12:49

    ребята назовите ГГ - пипечик или как уже кто то говорил зеленый писец, в честь прикрасного животного ...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 290
    22 января, 12:58

    Хаят локализаторов, но сами такую дурь несут.
    Извитине, но
    "бой-баба"
    "хит-герл"
    - это ДУРОСТЬ запредельная.
    "Хит-гел" - будто название групы типа ранеток - "хитовые девочки". Качайте наши хиты на ваши мобильнички. Буэээ... Понятно что тут "хит" переводится иначе, но если так, то может весь фильм не переводить? Нужен перевод, а не всякие Бамблби, как в Трансформерах. Если воротит от родного языка, ваши проблемы.
    "Бой-баба" - деревеньщина какая-то.

    kick-ass глаголом и прилогательным переводить бесполезно.
    "Пиздец" - это перебор, "kick-ass" не настолько грубое выражение у америкосов. А "Пиздец", "Заебок" - это уже лютый мат. "Мордоворот" - по длительности совершенно не подходит - аж 4 слога.
    Пипец - неплохой вариант.
    Но Капец - мне больше нравится. Меньше осоциаций с "пиздец".
    Я - Капец, тебе капец - КРУТО звучит!

    Кровавый Угар - приколько звучит.
    Но меня сильнее прикалывает кликуха Кетчуп. В фильме много крови, но всё наиграно и с юмором. "Кетчуп" в самый раз, но острый и крассный.
    Сразу возникает ассоциация с поддельной кровью, но острота и дезрость остаётся.
    Типа рецепт этого фильма: пушки, ножи, биты и всё запревленно кетчупом.
    Кровавый угар, по длительности произношения совршенно неподходит - четыре слога. Ред-мист и кет-чуп - совпадают.
    Хотя, конечно, "Кетчуп" - это далеко от оригинала. Но и kick-ass тоже дословно не переводят.

    Убивашка - очень ГЛУПО звучит. "Чебурашка" какая-то получается.
    Лучше Убиваха. Круто звучит и будет напоминать - деваха.

    Итого:
    Капец, Кетчуп, Убиваха, Папаня

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 292
    22 января, 13:06

    "...и Пипец в фильме Пипец"
    Бился в истерике! xD

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 293
    22 января, 13:10

    Емаё... Я так ждал этот фильм, но ЭТО убило всё желание идти в кино (
    Убивашка??? Пипец??? Папаня??? Это что, кино для маленьких детей? Почему такие "детские" переводы имен?
    Если уж на то пошло, то названия и имена не переводятся!!! Или вы Бэтмена не перевли лишь потому, что Человек-летучая мышь долго говорить? Хотя, смотря этот ролик, понимаешь, что вы и на это способны, если дать волю... Судя по всему вы из той категории локализаторов, которые и песни в фильмах переводят.. Пусть не в рифму, пусть не в тему, пусть дословно, главное - переведено ВСЁ!
    Ну если уж на то пошло, если уж вас тянет переводить всё и вся, то:
    1) Папаня... Папаша тогда уж... Папаня, маманя.. из деревни что ли??
    2) Кровавый угар. Единственное нормальное имя.. Подходит
    3) Убивашка???????и_еще_куча_вопросительных_знаков...Хуже не придумаешь.. Хит-гёл! Че придумывать-то? А вообще хуже не придумаешь..
    4) Пипец ваш пипец... Как вы будете его склонять(как замечено выше), вообще не ясно.. ВЫ бы назвали себя Пипецом? Вы просто в это вдумайтесь! Это простой вопрос!

    Это не семейное кино! Это кино молодежное! А молодежь у нас давно уже английский более-менее знает, так что не надо делать перевод "для тупых", я вас прошу

    В общем, я расстроен ((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 294
    22 января, 13:10

    Все имена переведены ужасно. А если голос главного героя будет таким же, я вообще русскую версию смотреть не буду.
    Kick-Ass и Hit-Girl нужно оставить в таком же варианте. Английский язык в школе изучал каждый второй, понять пару слов будет не сложно. А многие даже и не будут задумываться над переводом. К примеру, как уже говорилось, Batman. Или тот же Человек-паук. Хоть его имя и удачно перевелось, но все мы знаем, что он - "спайдер-мэн".
    Big Daddy и Red Mist отлично звучат в прямом переводе - Большой Папа (только умоляю - не папочка! - это звучит ужасно, полностью портит атмосферу фильма) и Красный Туман.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 297
    22 января, 13:15

    №133, Andrei86

    Andrei86Читатель


    Согласен, звучит дейтсвительно похоже на armenian. Но согласитесь, тот парень на армянина ну, скажем так, слегка не похож.

    И коль переводчикам понравилось в данной сцене вставлять сленг, можно было бы этот косячок как-то и "припудрить.."

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 298
    22 января, 13:17

    №208, Remedy

    и маты оставьте, не убивайте всю соль персонажа своей идиотской псевдо цензурой. вы хоть все маты вырежете, PG он от этого не станет, кровища все равно останется. смысл портить фильм и каверкать юмор?


    хули ты вообще делаешь на этом сайте, хули ты вообще тут что-то говоришь, если элементарного не знаешь - нет в российском прокате никаких рейтингов, мат ни в кино ни на телевидении употреблять нельзя. Это как бе закон.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 299
    22 января, 13:17

    Данный трейлер настроил меня, буд-то выходящий фильм - такая лёгкая пародия на комиксы. Лёгкий такой угар, пойти с друганами в кино и под пивко позырить. А сам комикс, если мне не изменяет память, жестокий и в меру серьёзный. Но смотреть фильм серьёзно с именами главных героев "убивашка" и "пипец" для меня просто невозможно.

    Хотя слоганы в рекламе будут интригующими. "Скоро! Пипец во всех кинотеатрах!", "Пипец уже в кино!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 300
    22 января, 13:19

    Больше всего проблем с именем главного героя и, соответственно с названием фильма. "Пипец" - ну вообще никак. Согласен, соблюдено и хулиганско-несерьёзное звучание и намёк на претенциозность и лексическое значение.Однако, пока склоняюсь к варианту "Мордо-бой".

    "Убивашка" - по значению самое то. Но то, как звучит само слово - буэ-э-э, гадость. Оставьте оригинал. Hit-girl по аналогии с bat-girl вполне сойдёт. Или назовите девочку "Рубака" - тут и не слишком по-взрослому звучит и соответствует стилю героини "крошить всех в капусту".

    "Кровавый Угар" - хорошо. Думаю, что представить героя зрителю нужно именно так, а потом можно просто Угаром звать.

    Ну и Кейджа я бы назвал "Папаша" или "Папочка", тут возможны варианты.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 301
    22 января, 13:19

    Голос у девочки слишком взрослый, сразу за кадром представляется тётка лет под 30. А вообще озвучка понравилась.

    "какой-то больной на всю голову армянский пацан" - представляю, какой будет на этом месте хохот в зале, особенно у нас, в южных широтах... ) чувак на армянина-то ни разу и не похож )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 302
    22 января, 13:21

    KickAss - Пендальф
    HitGirl - Наваляшка
    Big Dadyy - Папец
    Red Mist - Красно-Пых

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 303
    22 января, 13:25

    №177, MusicOfLife

    Кровавый угар перевести как есть, т.е. Большой Папочока и Красный Туман. Хотя насчёт Красного Тумана не знаю, может это сленг такой?


    Не знаешь - не пиши. Это даже не сленг. Это идиома, переведённая абсолютно корректно. Дебильно звучит она только благодаря дебилам с опер.ру, которые фанатично затирают до дыр любое доселе им неизвестное выражение любимого автора.

    Hit-Girl - Оторва или там Дерзочка...


    Ивана Иваныча судили по статье "оторванные действия, дерзость".

    Ударница.
    Да и к тому же получается дословно, как в оригинале)


    Дословного оригинала не бывает. Бывает дословный перевод (то есть, перевод низкого качества, полный ошибок).

    Ударница - это, видимо, калька с половины термина hitman. Который следует переводить полностью: наёмный убийца. Есть "восточное" заимствование: асасин. И вот уже к нему приклеено "девочка". При чём тут ударники, и какие? Барабанщики или работники-рекордсмены?

    бой-что-бы-то-ни-было не катит вообще.
    Девка - это далеко не girl, это wench и никто так себя не обзовёт (как и "пипецом", впрочем).
    Бой-баба - это женщина с преобладанием мужских гормонов. Hitgirl не подразумевает никакого ахтунга: это просто перенос профессиональной принадлежности на формат образования прозвищ "...-девочка". Поэтому я за вариант Убивашка. Сам бы предложил Убевочка, но слишком оно синтетическое, Убивашка звучит намного естественнее при правильном смысле.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 304
    22 января, 13:27

    №281, WuzzLuv

    Red Mist- "Кровавый Угар"? Ну хрен знает. Если уж со словом "кровавый", то "туман", скорее всего. Потому что где "угар", там и "трэш, тащемта, и бухло, и девки, например"=)


    И это правильно. Соответствует идее персонажа героя (ни хрена себе конструкция... персонаж в квадрате).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 305
    22 января, 13:28

    А почему нельзя просто назвать героя "Пиздец"? Что за слюнтяйство-то такое?
    А фильм тупо не переводить, пусть идёт в прокате как Kick-Ass, типа вот такой непереводимый набор букв в названии. что-то никто не пытался "Кин-дза-дза" переводить, хотя и непонятные название.

    И нечего выдумывать - будет самое правильно, хорошее название для "супермена" и для фильма - мата не будет на афишах. Мы же вроде не поляки, чтобы всё подряд переводить, включая город Новый Йорк.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 307
    22 января, 13:29

    А мне вот из всего что здесь предлагалось больше всего понравился Пендаль, даже не знаю почему:) Хотя конечно Мордобой и Жоподер тоже ничего.
    Что касается Убивашки, то тут на мой взгляд полный несрост. Но своего варианта нет, Хитгерл тоже как то не звучит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 308
    22 января, 13:29

    "Звиздец","Пистец","Писец",но "Пипец",помойму не в кассу
    ВОВОВОВОВО Слушайте "ШИНДЕЦ" идеально!!!!!
    Звучит более зрело неправда ли?
    Биг Дэдди вроде нормально.
    Убивашка-нееееет,слух режет как армейская бритва...нужно что-то другое,что,надо подумать,но только не Убивашка.
    Перевод как,ну нормально,но я бы все это сплавил господину Пучкову.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 309
    22 января, 13:30

    Зачем мелочиться. Я думаю лучший вариант для персонажа это "Пиздец".
    А чтобы не выносить матерное слово в название фильма нужно его сократить, зашифровать. Например, "П", "Пи", "П/Ц", "П.Ц." или тот знак в виде буквы П с хвостиком от Ц (если он не запатентован для "Generation "П"). На худой конец (пипец?) можно и "Пипец", но главгерой должен остаться "Пиздецом".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 310
    22 января, 13:30

    Вот этот человек - гений, подарите ему что-нибудь!!!

    №270, deimoz

    Может быть, раньше уже писали. Но главному герою отлично подойдет, по-моему, аналог пиздеца, который говорил Михалыч из "Жмурок", т.е. "Карачун".
    - Ты кто?
    - Я Карачун!
    По моему, лучше, чем.
    - Ты кто?
    - Я Пипец, и дам тебе по пипиське...
    Собственно, кино можно назвать соответственно - "Карачун", "Карачун тебе!" и т.д. (возможны любые вариации с карачуном)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 312
    22 января, 13:31

    ШИНДЕЦ НАМ ВСЕМ!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 313
    22 января, 13:37

    Граждане, конечно, Убивашка звучит ничего, Папаня как-то уже не то. Энного пафоса нехватает. Батяня выглядит жесче, на мой взгляд. Красный угар... может лучше кальку просто сделать с оригинала? Нужного супергеройского пафоса в именах нет. Биг дедди пафос не нужен, ему на это по большому счету насрать. поэтому можно как-то что-то типа Папани, но более... гоповского сленга что-ли.
    А пипец - ни к селу ни к городу.
    Мои два аргумента к "мордобою".
    1)Это литературный перевод. просто аналог. так жестко(и нелепо) вуалировать мат, которого в оригинале до хуя - это смешно и немного унизительно для зрителя, мол пол драйва фильма вырезали из-за неуместной политкорректности. Рейтинг будет все равно до 18, поэтому какая нахуй разница!?
    2) Может кто-то сочтет глупым, но "Мордобой" вызывает ассоциации с поэмой Жуковского "Громобой"(не с тем тупняковым фильмом).
    Спасибо за внимания, дорогая администрация.
    И просьба деятелям: ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ЗАСРИТЕ ПЕРЕВОД!!!!!!!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 314
    22 января, 13:40

    В очередной раз чую доблестные дубляторы постарались на славу.
    Фильм еще не вышел в прокат, а трейлер уже изуродован петросянством.
    Чисто на слух: Почему малолетняя девочка в конце говорит голосом простите какой-то великовозрастной дуры?
    Перевод же на грани "Божьей искры"
    Mental health problem нарочно грубо эмфатизируют и переводяк как "больной на всю голову" хотя достаточно было "душевно больной".
    Клички это вообще отдельная песня.
    Red mist переводят как Кровавый угар, круче только Красный перегар!
    Hit girl - у них вдруг "убивашка"
    Это игра слов убита "убивашками" напрочь. Хитман - это киллер, значит Хитгерл - Киллерша, что в купе с образом маленькой девочки звучит уже смешно.
    Пипец ? откуда вы вообще это дурное слово взяли, пипец?
    Бугай, рубака, ухарь, задира всяко ближе унылого "пипеца"
    Итого: 3 дубляж, 2 перевод

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 315
    22 января, 13:41

    №212, Максим

    И еще: тем, кто предлагает Big Daddy перевести как "Большой Папа" нужно срочно бежать учить оба языка сразу. Нельзя это словосочетание переводить на русский буквально.


    Big Daddy "Большой папочка" Шутливое прозвище президента США [President, U.S. ], по происхождению связанное с тем, которое в свое время использовали индейцы [Great White Father] (всё нагло сдул со словаря).

    Голос ГлавГероя звучит хорошо,пока не увидишь эякуляцию губ(не совпадают).Пипец-для детсада и начальных классов,убьёте стёб.Либо стебаться по полной,и оставить бред типа "Главный батя","Ударница","Кровавый угар" и "НадЗиратель",либо транслит


    Вот, кстати, мне понравилось про Ударницу, прям зацепило!

    Кстати, если уж вместо слова пипец взять его жёсткий аналог, было бы очень неплохо. К примеру, с фразой "пиздец подкрался незаметно" ох как можно было бы поиграть. Или: "Я не доктор, но могу прописать вам пизды".
    Но censored, censored, молчу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 316
    22 января, 13:41

    Я тоже ратую за то, чтобы оставили оригинальные имена в транслите.
    "КИК-ЭСС", "Хит-Гёл", "Ред Мист", "Биг Дэдди". И все нормуль. Кому какое дело до того, КАК они переводятся? Блин, мы же не переводим "Робокопа", "Бэтмэна", "Супермэна"???? Звучит же? ЗВУЧИТ!

    Если все же перевести, то Кик-Эсс, лучше как Жоподер не могу)

    Но лучше все же оставить ТРАНСЛИТ!! Блин, ну неужели локализаторы до этого не могут додуматься??? О_О

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 317
    22 января, 13:43

    №171, китт

    А Хитмена переводили как-нибудь? По-моему нет. И не надо. Тогда Хит-герл за что?

    А "Хитмен" у нас с каких пор стал героем комиксов?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 318
    22 января, 13:44

    Что понравилось:

    Хит-Гёрл - Чувиха Оторва, угрожающе звучит.
    Биг Дэди- Папочка.
    Кровавый угар (пелена, туман, мгла) тоже неплохо.

    Ну а Кик Эсс - это конечно же Пиздец.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 320
    22 января, 13:48

    Да не, перевод что ни говори вполне нормальный. Если уж есть шанс, что это будут читать прокатчики (в чем я сильно сумлеваюсь), я б посоветовал обратить внимание именно на то КАК зачитан текст. При должной подаче ни слово "пипец", ни даже "убивашка" не будут глупо звучать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 321
    22 января, 13:50

    № 184, passer-by

    Насчёт не поймёте - это вы зря, и знатоком я себя не называл. А если вас задело, что кто-то ещё знает, что такое сема, так это не повод переходить на мат.

    Гугль большой, википедия тоже, теперь каждый школьник может узнать значение почти любого слова.

    Комикс читал (кроме 8 части), ролики смотрел, чего-то понял. У меня сложилось своё мнение на счёт этого произведения, у вас, естественно, своё. Только, интересно, почему вы решили, что именно ваше - правильное. Потому что вы - МИХАИЛ СУДАКОВ?

    Нет, этому потому что комикс вы читали, видимо, хуёво, ролики тоже смотрели хуёво и английский знаете плохо. Ну, либо что-то из этого. Иначе знали бы, что ГГ выбрал себе прозвище, посмотрев на ютюбе видеоролик под названием Kick-Ass, которое уж точно означает не "Бьют морду!", а "Это охуенно!".

    Очень интересно "... и т.д.". Те случаи, которые я назвал туда тоже входят, или они только в моей личной вселенной? Deadpool, Hulk, Hellboy, Hellblazer, Flash, Spirit - навскидку, эти тоже переведёте или оставите в моей личной вселенной?

    Товарищ, не изворачивайтесь, пожалуйста, очень некрасиво выглядит.

    Вы написали "имена супер-героев, так же как и названия газет и журналов, никто не переводит".

    Я вам привёл примеры, когда имена всё-таки переводят, как бы ткнув вас носом во враньё или некомпетентность в вопросе локализации имён супергероев.

    Ну и Spirit - это, конечно, охуенный пример, учитывая, что в отечественном прокате фильм шёл под названием "Мститель".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 322
    22 января, 13:51

    Нет ну все зачетно, как я уже говорил, кроме голоса девчонки. Ибо голос девчонки, которая имитирует взрослую тетку, должен быть озвучен голосом девчонки, имитирующей взрослую тетку. А тут такой персонаж зашлачен вконец. В остальном - блеск!! Уважаемая ВР, скажите, кто прокатчик?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 323
    22 января, 13:51

    Да идите вы все строем нахуй. Плохая им локализация...

    Это лучшая адаптация-локализация что я слышал. Я от одних имён в истерике бился =)) Особенно "пипец в фильме пипец".

    Да и прокат успешный обеспечен - кто бы не хотел сходить на фильм "Пипец" ?

    И я если что сам связан с переводами чуть-чуть, так что я не на основе 8 класов английского это говорю.


    Короче снимаю шляпу, замечательно проделанная работа =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 324
    22 января, 13:52

    №298, Andrei86
    хули ты вообще делаешь на этом сайте, хули ты вообще тут что-то говоришь, если элементарного не знаешь - нет в российском прокате никаких рейтингов, мат ни в кино ни на телевидении употреблять нельзя. Это как бе закон.

    А дубляж недавнего "Пророка" этот закон как бэ нарушает, да?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 325
    22 января, 13:52

    Еще вариант - "Поджопник".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 326
    22 января, 13:53

    №322, bit

    Уважаемая ВР, скажите, кто прокатчик?

    "Леополис".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 327
    22 января, 13:54

    Эх некоторые вещи лучше не переводить. Когда смотрел трейлер, сначала подумал это какой то приол или пародия.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 328
    22 января, 13:59

    №199, Мда

    Да ну вас, ВР. Устроили тут цирк с псевдовыборами. А сами дальше жать вариант компании-прокатчика начали ("Пипец" галимый). Опять все проплачено.

    Типичный образ мысли типичного морального пидораса.
    Когда ж вы переведётесь все, пидорасы?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 329
    22 января, 14:05

    Может быть уже хоть Писец.. как-то роднее звучит.. Писец! Песец! И смысл есть и второе значение известно всем.. Звездец тоже ничего..

    Ударница!
    Атэц!

    Red Mist - хз как это можно перевести одним словом)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 330
    22 января, 14:07

    №310, йцукен666

    Вот этот человек - гений, подарите ему что-нибудь!!!


    Поностью поддерживаю. Давайте скинемся ему на автомобиль, гениальность карачуна нужно поощрить :)


    По поводу фильма и перевода. Озвучку девочки однозначно нахуй и менять.
    По поводу имени ГГ поддерживаю Мордобоя, но точно не Пипец.
    По поводу Биг Дэдди - Папочка самый ахуительнейший вариант.
    Красный угар - я бы все таки перевел "красный туман" или "красный мрак".
    По поводу Убивашки - странно звучит и слух как то подрезает чутка. Я бы оставил оригинал

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 331
    22 января, 14:07

    №318, Древофил

    Что понравилось:

    Хит-Гёрл - Чувиха Оторва, угрожающе звучит.
    Биг Дэди- Папочка.
    Кровавый угар (пелена, туман, мгла) тоже неплохо.

    Ну а Кик Эсс - это конечно же Пиздец.


    Абсолютно согласен.
    "Чувиха-оторва" куда лучше и смешнее звучит, чем дурацкое "убивашка".

    И с "Пиздец" согласен тоже.
    Однако, понятноже что фильм с названием "Пиздец" рекламировать- это полный гемор. Такое названьице не вывесишь в городе и по телеку не покажешь. Ну разве-что после 12 ночи.
    В противном случае получишь армию возмущённых людей.

    Так что, на мой личный взгляд, название "Пипец", как смягчённый вариант "Пиздеца"- вполне отличнейший вариант.
    В общем пусть поменяют только "убивашку" на "чувиху-оторву" . Всё остальное вполне замечательно получилось.;-)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 332
    22 января, 14:09

    ПОЖАЛУЙСТА, ЛОКАЛИЗАТОРЫ, БРОСЬТЕ УЕБАНСКУЮ МАНЕРУ ЗАЧИТЫВАТЬ ВСЛУХ ТО ЧТО И ТАК НАПИСАНО НА ЭКРАНЕ, ПЕРЕВЕДИТЕ ГРЕБАНЫЕ НАДПИСИ И ОСТАВЬТЕ ИХ В ПОКОЕ.

    "как тебя зовут? - пипец! пипец в фильме пипец"

    за это, за тридцатилетнюю тетку с сексуальным голосом, которая озвучивает хит-герл, за убивашку и псевдомолодежный язык локализации (в тизере они говорят как люди, нельзя было нормально перевести?) - на кол.

    пипец - неплохо, за неимением лучшей альтернативы - сойдет
    (большой) папочка - лучше чем папаня
    кровавый угар - шикарно, только не нужно его все время так называть, достаточно сократить до Угара, иначе получится ненужный перебор пафоса
    убивашка - надо что-то менять, слишком ласково получается.

    в целом - лучше, чем могло бы быть.

    ps: шутили насчет того что фильм будет озвучивать тимати, я вспоминаю - он вроде очень даже приятно озвучивал пингвина в Surf Up, так что может, все не так страшно :D

    ps2, мечтательный: эх, крутили бы кик-эсс где-нибудь в оригинале...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 333
    22 января, 14:10

    № 328, Михаил Судаков


    У вас то есть свое мнение по поводу перевода имен главных героев и самого фильма или вы согласны с мнением прокатчика?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 334
    22 января, 14:11

    №269, карапуз

    а если смотреть сюжет, ему наваляли, появилось видео, он взял ник

    может на вопрос "кто ты?" ответ i'm kick-ass (точно так в оригинале? - типа мне пипец?;)) он отвечал в том плане, что я тот, кому надрали задницу?

    как это коротко перевести - загадка

    задолбыш?;)


    Учим английский пожалуйста.....потом пишем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 335
    22 января, 14:12

    №290, Wurz-7

    Капец, Кетчуп, Убиваха, Папаня


    KickAss - Пендальф
    HitGirl - Наваляшка
    Big Dadyy - Папец
    Red Mist - Красно-Пых

    представляю возмущение народа, если бы перевели, например, так.

    лучше чем Пипец вариантов по сути не было или они такие же "отстойные", в основном хуже (Red Mist - Кетчуп, ога). Если б оставили оригиналы, нашлась бы сотня человек с криками "даже имена не перевели, фууу халтура".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 336
    22 января, 14:13

    Пипец? Может Головомойка тогда? А что, тоже забавно)
    а если серьезно, то мордобой как-то корректнее звучит (к тому же у некоторых личностей что зад, что рожа - один фиг). А про Убивашку и папаню... Ну, Убивашка у меня ассоциируется с открывашкой. Может ее еще Победюшка назвать? Или Ударница))). А если серьезно, то можно не придерживаться того, что там в конце написано girl. Пожно просто оттолкнуться от HIT. ВО! Можно назвать разящая. А что, довольно неплохо. Ну, или что-то типа того. а на счет Папани, то это как-то по-детски, ассоциируется с папочкой или папиком. Уж лучше Батяня. Более брутально) ИМХО перевод еще более-менее, но вот имена - это кошмар. И, кстати, кто не заметил, в переводе есть слово ЖОПА!!!

    Кстати, забыл, такое ощущение, что переводили для детей от 3-х до 12, а ведь там кровищи, мата и прочей пошлятины - выше крыши. Ладно, мат они запоганять переводом, а с остальным что делать будут? Затыкать квадратиками???

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 337
    22 января, 14:13

    А если такой вариант:
    Kick-Ass - "Засранец" или "Каюк".
    Hit-Girl - "Милашка" или "Оторва".
    Big Daddy - "Папаша" .
    Red Mist - "Кровавый Угар".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 338
    22 января, 14:17

    Боялся я перевода... и зря) Не знаю, но помоему и Убивашка, и Папаня, и Угар в тему. Ещё бы Пипец на Пиздец изменить и самое оно. Но, скорее всего, наша дебильная придирчивая цензура этого не потянет. А так у фильма (по крайней мере по трейлерам и тизерам) есть всё, чтобы стать шикарным кровавым экшеном, приправленным юмором в тему)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 339
    22 января, 14:18

    №283, G.M.

    Бля назвали бы ПЕНДАЛЬ по смыслу подходит


    Ебанутый! Учи английский! Где подходит то? Ты часто слыхал чтоб кто-нить восторженно кричал ПЕНДАЛЬ? Ясный хрен что переводчики просто выставили смягченную форму слова ПИЗДЕЦ, которое подходит на все 100.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 340
    22 января, 14:21

    Пендаль
    Стрелялка.
    Большой папа.
    Красный дым.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 341
    22 января, 14:22

    А чего не херобой? :D

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 342
    22 января, 14:27

    Мне кажется Пендаль отличное название и для фильма, и как имя для главного героя, и имеет какое-то отношение к оригинальному названию. «Я Пипец» звучит как «я маленькая писька».

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 343
    22 января, 14:29

    Может все-таки не Пипец, а Жоподер? И хотелось бы, чтоб перевод был как в Джее и Молчаливом Бобе: там где fuck ставить бля, сука и т.д.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 345
    22 января, 14:33

    ммм... Даже не знаю с чего начать.
    Наверное с того, что у названия Пипец кроме липсинка других плюсов как бы маловато. Заебок было гораздо правильнее, ибо это один из вариантов слова "круто" (из которого и был сделан выбор имени ГГ, ну и довольно точный перевод kick ass, хотя я больше склоняюсь к охуенно). Но раз по понятным причинам причинам заебок не подходит - то наверное надо как-то попробовать обыграть именно слово круто, а не пиздец )))
    Теперь по именам
    Kck Ass- Надо обыгрывать варианты круто и пиздец. С креативом после вчерашнего никак - до вечера попробую чего-нить выдать.
    Hit Girl - моё мнение - лучше оставить оригинал, чем вставлять убивашку. хз, но убивашка - это пиздец.
    Big Daddy - ИМХО - идеальный вариант - всё же папочка.
    Red Mist - 100% попадание. Мне нравится

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 346
    22 января, 14:38

    №337, wentworth

    Hit-Girl - "Милашка" или "Оторва".

    Вот оно. Оторва. Реально кстати подходит. Только с липсинком проблемы, но и убивашки они есть.
    И кто тут жоподёра предлагает. Ну ёлки - это ж не порнуха )))
    Ты кто - я жоподёр!!!

    ЗЫ. И почему мне очень нравится название херобоец? )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 347
    22 января, 14:40

    Kickass - "мордоворот" или "мордоворотище".
    Big Daddy можно перевести как "Отец". Покрайне мере в кибер спорте так называют крутых игроков.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 349
    22 января, 14:44

    №333, Зверек

    У вас то есть свое мнение по поводу перевода имен главных героев и самого фильма или вы согласны с мнением прокатчика?

    Есть.

    "Пипец" - не идеал, но не могу придумать лучше. Все остальные варианты - либо нецензурны, либо идиотичны.

    "Кровавый угар" - круто, в фильме наверняка будут сокращать до "Угара".

    "Убивашка" - звучит смешно, по смыслу подходит, хотя, конечно, налицо избыток сюсюканья. С другой стороны - как ещё перевести "девочка-наёмная-убийца", уложившись в два-три слога - я пасую.

    "Папаня" - нормально, хотя "Папочка", на мой взгляд, лучше.

    В целом мнение такое, что прокатчик прыгнул выше головы - и это даже странно после ублюдочных "Из Парижа с любовью" и "Возмездия".

    Товарищам можно было бы помочь дельным советом, но проблема в том, что 90% присутствующих английский знает на уровне "Майн нэйм из Петья, ай лив ин Ландан" и, разумеется, практически никто не думает о проблемах липсинка и цензуры.

    Впрочем, это всё равно лучше, чем дружный вой на других сайтах на тему "Ну почему не мордобооооооооооооой?!?!?!?!?!11111"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 350
    22 января, 14:46

    Мордобой: "Ты кто?!?"
    - "Я Хит-гёл!" - На заднем фоне пояляются солистки никому неизвестной группы, исполняют забойный саундтрек "про-сто мы такие...". Хит Гёл не совсем нравится такой расклад, одной из участниц она отгрызает ухо, второй запихивает ножку от стола в её ass и происходит kick из окна, третья кричит "она всего-лишь ребенок" и ей сносит пол башни, последняя не прекращает давиться оторванным ухом первой солистки, но сдыхает от удушья собственным микрофоном. Все действие происходит под оригинальный саундтрек. Зрители счастливы, Папаша доволен дочуркой.

    Вывод - Убивашка звучит всяко круче Хит-гёл.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 351
    22 января, 14:50

    №286, 4igur

    "звездун"
    ахахахх))
    ты кто?я звездун))
    зато звонко))

    rofl

    Big
    №309, arthur

    Зачем мелочиться. Я думаю лучший вариант для персонажа это "Пиздец".
    А чтобы не выносить матерное слово в название фильма нужно его сократить, зашифровать. Например, "П", "Пи", "П/Ц", "П.Ц." или тот знак в виде буквы П с хвостиком от Ц (если он не запатентован для "Generation "П"). На худой конец (пипец?) можно и "Пипец", но главгерой должен остаться "Пиздецом".


    Ага, а произносить в фильме надо тоже будет с этими знаками? "ПслешИЗДЕЦ, ПзапятаяИЗДЕЦ, ПточкаИЗДЕЦ? Ты соображаешь че пишешь?

    Больше всего понравился перевод конечно "кровавый удар".
    Big Daddy - папочка, наверное все-таки немного получше звучит.
    hit-girl - понравился вариант одного человека "ударница"

    №310, йцукен666

    Вот этот человек - гений, подарите ему что-нибудь!!!

    №270, deimoz

    Может быть, раньше уже писали. Но главному герою отлично подойдет, по-моему, аналог пиздеца, который говорил Михалыч из "Жмурок", т.е. "Карачун".
    - Ты кто?
    - Я Карачун!
    По моему, лучше, чем.
    - Ты кто?
    - Я Пипец, и дам тебе по пипиське...
    Собственно, кино можно назвать соответственно - "Карачун", "Карачун тебе!" и т.д. (возможны любые вариации с карачуном)


    Согласна на все 100!!!

    Только вот проблема в том, что очень мало народа знает значение этого слова. И увидев на афише название, им будет немного непонятно о чем фильм и к чему все это.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 352
    22 января, 14:50

    По отдельности имена может и ничего... Папочка гораздо лучше подходит к Убивашке, чем Папаня...
    Миш, но согласись, что "... и Пипец, в фильме Пипец" звучит даже "круче", чем выглядит постер фильма Солт, на котором бошка Джоли, написано Salt и тег-лайн - Who is Salt?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 353
    22 января, 14:51

    DS отличный вариант предложил: Звездец!
    Во-первых, кулюторнее.
    Во-вторых, имеет значение агрессивности.
    В-третьх, имеет значение охуенности.
    В-четвертых, имеет новое значение, наверняка подходящее герою: Звездность, Супергеройство.
    ИМХО, Звездец - это пять.

    Ну и соглашусь со многими - "Оторва" куда лучше "Убивашки". К тому же значение корня "hit" сохраняется - возникают мысли о том, что она может что-нибудь оторвать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 354
    22 января, 14:52

    Про девочку, как насчет варианта "Душегубка"... сохраняется наследственность от "Душегуба" как у Hitgirl от Hitman'a

    А насчет главгероя - "Отрыв башки" он!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 355
    22 января, 14:54

    А может все-таки
    Ништяк?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 356
    22 января, 15:00

    Когда серьезный мужик (закадрово-рекламный голос) переводит внатуре "ПИПЕЦ" (интересно, с какого дубля у него получилось произнести без смеха это) - это вызывает только одно: локализаторы решили дружным махом дать ебу. ИМХО.
    Фильм не претендует на общую серьезность, в этом есть свой шарм, который заметен с первого кадра трейлера. Но слова: "Убивашка", "папаха" и "пипец" - рубят шарм на корню.
    Действительно, сложно перевести это название так, чтобы "народ на него пошел" и "сохранить дух оригинала". Слово "пипец" охватывает аудиторию 14-18 лет.. а дальше?
    Зачем заведомо делать из охуенного фильма уебищное говно, к тому же показывая культуру страны начавшегося 10-летия?

    Латиница - проголосовал бы за этот вариант.
    "Убивашка" - в рот им ноги!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 357
    22 января, 15:07

    № 349, Михаил Судаков


    ну так на правах главного здесь подытож все выше сказанное.
    Исправить "Папаня" на "Папочка" и обязательно озвучку Убивашки сменить.
    Все остальное это конечно круто, но уж если по-честному, то тяжело придумать что-то круче в сущесвтующих рамках, в которых стараются действовать прокатчики.
    Для ортодоксальных ценителей комикса и людей, которые хорошо знают язык выйдет двд или блюрей с оригинальной дорожкой, а для тех кто считает себя знатоком американского сленга и культуры, но с языком проблемы, то будут и субтитры.
    Из всех тех говно-переводов, которые выходят на экраны над этим по крайней мере хотя бы задумывались и сделали хоть что-то.
    Хотя я бы лучше отдал этот фильм на растерзание студии гоблина (официальные переводы), мне очень понравились переводы фильмов Рокнрольщик и Адреналин 2.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 358
    22 января, 15:11

    №340, фильмушник


    Большой папа.


    №340, фильмушник

    Пендаль
    Стрелялка.
    Большой папа.
    Красный дым.


    :D Сам ты ДЫМ!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 359
    22 января, 15:11

    Ну не знаю мордобой -хуйня ,Жоподёр -неплохо,пипец-Полный Пиздец.Они на малышню равняются что-ли ?Пусть на плакатах пишут что угодно но в фильме пусть будет Заебок ,Жоподёр ,Охуеть или на крайняк Пиздец!Конечно интелегенты могут возмущаться мол ''я привёл детей на фильм о супергероях, а тут такие слова'' вот что я скажу таким людям Пошли в пизду на красную полку этот фильм снят не для зассанцев возраста от 3 до 9 лет ,а на более взрослую аудиторию!А насчёт мата , мат был в 9 роте и в Непрощенных что мешает добавить его в Заебка?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 360
    22 января, 15:15

    "И пипец в фильме пипец"
    НУ что это такое, это безумие.
    Сразу пропало все желание идти в кино. Если будет такой перевод то не пойду точно. А этого ролика Фильм был на третьем месте в списке ожидания.
    Остальные тоже не фонтан!
    Было-бы замечательно оставить имена так, как они звучат по английски.
    Ну а если переводить, то единственное звучащее хоть как-то имя для ГГ - тот самый "Мордобой"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 362
    22 января, 15:28

    Хуйня... У нас как обычно действует цензура с поправкой на малолеток которые придут его смотреть, вот и получаем убивашек, папань да телепузиков... Голоса тоже говно, такие фильмы должны переводить чуваки, которые переводили "очень страшное кино"...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 363
    22 января, 15:29

    Кстати в "нашей раше и яйца ..." таджики говорят и пиздец и ебаться, просто поменяв 1-2 буквы в слове. Результат - реклама по тв без цензуры, соотвественно и в кино тоже.
    Так значит Можно сделать из пиздеца - пистец, и не коверкать имена?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 364
    22 января, 15:34

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 366
    22 января, 15:41

    №354, Alan

    Про девочку, как насчет варианта "Душегубка"...

    Имхо, лучший вариант для Хит-герл.

    Пендаль - вот тоже отличный вариант.
    "Я не умею летать, но зато я могу дать вам пендаля"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 367
    22 января, 15:45

    №362, Subotai

    Хуйня... У нас как обычно действует цензура с поправкой на малолеток которые придут его смотреть, вот и получаем убивашек, папань да телепузиков... Голоса тоже говно, такие фильмы должны переводить чуваки, которые переводили "очень страшное кино"...


    Это шутка чтоли? Терпеть не могу ОСК в частности из за того что перевод и озвучка там рассчитана на тупых детишек.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 368
    22 января, 15:45

    "Зашибец" - самое охуительное из цензурных названий.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 369
    22 января, 15:46

    Предлагаю вариант - Неваляшка!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 370
    22 января, 15:49

    Второй вариант - Наваляй-ка!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 371
    22 января, 15:51

    №195, MusicOfLife

    Вы как будто не в России живёте, у нас даже милые девушки не гнушаются говорить прямо "пиздец, бля". В Штатах, думаю, тоже не придумывают уменьшительно-ласкательные заменители!


    Зачастую им не идет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 372
    22 января, 15:54

    Пляяяяяяя, а меня проперло! При упоминания "Пипец" все равно в меру своей испорченности хочется вставить другое слово.
    Убивашка убила)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 373
    22 января, 15:56

    Проблема русского человека в том, что в иностранные языки он равняет с Великим и Могучим. Но другой язык - это совершенно другой мир! Откуда эта паразитическая привычка постоянно лезть в словари, не думая головой? Да, "kick-ass" переводится как "нечто крутое", но паренёк в фильме морду бьёт! И ЭТО является основным смыслом! В русском языке сложно найти такой же аналог! Хочется, конечно, донести до отечественного зрителя весь смысл, но тут, я считаю, так делать не стоит. Медвежья услуга!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 374
    22 января, 16:13

    По-моему все уже отлично переведено в русской версии комикса "Kiсk-Ass":
    http://ruscomics.moy.su/load/comics/45

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 375
    22 января, 16:21

    №326, Михаил Судаков

    №322, bit

    Уважаемая ВР, скажите, кто прокатчик?

    "Леополис".


    Гхм-кхм, бьюсь в истерике... Ну, надеюсь эти люди начнут прислушиваться к мнению ВР, раз уже пошли обращения оценить перевод. Видимо, история с Серебряковым и Ярмольником возымела резонанс.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 376
    22 января, 16:35

    Итак. Попробую подытожить. Если только леополис действительно прислушаются к этому опросу.
    Название - Пипец - вариант неплохой. Реально. Вот сколько не думал - ничего лучше(чтобы и по смыслу и в липсинк попадало)
    Собссно сам Kick Ass - ну не пипец он. Ну бред же ГГ пипецом(? я хз как это просклонять) называть (Ты тут пипца не видал?)
    Hit Girl - тут кто-то из камрадов дал шикарный вариант - Оторва. Всяко лучше убивашки. Ну и в догонку - сменить жещину, которая её озвучивает
    Big Daddy - Папочка. 100%
    Red Mist - Кровавый Угар(при условии сокращения в фильме до угара).

    Если камрады из леополиса прислушаются - в принципе может выйти очень даже неплохая локализация. Если это получится я даже попробую простить им возмездие и из парижа с любовью.
    Кстати ВР - они там как? Не надумали ещё убрать Ярмольника с Серебряковым?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 377
    22 января, 16:38

    Поджопник я хочу чтобы фильм назывался так :D

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 378
    22 января, 16:40

    Жоподёр же!
    Ну или на крайняк - Задодёр.
    Это же героя так зовут! ><

    Но уж не "пипец" - это точно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 379
    22 января, 16:41

    "Пипец" колхозней не придумаешь- это название для гопников и птушниц.А тут вроде на другую аудиторию кино расчитано...
    Про комикс на русском согласен.От "Мордобоя" не коробит лично меня.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 380
    22 января, 16:44

    Перевод неплохой, но пипец звучит как то неубедительно, я понимаю что ничего в голову по поводу не приходит, но можно ещё жоподрал, Кстати склоняется тоже неплохо!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 381
    22 января, 16:45

    С кровавым угаром на мой взгляд не прогадали, пипец неплохо, а папаня и убивашка как-то... по детски что-ли. Ну да это и до меня уже не раз было написано.
    По поводу улучшений перевода имен - ну вместо "пипец" действительно можно поставить "пендаль", а для девочки понравился вариант нАваляшка)) Ну и вместо папани лучше папочка или батяня. Но в целом, конечно, перевод неплохой, хоть ярмольника этого "пипца" не позвали озвучивать :DD

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 382
    22 января, 16:49

    №374, EarlSleeK

    По-моему все уже отлично переведено в русской версии комикса "Kiсk-Ass":
    http://ruscomics.moy.su/load/comics/45


    А помоему хуйня.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 383
    22 января, 16:50

    hit-girl - Дробилка. Мочилка. Надавалка. Зашибелочка.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 384
    22 января, 16:50

    Бедные прокатчики. Пусть Леополис, но даже их жалко...

    Я не пойму ВР - почему не Мордобой? Да, почти дословный перевод в духе "Май нейм из Васюа", но подходит к типажу ГГ и звучит приемлемо. Название фильма "Пипец" - пусть остается, но это никак не прозвище.

    Остальное - все в порядке. Если это можно так назвать...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 386
    22 января, 16:59

    А лицо у парня с крыльями на армянское то не похоже))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 387
    22 января, 17:00

    Задира, Хитовка, Папаня (прокатит).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 388
    22 января, 17:07

    а где народ который делал лучший в мире перевод - озвучку Дж. и Молч. Боб и Догмы? лучше них по-моему со слэнгом никто не работал...

    а по именам, в порядке бреда, но уж если попросили:)) -

    Я правильно понимаю, что названия фильма и имя главного героя в принципе можно разделить?...

    cмыслов у kick-ass несколько, и по-русски кроме Пипца и Заебка конечно обыграть сложно

    Короче, мыслить надо ширше, вспомните Кловерфильд и локализацию:))

    -Полный гемолиз
    -Ушлёпок
    -Старый Гомункул
    -а вот у кого-то мелькнуло "Нахлобучка" для девочки - чумовой вариант!
    -а с кровавым туманом извиняйте:) был бы он сцуко девочкой прокатила бы "Пелена"

    придумывал для себя, чисто поржать, поэтому прежде чем чмонить мои варианты сначала придумайте свои!!!:))

    задача комментов ИМХО, если уж не найти готовые названия, то хотя бы натолнкуть локализаторов на мысль, там что надо ребятам помочь!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 391
    22 января, 17:17

    №174, TinyShaman

    Кхем-кхем... Полисемия здесь не при чём. Kick ass (надирать) - словосочетание с глаголом. Kick-ass (заебенный/заебенно) - прилагательное/наречие соответственно. Это, молодой человек, называется "конверсией".

    Кхем-кхем... to cut --> a cut, clean --> to clean --это называется конверсией;
    to kick smb's ass --> kick-ass -- это, молодой человек, называется лексикализованной фразой ( так же, как и forget-me-not, например). Это во-первых. А во-вторых, прежде, чем влезать в чей-то обмен мнениями, неплохо бы разобраться в сути притязаний. В своём посте я усомнился (если кто не понял), что русское существительное "пипец" имеет все те же варианты (денотативные и коннотативные) значений, что и английское существительное "kick-ass". Это и есть область полисемии.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 392
    22 января, 17:28

    №388, Hicks

    а где народ который делал лучший в мире перевод - озвучку Дж. и Молч. Боб и Догмы? лучше них по-моему со слэнгом никто не работал...

    Переводами занимался Павел Санаев.
    И да, это моя мечта, чтобы Санаев занялся переводом Kick Ass

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 393
    22 января, 17:37

    И ещё один вариант Пиздюль-
    я не смотрю сквозь стены,но я могу дать пиздюлей
    и Пиздюль в фильме Пиздюль

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 395
    22 января, 18:07

    Всё очень порадовало, от Убивашки и Папани чуть со стула не свалился. А вот Пипец не катит. Либо радикализируйте до Пиздеца или Заебка, либо думайте дальше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 396
    22 января, 18:10

    Убивашку над менять...это не комильфо
    папаня норм
    кровавый (угар нафиг убрать)
    Пипец...хм жоподер

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 397
    22 января, 18:14

    Сразу к делу.

    Kick-Ass - Гасила - как я понял переводчики отталкивалтсь от выражения "kickass!", означающее "офигеть, круто, пипец", но тут наверное надо дословно, иначе немного странно получается (я уже представил промо постеры, брррр)

    Big Daddy - Большой Папочка / Папаша / Батя

    Hit Girl - ничего не могу придумать :(

    Red Mist - в трейлере нормально

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 398
    22 января, 18:22

    В целом неплохо. Голос ГГ подобран удачно, его друзья также покатят, а вот голосище ХитГёрл - полный "пипец в фильме Пипец". Что это за тридцатилетняя тётка? Где девочка-подросток, я вас спрашиваю, Леополис? Вы бы ещё дублировать её пригласили бы какую нибудь Татьяну Васильеву. Я конечно понимаю, что найти 12-летнюю нормальную актрису сложно, но хотя бы 18-19 летнюю то можно было. Теперь, что касается перевода. Пипец в целом покатит, если уж в значении "очень круто". Опять же в контекст ложится неплохо, типа "я не умею летать, но вам по любому пипец" и всё такое. Но вот только как они собираются это дело склонять? Пипеца? Пипецом? Пипецу? Пипец, если что, он и в Африке пипец, склонению не поддаётся. Интересно будет за ихними выкрутасами понаблюдать. Кровавый Угар - нормально. Мол в кровавом угаре всех мочит. Вот только red mist, как ни крути, звучит короче кровавого угара. Как они с липсинком справляться будут? Папаня звучит хуже Папаши, но более менее адекватно. Убивашка в натуре убивашка, ибо убила. Они что там, всё фанаты Растишки что ли? Какая ещё убивашка? ХитГёрл она везде ХитГёрл. ХитМена разве переводили? И не надо мне тут впаривать про комиксы! Супермен, Бэтмен, Халк, Дэдпул, Блейд и т.д. Так что считаю Убивашку грандиозным эпик фэйлом.
    В общем пока что локализация на твёрдую тройку (ладно, с плюсом). Поглядим локализованный трейлер (если он будет), там видно будет, "адекват" это, "штамповка" или "брак".
    А вообще, следуя заветам нашего Кевина Смита, главгерой должен называться Херобойцем, и играть его непременно должен Марк Хэмилл, либо Стивен Сигал. Угар - обязательно Хьюз (что Джея играл). Ну а Бой-Баба это конечно же Памела Андерсон и не ебёт! Вот это было бы самым охуительным супергеройским фильмом всёх времён! Эх, вот что Смит животворящий делает! :)
    P.S. Надо бы Джея с Молчаливым Бобом пересмотреть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 399
    22 января, 18:29

    №392, rainmaker

    Переводами занимался Павел Санаев.
    И да, это моя мечта, чтобы Санаев занялся переводом Kick Ass

    Гоблин не проканает что ли?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 400
    22 января, 18:32

    "Бей морды"
    "Надиратель"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 401
    22 января, 18:36

    Граждане, вы когда названия предлагаете, вы хотя бы просклоняйте и постройте несколько предложений.
    Каждое составленое предложение должно а) локонично звучать в рамках русского языка б) вызывать недоумение на тему "так речь про какого-то случайного задрота или про отвязного перца?"
    Слово kick-ass, произнесенное отдельно как раз и подразумевает что это либо что-то очень крутое, либо кого-то. кого постоянно чмарят.
    В слове жоподер последний смысл как-то отсутсвует на мой взгляд.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 402
    22 января, 18:41

    А почему не оставить название "Заебок"?
    Если переводить, так уж делать это достойно. Вот Гоблин, выпускает фильмы с матом и нормально. Наверняка, он и этот фильм выпустит в "правильном переводе".
    Слабо прокатчику сделать правильный перевод.

    P.S. Ни одно имя героев не понравилось.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 403
    22 января, 18:43

    Убивашка - вы смеётесь ? Оторва самое адекватное предложение. Папаня тоже не нравится-папочка лучше на много. А вот с кровавым угаром попали в самую точку, очень адекватно звучит. Глав героя стоило бы всё же назвать жоподёром. Ясно что фильм Жоподёр не назовут, цензура не пропустит. Но можно фильм назвать пипец а ГГ назвать жоподёром.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 405
    22 января, 18:48

    А как быть с комментом Кейджа,мол он не Кик-Эсс, а Эсс-Киккд?

    Жоподёр. Только так.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 406
    22 января, 18:50

    Не ну Биг Дадди- это определенно Батяня.
    Kick-Ass- ничего лучше Заебка точно не придумать, но коли это скорее всего не проканает, то можно Ничтяк. ну а Hit-Girl- Бой-Баба или Оторва не иначе. )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 407
    22 января, 18:59

    №397, Smag

    Сразу к делу.

    Kick-Ass - Гасила - как я понял переводчики отталкивалтсь от выражения "kickass!", означающее "офигеть, круто, пипец"


    Создатели оригинала отталкивались от того же, это так.....на всякий случай :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 408
    22 января, 19:04

    Назвали бы просто - Писюн!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 409
    22 января, 19:05

    Kick-Ass - я смотрел русский трейлер на "кино поиске" и там перевели как "зачёт". Лучше, по-моему, и не придумаешь.

    Big Daddy - Батяня прокатило бы =)))

    Hit Girl - ой мне понравилась убивашечка! =))

    Red Mist - пьяный угар тоже ничего.

    Но не пипец! Пипец в фильме Пипец?! Это издевательство над маслом масленым! И вообще над любым родом тавтологии. Если его назовут пипец, то придётся запикивать такой фильм... ибо просто дурость непрофессиональная.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 410
    22 января, 19:08

    И чё, вы хотите сказать, что это будет выглядеть вот так?
    http://s003.radikal.ru/i201/1001/cf/7080f4314541.jpg

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 411
    22 января, 19:08

    №399, Fuck Them All

    Гоблин не проканает что ли?


    Он не возьмётся. Не его специфика.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 412
    22 января, 19:12

    Kick-Ass - Жоподёр
    И по смыслу подходит и звучит отлично.

    Big Daddy - Папаня

    Hit Girl - ХитГёрл

    Red Mist - Кровавый Туман

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 413
    22 января, 19:39

    По мне оптимальное решение-Название фильма одно, название героя другое.
    Пытаться совместить прокатное цензурное название с кличкой героя. Бред полный. В итоге получается дурдом какой-то. Фильм тогда можно перевести и надрать задницу и т.д. кстати ведь сука-любовь как-то пропустили. Или после суки всем пиз.... вставили теперь бояться да же задницу вставить в название фильма? А перевод "имени" героя-выше уже предложили кучу вариантов. Надо записать пару предложений сними, просклонять и посмотреть как это смотрится. Только самое главное не заморачиваться слишком с попаданием в губы. Все же англ. не русский, где-то слова короче где-то длине. В итоге получиться очередной подгон перевода, а нафига оно. надо повышать качество локализации.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 414
    22 января, 19:46

    Пипец бог с ним. но Убивашка это полный трындец (кабздец и т.д.) )) не надо убивашку ) Пусть за место нее будет что нибудь вроде замочилки, ударялки (ударки), люлей давалки и т.п. :)

    Папаню лучше назвать папашкой. )

    №368, Snaker

    "Зашибец" - самое охуительное из цензурных названий.


    Мне больше нравится, чем "пипец". )
    Пендаль - вот тоже отличный вариант.
    "Я не умею летать, но зато я могу дать вам пендаля"


    Наваляшка. "Я могу вам навалять" ))
    №359, STAN

    Ну не знаю мордобой -хуйня ,Жоподёр -неплохо,пипец-Полный Пиздец.Они на малышню равняются что-ли ?Пусть на плакатах пишут что угодно но в фильме пусть будет Заебок ,Жоподёр ,Охуеть или на крайняк Пиздец!Конечно интелегенты могут возмущаться мол ''я привёл детей на фильм о супергероях, а тут такие слова'' вот что я скажу таким людям Пошли в пизду на красную полку этот фильм снят не для зассанцев возраста от 3 до 9 лет ,а на более взрослую аудиторию!А насчёт мата , мат был в 9 роте и в Непрощенных что мешает добавить его в Заебка?!


    Тогда будет ограничение по возрасту и только ночные сеансы. Ну и кому оно надо?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 415
    22 января, 19:54

    сразу первая ассоциация с Аллочкой из сериала "Универ"))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 416
    22 января, 19:57

    Kick-Ass - Каюк, Пендель
    Hit-girl - Хана

    Умиляют люди, яростно выступающие против "убивашки". Здесь же игра слов hitman-убийца-hitgirl-убивашка. Это хороший перевод.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 417
    22 января, 19:59

    Где-то здесь мелькало из Дж и М.Б. слово "Херобоец". Ну вот отталкиваясь от этого есть вариант "Мордобоец"!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 418
    22 января, 20:01

    №400, 31

    "Надиратель"

    Во во, я тоже за "Надирателя" один раз сказать можно
    -Ты кто?
    -Я надиратель задниц
    А потом просто надиратель!
    №399, Fuck Them All

    №392, rainmaker

    Переводами занимался Павел Санаев.
    И да, это моя мечта, чтобы Санаев занялся переводом Kick Ass

    Гоблин не проканает что ли?

    Пипец, вот я не пойму у вас что лучший переводчик это гоблин? Возьмите просто переводчика с образованием. Уже дубляж будет норм!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 419
    22 января, 20:10

    Убивашка, Папаня и Красный Угар пойдут но с Пипцом , что-то явно надо делать!!!(или уже давать нормальную версию Пиздец или убрать) С приличного можно взять тот же Мордобой (как по мне самый удачный), Верзила, Мордоворот.
    Вообще хотелось бы увидеть безцензурную версию фильма, но если не сложится, то хотя бы нормально засленгованую.
    П.С. (Убивашка и Папаня - 5 балов, гонево еще то), да и уберите тётку из "Секс по телефону" от озвучки Убивашки и поставьте с более "подростковым" голосом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 421
    22 января, 20:21

    я за Шиздец))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 422
    22 января, 20:30

    дайте ссылчку на 7ю главу
    прошу

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 423
    22 января, 20:35

    Нагибатель может пойдет.....
    Для девки вариант оторва может имеет право на жизнь
    Папаня - звучит по блатному, просто папаша будет лучше

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 424
    22 января, 20:35

    Всё пошел доучивать английский, давно пора.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 425
    22 января, 20:37

    Red Mist-Красноперый

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 426
    22 января, 20:40

    "Пипец" и "Убивашка" как-то совсем уж глупо и просторечно. И если убивашке легко подыскать замену, то с кик-эссом все посложней. В русском языке просто нет слова, кторое выражало бы одновременно большое удивление и невероятную крутость и при этом было бы существительным. Поэтому можно сделать акцент именно на крутости.
    А остальное все в ролике хорошо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 427
    22 января, 20:41

    чет 8 страниц читать тяжело...
    так что не знаю предлагали или нет уже

    Hit Girl - Мочилка, вроде даже по смыслу подходит, но звучит спорно...

    можно конечно продолжить на тему Убивашки - Умертвяшка например (звучит намного няшней. онемешниги в восторге)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 429
    22 января, 20:50

    "Жоподёр" - идеальный вариант, но цензура не пропустит. Можно ещё "Мордобой". Где-то вычитал предложение перевести "Пинок" или "Пендаль" как-то так, название не айс, но не хуже чем "Пипец".
    Ну а вобще "Пипец" не самый худший вариант.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 430
    22 января, 21:03

    Я пипец! Белая Пипец

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 431
    22 января, 21:06

    №397, Smag

    Батя


    то что надо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 432
    22 января, 21:12

    не порадовало.
    1) Убивашка - откровенно говоря лажа. И голос СЛИШКОМ взрослый. "может поиграем" - закройте глаза, отрешитесь от всего, и прослушайте это еще раз...камрады, у меня одного возникает ассоциация с сексом по телефону?! Прикол убивашки - детский голосок, ангельский. Это как случайно услышать от девчонки лет 12-ти на улице как она посылает На Х-Й одноклассников - и смешно, т.к ну ни как не ожидал, и угрожающим тон никак не назовешь.
    Ну и имя..."Убивашка"...
    Убивашку - убить и оставить Хит-Герл
    Кровавый угар - кастрировать и убить того кто придумал, и назвать опять Ред Мистом!
    Биг Дэди - переведено нормально, единственный!
    Кик-эсс-...кик-эсс. Кароче- я к тому, чтобы переводили диалоги и т.д. А тут можно просто вставить снизу сабы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 433
    22 января, 21:19

    можно оставить Пипец, но на постерах "пип" как-нибудь обыграть (pipец! и каких-нить рупоров под ним нарисовать, издающих звук, ну варианты символов звука придумать можно еще), чтоб было понятно, что это запикакный "пиздец". Или заранее, одновременно с наружной рекламой запустить звуковую на радио и тв, где "пип" в слове "пипец" обозначалось звуком, ну или как-то так (и словом, или каким-нибудь электронным голосом) и чтоб все понимали, что это все же Пиздец, а не Пипец, гладя на плакаты и слушая рекламу:). А то правда, "пипец" как-то глупо звучит и выглядит.

    "!Цедзип" - тоже вариант. Понимаю, дурацкий:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 434
    22 января, 21:21

    №399, Fuck Them All

    №392, rainmaker

    Переводами занимался Павел Санаев.
    И да, это моя мечта, чтобы Санаев занялся переводом Kick Ass

    Гоблин не проканает что ли?


    Гоблин?! Тогда название будет в духе "Бля сука ёб твою мать блять пиздец!", а Хит-герл переведёт как "Отхуятильница", а Биг Дэдди будет "Огромный блять хуй" - нет уж, такого счастья нам не надо, надмозгов и так хватает.
    По-поводу жоподер/жопорез/жоподрал и тд - тут всё ж не про агрессивных педиков фильм. Как по мне, так лучше "Мордобой" или "Офигеть/Охренеть", "Пипец" неплохо конечно, но слишком мягко звучит, в том смысле что как уменьшительно-ласкательное звучит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 435
    22 января, 21:35

    а может Крутяк?убивашка забавно вышло

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 438
    22 января, 21:49

    Назвать "Вздрючка" и усё :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 439
    22 января, 21:50

    №399, Fuck Them All

    Гоблин не проканает что ли?

    В данном случае - вряд ли. Ибо тут нужен не столько прямой сколько смысловой перевод, основанный на прекрасном знании сленга. Ну и в догонку - перевод ДиМБ, по-моему мнению, выполнен намного качественнее чем большинство переводов ст.оу Пучкова.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 440
    22 января, 22:05

    Оно, конечно, все нормуль, но я не смогу себя заставить в кассе сказать: "2 билета на пипец, пожалуйста", ну не смогу и все...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 441
    22 января, 22:08

    я поскроллил и собрал хит-парад того, что мне собсно понравилось
    сам-то дебил, фантазия не работает
    1) Мордобой
    2) Бой-девка
    3) Папочка
    4) Красный Туман
    несмешно ни хера, зато не по-идиотски. именно так супергероев и называют, а не пипцами и обосрашками

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 442
    22 января, 22:24

    №439, rainmaker

    №399, Fuck Them All

    Гоблин не проканает что ли?

    В данном случае - вряд ли. Ибо тут нужен не столько прямой сколько смысловой перевод, основанный на прекрасном знании сленга. Ну и в догонку - перевод ДиМБ, по-моему мнению, выполнен намного качественнее чем большинство переводов ст.оу Пучкова.

    Уж у кого, а у Гоблина отлично получается переводить забугорный сленг в местный. Сохраняя и иронию, и смысл.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 443
    22 января, 22:28

    Озвучка в целом приличная.
    Разве что голос Hit-Girl должен быть всё же... более детским.

    По переводам...

    1. Пипец - в принципе, сойдёт. Конечно, более жёсткий вариант был бы правильнее, но не прокатил бы всё равно.
    2. "Батя" - как тут предлагали выше, кстати, очень даже ничего вариант) Папаша это как-то.. не знаю) Ассоциации сразу с трениками с пузырями на коленках и так далее.
    3. Кровавый Угар - действительно понравилось.Звучит чуть более трэшово, чем в оригинале, но оно, как мне кажется, и к лучшему.

    В целом малость отлегло. Ибо, когда узнал, что люди, убившие, расчленившие и зарывшие в радиоактивном могильнике "Из Парижа с любовью" и "Возмездие" будут переводить "Kick-Ass" - горько заплакал и долго бился головой о клавиатуру.

    Но оказалось далеко не так страшно, как могло быть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 446
    22 января, 23:03

    Хрень получилась. Что за детско-убогий пипец? Да лучше бы по русски написали Кик-эс, чем это.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 447
    22 января, 23:04

    Пипец? Пипец?! Вы серьёзно? Был же вроде "Заебок", я тогда ещё подумал - вот, наши наконец научились названия переводить. Коротко, ясно, позитивно. А это что? Не знаю конечно, кому как, а по моему "пипец" - это как-то... Короче пипец может и созвучен "кик-эсу", да вот только по смыслу это абсолютно мимо кассы, так как кик эсс в английском это ещё и эквивалент слова awesome - офигенный, крутой, прикольный. В общем надо это переводить либо как заебок, либо вообще никак(то есть оставить оригинальное звучание), но уж точно не как пипец.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 449
    22 января, 23:08

    Батя - лучший вариант полюбому
    С тем голосом который у хит герл сейчас, ей имя - БОЙБАБА, поэтому смените пожалуйста актера на озвучке на девочку возраста Hit Girl(убивашка - споррнооооо)(оторва еще хуже) (наваляшка - неплохо вот)
    Кровавый угар - детс райт! и тем не менее красный туман тоже неплохо
    мордобой - оч хороший вариант но уже на полное усмотрение прокатчика, потому что Пипец может быть отлично отыгран впринципе

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 450
    22 января, 23:09

    Предлагаю фильм назвать "Ярмольник".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 453
    22 января, 23:12

    Подсрачник.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 454
    22 января, 23:31

    На самом деле название фильма как "ЖОПОДЁРЫ" очень неплохо бы звучало. Ну и главгерой - Жоподёр. А Пипец - это очень плохо...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 455
    22 января, 23:35

    №434, Grom

    №399, Fuck Them All

    №392, rainmaker


    Гоблин?! Тогда название будет в духе "Бля сука ёб твою мать блять пиздец!", а Хит-герл переведёт как "Отхуятильница", а Биг Дэдди будет "Огромный блять хуй" - нет уж, такого счастья нам не надо, надмозгов и так хватает.


    Не надо ля-ля, Гоблин отлично работает.
    Как в оригинале говорят - так и переводит, где матерятся - матерится, где все цензурно - там цензурно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 456
    22 января, 23:36

    Ярмольник

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 457
    22 января, 23:38

    Мордобой самое то

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 458
    22 января, 23:41

    Все вобщем на уровне, но вот убивашка очень режет слух и Big daddy однозначно изменить на Папочка.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 460
    22 января, 23:45

    На мой взгляд Писец будет удачнее, не так по дурацки звучит как "пипец" и не так грубо как "пиздец".
    Или можно взять с плаката нашей Раши "Пинзес" :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 461
    22 января, 23:45

    Мордобой.
    но никак не Пипец, и уж тем более не пиздец. kick ass само по себе не имеет настолько грубую форму, чтобы переводить у нас как пиздец. это маразм. и пипец тоже маразм.

    Выступаю ЗА:
    1) Мордобой
    2) ХитГёрл
    3) Большой Папа / Папаша (пошло, ну так и в оригинале пошловато, так сутенёров обычно называют)

    на Миста клал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 463
    22 января, 23:46

    Посмотрел ролик, поржал =) До слёз. "Пипец" - самое оно. Это явно пародия и имя и название должно быть максимально пародийным.

    "Я пипец. Не ждали?" - да это же гениально! Заколебали пафосные супергерои)))
    Чую, будет смешнее, чем зомбилэнд. Жду!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 464
    22 января, 23:49

    ребят вы что совсем долбанулись??? на полном серьезе обсуждаете что "пипец" это не супергеройское имя а какой-то "мордобой" то самое. Мордобой это как-то по сельски... такой деревнский супергерой с пузырем водки, а не наивный подросток, который пиздит бандюков палками)
    "пипец" как раз отображает суть кикэсс. Т.к. kick-ass это не только бить по жопе, это сленг применяемый дохуя где. That was ass-kicking awesome!!!!


    Все ахуенно в локализации, кроме убивашки. И голос и само название,.. покреативьте немного и главное помните, что это блять не соетский мульт (это ко всем тем кто пишет что-то в духе "бойбаба" и т.д.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 465
    22 января, 23:54

    Кусок моего мнения.

    Тоже прошерстил и вывел понравившиеся варианты с пояснениями.
    1. Жоподёр, самый идеальный и более или менее не матерный вариант главного героя. А у тех, у кого ассоциация с гомосятиной, милости прошу к психологу. Он вам быстро растолкует про вашу латентную пидорастию. Но раз цензура так жестока к слову "жопа", то я за МордоБой. При том именно в таком варианте написания. Так как главный герой - парнишка (boy). Весьма удачный сленговый ход.

    2. Наваляшка - супер! Во-первых ассоциируется с возрастом девочки из-за уменьшительно-ласкательного. Во-вторых, в ладах с цензурой. В-третьих, полностью характеризует саму героиню. Наваляет любому - будь здоров! А вот с голосом и правда погорячились. Взрослый голос убьёт всю изюменку героини в русском дубляже.

    3. Папочка! Именно ПАПОЧКА! А не Батя или Батяня. И опять же по нескольким причинам. Во-первых, Батя или Батяня у многих жёстко ассоциируется с армейскими буднями и песней Любэ. Чего не скажешь о папочке. Во-вторых, посмотрите отрывок про то, как он учил дочку не бояться оружия. Жёстко, но при этом нежно и заботливо, как настоящий папа, который любит свою дочь и учит её жестоким реалиям жизни.

    4. Красный угар. С ним сложнее. Так как я толком не понял, что это за перс. Но уж точно не Красный туман. Это вам не Добрынин. Правда тот больше убивался по Синиму туману. Для большего веселья, можно переиначить его в Красный кумар. Правда насколько ему это идёт, я, к сожалению, судить не берусь.

    За сим всё. Буковки кончились.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 466
    22 января, 23:55

    А что ето тако Кровавый Угар?????????????
    Что блядь не знаете что Red Mist значит Красный туман???
    Пиздец, в Америке узнают о русском переводе здохнут со смеху!
    В протест куплю диск и посмотрю на оригинале

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 467
    22 января, 23:55

    №464, Yeah!

    "пипец" как раз отображает суть кикэсс


    Я вот не особый любитель ТНТ и его сериалов. Но ПИПЕЦ у меня стойко ассоциируется с Универом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 468
    23 января, 0:02

    Блин у меня даже тот факт что Ярмольник переводит Траволту не так огорчил как етот пиздонутый перевод( Честно ребята, скок можно?
    Насчет словоря согласен но что нельзя просто первести МОРДОБОЙ? ето звучит не грубо и в тоже время не так смешно и по детски как ПИПЕЦ

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 469
    23 января, 0:05

    №116, Дэн

    Может *Мочило*? Я - МОЧИЛО!

    Тогда уж лучше Мочитель!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 471
    23 января, 0:12

    А насчет Hit-girl раз пошла такая пьянка то Гопоняшка))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 472
    23 января, 0:13

    №466, dem67

    А что ето тако Кровавый Угар?????????????

    Что блядь не знаете что Red Mist значит Красный туман???

    Пиздец, в Америке узнают о русском переводе здохнут со смеху!

    В протест куплю диск и посмотрю на оригинале


    Red Mist
    A feeling of extreme competitiveness or anger that temporarily clouds one's judgment. © urbandictionary

    Если б ты был переводчиком, точно все б сдохли со смеху

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 473
    23 января, 0:15

    Вообще Биг Дади -можно назвать каким нибудь животным типа " Зубр" или "Носорог" , а ещё "Комбатом" из доставучей песни г.ЛЮБЭ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 474
    23 января, 0:19

    "Биг Дади" - "Батяня-комбат" ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 475
    23 января, 0:28

    В своё время уже думал над переводом Kick-ass. Можно перевести как "Нагибатор". Это уже слегка закос в мморпг, звучит ужасно глупо, но при этом круто по-пацански. И смысл сохранён.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 476
    23 января, 0:29

    Нее.... как то по-детски эта цензура.
    На озвучку пофиг, ждем в переводе гоблина

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 479
    23 января, 0:36

    Я думаю это максимально для дублированного перевода.
    Так что реально, сойдет.
    Но было бы круто ещё и в правильном Переводе гоблина увидеть.
    Например вечерний сеанс.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 480
    23 января, 0:44

    Из просмотренных вариантов к Kick-ass мне больше нравится: Подсрачник и Зашибец.

    Мои варианты - жоподер (задодер), поджопник, и вздрючер.

    Для big daddy или батя или папаня. Мой вариант - папашка.

    Red mist бог с ним пусть остается кровавый угар. ) Можно просто "красный" или "угар".

    Для Hit-girl из того, что я прочитал лучше подойдет ударница и хит-гёл. Мои варианты - наваляшка, убойка, битница (забитница), задирка, надавалка и забивалка.
    Главное не убивашка. )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 481
    23 января, 1:03

    Кик-эсс - самое оптимальное-мордобой, чем он сразу не понравился
    Хит герл - оставлять как хит герл не стоит точно, но убивашка....как-то воротит от этого, и голос детский должен быть
    Папаня, Папочка-практически в точку
    И Ред Мист ... хм, кровавый угар ничего, согласен с переводом, хотя как то кровавым не является... Может подошел бы Красный Кумар

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 482
    23 января, 1:06

    а вот еще вариант для hit-girl

    Плётка!

    хлесткое, юркое слово. Агрессивное. Женское. С "уменьшительно-ласкательным" привкусом. Есть четкая параллель со словом hit - ударять. Девочка в коже, что тоже определенным образом может быть связано с плеткой, хотя и не так явно.

    и, к тому же, малолетние преступники по всей стране "плеткой" называют пистолет, есть такое жаргонное словечко

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 483
    23 января, 1:41

    мне понравилось, перевод отличный.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 484
    23 января, 1:51

    Kick-Ass
    Про ГГ и название фильма самый классный вариант (однозначно лучше пипца), по-моему, предложили тут:
    №309, arthur

    Зачем мелочиться. Я думаю лучший вариант для персонажа это "Пиздец".

    А чтобы не выносить матерное слово в название фильма нужно его сократить, зашифровать. Например, "П", "Пи", "П/Ц", "П.Ц." или тот знак в виде буквы П с хвостиком от Ц (если он не запатентован для "Generation "П").

    + В самом фильме каждое упоминание никнейма ГГ произносить с запикиванием буквы (или двух) : пи*дец, **здец и т.д.
    Должно получится весело :-)

    Big Daddy. Просто "Отец". А в фразах вроде "Who's your daddy" отлично пройдет один из заменителей: "Папочка", "Батя" ("Кто твой папочка?"), и игра слов никуда не денется.

    Hit-Girl. Лучше всего оставить без перевода, так как "Убивашка" есть хрень та еще.

    Red Myst. Кровавый Угар или Кровавый Туман - отличные варианты. Но второй (без наркосленга) нравится больше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 485
    23 января, 1:55

    ну а биг дади, можно "ПАПИК"ом обозвать и намек на разрулилу - ебаку молоденьких баб, девку "МАЛАЯ" какая-нить, ну а главного героя "Зеленая сопля справедливости!", в сокращении "ЗаСоС!" шучу. Вот ред мист, "кровавый угар!" в тему однозначно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 486
    23 января, 2:13

    я думаю что пипец звучит уж как-то черз чур глупо... чутьли не детсадовски... я аот как считаю

    kick-ass из того что тут было мне понравилось зашибец, отлично звучит, и напоминает прежний заебок. Лично от себя же добавлю такой вариант -- Кураж. достаточно подходит по смыслу. ибо они там просто не по детси куражутся))

    red mist кровавый угар. однозначно. мне оч понравилось.

    Hit girl убивашка вроде ниче. но както,не совсем то... также как и наваляшка... слова разные а смысл и эмоции одни и те же... хит гел не то.. ударница у меня вообще ассоцируется с барабанщицой или что еще хуже с ударницей труда, стахановкой... От себя могу предложить маньячку и бойницу... не уверен что это лучшее но как вариант расмотреть можно точно.

    big daddy папочка, папаня, папаша. думаю переводчики тут угадали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 487
    23 января, 2:37

    А насчет главгероя - "Отрыв башки" он!


    А вообще то, по смыслу - очень подходит: есть и восклицание (типа круто, заебок, просто отрыв башки!) и есть явный намек на угрозу физического увечья...(надрать задницу - оторвать башку)... и кстати, нет мата...

    - Я не могу летать, но могу оторвать вам башку...
    ***
    - Ты кто?
    - Я - Отрыв-Башки!
    ***
    Отрыв-Башки в фильме "Отрыв башки"
    ***
    - Он не "Отрыв-Башки", а /задумался/ "Обезбашенный" (мда...куево!)

    мда... как-то все равно...кривовато и длинно,,, попадать в анг. речь будет тяжело...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 488
    23 января, 3:20

    Все таки надо определиться, что будет звучать хорошо, а что будет соответствовать переводу но произноситься плохо.

    Голосую за:

    Red Mist - Сумрак (Конечно красного тут мало но думаю смысл есть)
    Hit-girl - Калатила (колотить, колотила)
    Kick-Ass -
    Big Daddy - Папочка (согласен на все 100%)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 489
    23 января, 3:25

    Назовите его "Крышеснос" :D Может означать и крутость момента и возможность бошки лишиться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 490
    23 января, 3:28

    а всё же Пипец - не самый худший вариант. Нет серьёзно, раз kick-ass имеет несколько значений (как все уже успели понять, прошарив в словарях и прочитав долбанные 487 комментов заядлых лингвистов), и положительных, и агрессивно-отрицательных (в меру), как то: "показать на что ты способен, надрать задницу" и "сильный, решительный, крутой", то варианты "Крутой" (или как кто-то предлагал "Крутяк", но это уже что-то не то) и "Пипец" (чтоб, так сказать, совсем в сленг удариться) имеют право на жизнь. Да и со слоганом в обоих случаях особых проблем не возникает:
    I can't fly, but I can kick your ass
    Летать я не умею, но то, что я могу - это полный пипец
    Летать я не умею, но могу быть (очень) крутым
    ...всё это, конечно, весьма корявенько, но может, очень может быть

    а эту, прости господи, "Убивашку" на вышепредложенную "Наваляшку" сменить всенепременно, это и звучит-то повнушительней. Имечко что надо для 12-летней девчушки, с радостью готовой навалять кому угодно в самой негуманной форме. Да, и тётю-мотю, что её озвучивает всё же стоит убрать от ушей долой.

    а вот Папане и Кровавому Угару повезло больше всех. Всё терпимо. Можно слушать, произносить и при этом не морщиться от неловкости и смущения.
    вот как-то так)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 491
    23 января, 3:42

    Если раньше название было заебок, то сейчас просто пипец.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 492
    23 января, 4:44

    Kick-Ass = Подсрачник

    Hit-Girl = Въебучка

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 494
    23 января, 5:50

    Папу можно назвать ПАПЕЦ

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 495
    23 января, 8:15

    Шиндец кстати ничего так.

    А Убивашка кстати нравиться..звучит КАВАЙНО

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 496
    23 января, 8:20

    Убивашка и Пипец - это конечно не очень, вообще не блеск.
    а вот Кровавый Угар улыбнуло очень, мне понравилось, ну и Папаня сойдет.

    как альтернативный вариант. Правда получится одна выражение переводится по разному, но все-таки:
    Почему нельзя фильм назвать Мордобой? а имя героя в картине перевести как Заебок? если не хотите его в самом названии использовать.

    Потому что Пипец будет если это название утвердят, вот тогда будет реальный Пипец. Название не блеск.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 497
    23 января, 9:23

    Kick-Ass = Задира, Молоток
    Hit-Girl = Хлопушка

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 498
    23 января, 9:49

    я не пойду на фильм Пинец даже если бы жил в россии))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 499
    23 января, 9:54

    Понравилось все кроме Убивашки и ее голоса.
    А как вариант имени для главного героя предлагаю "Зашибись".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 500
    23 января, 11:02

    Big Daddy - это Батя или, например, Пахан.
    Hit-girl - Бей-баба
    Red Mist - Мутный
    Возможно, такие имена скорее подошли бы уголовникам, но с другой стороны, и девочки-подростки в реальной жизни не убивают бандюков пачками.
    Итого, моя каманда: Карачун, Бей-баба, Пахан и Мутный в фильме "Карачун! Или дам по трусам!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 501
    23 января, 11:03

    Нет, друзья, Жоподёр - это всё-таки какое-то лекарство. "Жоподёр конский, одна капля на табун"

    А слово Mist - это не туман в его привычном смысле атмосферных осадков. Такой туман будет Fog. Mist - это туман в его мистическом смысле - пелена, мгла, помутнение, поэтому буквальный перевод "Красный Туман" - тоже не труЪ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 502
    23 января, 11:12

    о ужас! зачем же так геморойно перевести имена героев?? а от "убивашки" какие-то рвотные позывы пошли!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 503
    23 января, 11:18

    - а ты кто?
    - пипец!
    * знакомьтесь - пипец. в фильме пипец! *

    ААХАХАХА! УЖАСНО!
    Опять придется смотреть в оригинале.... ((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 504
    23 января, 11:36

    №491, greyjedi

    Если раньше название было заебок, то сейчас просто пипец.


    Вот даже по этой фразе четко видно смысловую разницу. И она не в пользу пипца... пипеца... ну вы поняли.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 505
    23 января, 12:15

    how about "Надиратель"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 507
    23 января, 13:22

    Бляяяяя....
    Подсрачник - :-) Развивая тему - Поджопник, Пендель, Лось, Лещь. Жоподер - в жопу, как-то двусмысленно.
    Убивашка - я плакал, что за ХУЙНЯ?! Вы серьезно? Надо назвать - Люля ("Не могу летать, но могу навалять ЛЮЛЕЙ!!!"), Уебашка, Вздрючка, Колотилка, Молотилка, Отбивашка, Долбилка.
    Big Daddy - Папик, Папуля, Папаня, Батько, Папец (а почему нет??? созвучно с, мать его, Пипец :) ).
    Red Mist - вот с этим не идет креатив, только если Аффект.

    А если серьезно:
    ГГ - МордоБой (самое вменяемое);
    Наваляшка - однозначно;
    Большой Папочка - дословно, но длинно. Лучше просто - Папочка, хотя и Папуля - норм;
    Кровавый Угар - хер с ним, пусть так.

    Хотя, как бы не перевели - не принципиально. Фильм же стебный - еще смешнее будет :-)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 508
    23 января, 13:50

    По моему "Задира" самое оптимальное название.
    Пипец как-то слишком уж экстремально для населения :) Не забывайте что в стране живут и в кино ходят не только школяры 13-25 лет. Есть еще и другие возрастные группы.
    Представьте, по всей стране будут висеть красивые, красочные постеры со словом ПИПЕЦ. Т.е. следующим этапом можем просто расклеить на государственном уровне постеры со словом хуй ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 509
    23 января, 13:59

    №418, Дюдя

    Пипец, вот я не пойму у вас что лучший переводчик это гоблин? Возьмите просто переводчика с образованием. Уже дубляж будет норм!

    По факту он лучший (ну ладно - один из лучших) переводчик России. По крайней мере из "одноголосых" - самый лучший.

    Red Mist-Красноперый

    Тогда уж Красномордый или Краснощёкий.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 510
    23 января, 14:04

    В данном случае - вряд ли. Ибо тут нужен не столько прямой сколько смысловой перевод, основанный на прекрасном знании сленга. Ну и в догонку - перевод ДиМБ, по-моему мнению, выполнен намного качественнее чем большинство переводов ст.оу Пучкова

    Что такое ДиМБ?
    Вдогонку: Стервочка (либо просто Стерва) или Оторва. Оторва так вообще оптимальный вариант, поскольку во-первых подчёркивает её характер, а во-вторых "она не умеет летать, но оторвёт вам всё".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 511
    23 января, 14:07

    how about "Крышеснос"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 512
    23 января, 14:18

    №368, Snaker

    "Зашибец" - самое охуительное из цензурных названий.


    Отличный вариант! Зашибись+Пиздец+Зашибу.

    Летать не умею, но зашибить могу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 513
    23 января, 14:37

    Граждане! Вы что, правда ебанько? Какой нахуй мордобой, жоподер, оторва и папец?? Перевели на ура! И, блять, даже тетка слух не режет совсем! К тому же всем понятно что мата в названии быть не может, нет , блять, все равно наехали на бедных прокатчиков! ) Так вот, как минимум адеквата такой перевод заслуживает! И пересмотрите трейлеры "из парижа с любовью" и "возмездие" и, блять, возрадуйтесь!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 514
    23 января, 14:42

    - а ты кто?
    - пипец!
    * знакомьтесь - пипец. в фильме пипец! *

    а меня порадовало, забавный глуповатый перевод)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 515
    23 января, 14:55

    Из разряда "идиотизм вне конкурса":

    Hit-Girl - Колотушка(Колотилка, Молотилка)

    Ну и голос ей менять надо, конечно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 516
    23 января, 15:05

    Какой нахуй "Пипец"? Вы че, пересмотрели российских второсортных ситкомов? Я фильм давно жду, и даже комикс читал, но,блять, я простро не могу представить себя в кинотеатре говорящим " Мне два билета на Пипец". Это звучит хуже Лопухов.
    Я не знаю как лучше перевести (мне на самом деле понравилась идея с оставлением оригинальных имен), но то что "Пипец" это полный Пиздец сомневатья не приходится

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 518
    23 января, 16:33

    №510, Fuck Them All

    Что такое ДиМБ?

    Джей и БоБ

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 519
    23 января, 18:12

    Пипец? Серьезно? Спасибо, не надо — будем смотреть дома.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 520
    23 января, 18:14

    №354, Alan

    Alan
    Прохожий № 354
    Вчера, 14:52

    Про девочку, как насчет варианта "Душегубка"... сохраняется наследственность от "Душегуба" как у Hitgirl от Hitman'a

    А насчет главгероя - "Отрыв башки" он!


    Чёрт, так понравились твои варианты, камрад, жалко слишком длинно получилось. Но вот смотрю на последний постер, где все герои на чёрном фоне с жёлтыми буквами и думаю: как бы там здорово смотрелось название "Отрыв Башки", имхо.

    Мои окончательные голоса:

    Пипец
    Душегубка
    Кровавый Угар
    Папочка

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 521
    23 января, 18:25

    Хорошее название,годное.Вот идя про Наваляшку порадовала,это куда лучше убивашки.Да,и поддерживаю всех кто выше написал про то,что озвучку этой убивашке надо сменить.Все остальное вполне смотрибельно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 522
    22 января, 20:10

    №321, Михаил Судаков

    № 184, passer-by

    Насчёт не поймёте - это вы зря, и знатоком я себя не называл. А если вас задело, что кто-то ещё знает, что такое сема, так это не повод переходить на мат.

    Гугль большой, википедия тоже, теперь каждый школьник может узнать значение почти любого слова.

    Комикс читал (кроме 8 части), ролики смотрел, чего-то понял. У меня сложилось своё мнение на счёт этого произведения, у вас, естественно, своё. Только, интересно, почему вы решили, что именно ваше - правильное. Потому что вы - МИХАИЛ СУДАКОВ?

    Нет, этому потому что комикс вы читали, видимо, хуёво, ролики тоже смотрели хуёво и английский знаете плохо. Ну, либо что-то из этого. Иначе знали бы, что ГГ выбрал себе прозвище, посмотрев на ютюбе видеоролик под названием Kick-Ass, которое уж точно означает не "Бьют морду!", а "Это охуенно!".

    Очень интересно "... и т.д.". Те случаи, которые я назвал туда тоже входят, или они только в моей личной вселенной? Deadpool, Hulk, Hellboy, Hellblazer, Flash, Spirit - навскидку, эти тоже переведёте или оставите в моей личной вселенной?

    Товарищ, не изворачивайтесь, пожалуйста, очень некрасиво выглядит.

    Вы написали "имена супер-героев, так же как и названия газет и журналов, никто не переводит".

    Я вам привёл примеры, когда имена всё-таки переводят, как бы ткнув вас носом во враньё или некомпетентность в вопросе локализации имён супергероев.

    Ну и Spirit - это, конечно, охуенный пример, учитывая, что в отечественном прокате фильм шёл под названием "Мститель".


    Насчёт гугла вы правы, только прежде, чем искать, надо знать о существовании того, что ищешь. Наверное, всё-таки не все проходят языкознание в школе.

    Я до сих пор не понимаю, почему это "...которое уж точно означает не "Бьют морду!", а "Это охуенно!"" Фраза "да ты английского не знаешь" - это не аргумент. Вот мой аргумент: все, кто наблюдал его драку с пуэрториканцами комментировали (со значение пипец, по вашей терминологии) так: "it's fucking awesome", "Jesus Christ", "friggin' amazing". Почему-то никто не сказал "it's fucking kick-ass". Ролик на ютюбе назвали Kick-Ass, который содержит чуть более 2х с половиной минут жёсткого мордобоя (жопонадирательства, вздрючивания, люлей - здесь точность термина не критична), но должен называться именно "Охуенно" (Хотя определённая логика в этом есть). Я не часто посещаю ютюб, но те ролики, которые видел, названы по содержанию, а не по отношению автора к ним. И уж если вы упоминали про внимательный просмотр трейлеров, то как следует переводить комментарии героя Кейджа, когда при просмотре ролика по телевизору он говорит, что надо было бы его назвать, ass-kicked, а не kick-ass. При чём здесь "охуенно"? Может господин Николас Кейдж тоже не знает английского?

    Не совсем понял про изворачивание. Вы привели примеры переводов, я тех случаев, которые не переводятся (список можно продолжать в обоих направлениях).

    Ну и Spirit - это, конечно, охуенный пример, учитывая, что в отечественном прокате фильм шёл под названием "Мститель". Для честности, давайте уже тоже не изворачивайтесь, ибо "Мститель" не является переводом собственно "Spirit" , это то слово, которое по мнению отечественных локализаторов соответствует идее фильма. Кроме того, мы обсуждаем недостатки отечественных локализаторов, а вы их же работу и приводите в качестве эталона.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 523
    23 января, 20:08

    №420, passer-by

    Я до сих пор не понимаю, почему это "...которое уж точно означает не "Бьют морду!", а "Это охуенно!"" Фраза "да ты английского не знаешь" - это не аргумент. Вот мой аргумент: все, кто наблюдал его драку с пуэрториканцами комментировали (со значение пипец, по вашей терминологии) так: "it's fucking awesome", "Jesus Christ", "friggin' amazing". Почему-то никто не сказал "it's fucking kick-ass".

    Во-первых, "пипец" - не моя терминология, я это слово в своей речи не использую.

    Во-вторых, вы что же - искренне полагаете, что kick-ass - самое распространённое среди американцев выражение типа "охуенно"? Ну-ну.

    В-третьих, если бы они там на все лады твердили "кик-эсс!" - тогда не получилось бы такого Торжественного Момента Обретения Имени, когда герой смотрит видео, нам показывают его название, и он Внезапно Понимает, как ему надо называться.

    Ролик на ютюбе назвали Kick-Ass, который содержит чуть более 2х с половиной минут жёсткого мордобоя (жопонадирательства, вздрючивания, люлей - здесь точность термина не критична), но должен называться именно "Охуенно" (Хотя определённая логика в этом есть). Я не часто посещаю ютюб, но те ролики, которые видел, названы по содержанию, а не по отношению автора к ним.


    Во-первых, вот видите, вы уже начинаете понимать.
    Во-вторых, это вы просто мало на ютюбе были, там видеоролики отнюдь не редко называются именно как "Я плакал! :-)))", "Охуенно", "самое угарное видео" и даже - о, ужас! - "Пипец".

    И уж если вы упоминали про внимательный просмотр трейлеров, то как следует переводить комментарии героя Кейджа, когда при просмотре ролика по телевизору он говорит, что надо было бы его назвать, ass-kicked, а не kick-ass.

    При чём здесь "охуенно"? Может господин Николас Кейдж тоже не знает английского?

    Что значит - "при чём?" Что значит - "не знает"?

    "Папаня" отпускает бородатую шуточку, сам же над ней смеётся. Шуточка очень старая, основана на игре слов: "to kick ass" - это "надавать по жопе", а "kick-ass" - это "охуенно", "круто" и т.д. Употребляется и по отношению к человеку - "охуенный", "крутой".

    Герой Кейджа как бы говорит, что он ничего крутого в этом парне не видит, он видит, как ему от души наваляли.

    Не совсем понял про изворачивание. Вы привели примеры переводов, я тех случаев, которые не переводятся (список можно продолжать в обоих направлениях).

    Вот вы опять изворачиваетесь.

    Повторяю ещё раз - для тех, кто плохо помнит свои же собственные слова. Вы сказали - дословно: "...имена супер-героев... никто не переводит". Что по сути - либо враньё, либо полное незнание предмета.

    Я вам указал на этот ляп, приведя кучу примеров, когда имена переводят. То есть ваше "никто" - это полная херня.

    Заметьте, я нигде не писал, что имена переводят ВСЕГДА - потому что это было бы враньём или незнанием, а я не люблю врать и разбираюсь в предмете.

    Вы мне в ответ - нелепую претензию про то, что существуют непереведённые имена (да ещё и снова с враньём). Спасибо, но я и не утверждал, что их "никто не оставляет непереведёнными". Так что кому адресована претензия - мне не совсем понятно.

    Вывод: вы сначала врёте (или сильно ошибаетесь), а потом начинаете изворачиваться.

    Совет: прекращайте, очень уж некрасиво выглядит.

    Для честности, давайте уже тоже не изворачивайтесь, ибо "Мститель" не является переводом собственно "Spirit" , это то слово, которое по мнению отечественных локализаторов соответствует идее фильма.

    Для честности - давайте вы не будете врать, говорить о том, в чём не разбираетесь и додумывать за прокатчика, да?

    "Мститель" - это официальный перевод названия Spirit. Так называется фильм, так зовут главного героя (см. сам фильм или хотя бы официальный трейлер: http://www.youtube.com/watch?v=TjpYJTwMKhA). Фильм хотели называть "Дух", но по понятным причинам не решились - уж больно сильны ассоциации с душманами. Остановились на "Мстителе" только по этой причине.

    Да, название соответствует идее фильма, но какое это имеет отношение к тому факту, что имя героя ПЕРЕВЕЛИ? Вы же тут втирали, что их, имена, НИКТО не переводит. Как выяснилось - переводят, и до черта. А вы даже в ответ на это умудрились привести ошибочный контрдовод - то ли снова соврали, то ли просто не почесались разобраться в вопросе.

    Кроме того, мы обсуждаем недостатки отечественных локализаторов, а вы их же работу и приводите в качестве эталона.

    Ей богу, феерический вы персонаж.

    Во-первых, мы тут обсуждаем локализацию вообще - а не только недостатки.

    Во-вторых, если речь идёт о локализации - с чего вдруг НЕЛЬЗЯ приводить в качестве примеров другую локализацию?

    В-третьих, это же ВЫ привели в пример другие переводы супергероических имён, ляпнув, что их НИКТО не переводит.

    В связи с этим у меня вопрос: когда вы перестанете врать, изворачиваться и начнёте разбираться в предмете разговора? Иначе я не вижу никакого смысла вести дискуссию - я её с таким же успехом могу вести с пятилетним ребёнком, который про локализацию и супергероев знает только то, что они существуют в природе, а на детали ему пофиг, в детали скучно вникать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 524
    23 января, 20:41

    Убивашка - Пуля, или Завалюка

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 525
    23 января, 20:56

    Нет, ну что за бред ребята! Зачем давать фильму название состоящие из какого-то дикого жаргонизма. На какую целевую аудиторию вы расчитываете? На учащихся в ПТУ из деревни Муходрищенск?

    Помоему идеальный вариант назвать фильм "Мордобой"
    По сути они больше всего подходит идее подростка который хочктс стать крутым.
    Звучит грозно и серьёзно, это будет идти в разрез с образом самого героя-неудачника, а в этом то и заключается весь юмор.

    Ещё кровавый угар на мой взгляд будет лутше звучать как Кровавая Мгла.

    Да и насчёт других прозвищь, как вы не понимаете, что здесь надо делать фишку именно в их серьёзности, а не придумывать разные не смешные глупости.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 526
    23 января, 21:23

    Все остальные - высказывайтесь на здоровье, вдруг и впрямь будет какой-то толк?


    Ну что есть толк ото всего выше сказаного? Может наши горепереводчики вам (КГ) чего-нибудь уже успели сказать

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 527
    23 января, 21:40

    Думаю саму озвучку пока рано обсуждать. Голоса еще по нескольку раз могут успеть поменять.
    Главное сейчас - определиться с переводом имен героев.

    Тут уже написали огромное количество вариантов. Некоторые вполне достойные, но бредовых куда больше.
    Варианты с матом иногда конечно могут быть хорошими, но они вряд ли будут окончательными.

    По моему личному мнению:
    Kick-Ass - "Мордобой" (Минусов нет, только плюсы), остальные варианты выглядят натянутыми и/или нелепыми (в целом или в произношении). Можно кстати имя не переводить и оставить как есть - "Kick-Ass". Имена многих супергероев не переводили а оставляли как есть и они прижились.

    Hit-Girl - Особо ярких вариантов я пока не заметил. Может проглядел конечно, но и самому предложить нечего. Можно попробовать тоже оставить как есть, но лучше покопаться в вариантах и выбрать наилучший.

    Big Daddy - Тут лучше будет выглядеть вариант "Папочка", чем различные "Папани", "Папаши", "Большие Папы".

    Red Mist - "Кровавый Угар" - очень даже неплохо. В крайнем случае подойдет и "Алый Туман".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 528
    23 января, 22:57

    HIT-Girl = Пощечина.
    BIG-Daddy = Папаня
    RED-Mist = Кровавый угар
    KICK-ASS = Пендаль.

    Может быть, я и не умею летать, но запросто могу отвесить пендаль! :)

    Это всё, конечно, с претензией на цензуру. Звиняйте, если глупо :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 529
    24 января, 0:15

    Х/ф "Пендаль"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 530
    24 января, 1:16

    Пипец и Убивашка это аут...
    Не буду повторяться, в комментариях выше все сказали уже.

    ---
    Придется искать в оригинале dvd(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 531
    24 января, 1:41

    Вот друзья мои если Товарищ Пучков за енто дело возьмется, то будет полный ни Пипец, а как раз Заебок)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 532
    24 января, 1:45

    Kick-Ass - Пендальф
    Red-Mist - Красний Мэсть

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 533
    24 января, 1:56

    №467, Оратор

    Я вот не особый любитель ТНТ и его сериалов. Но ПИПЕЦ у меня стойко ассоциируется с Универом.

    пипец как заколебал этот универ. не смотрел его ни разу и "пипец" ассоциируется у меня только с "пиздецом"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 534
    24 января, 2:01

    №350, Astronaut

    Мордобой: "Ты кто?!?"

    - "Я Хит-гёл!" - На заднем фоне пояляются солистки никому неизвестной группы, исполняют забойный саундтрек "про-сто мы такие...". Хит Гёл не совсем нравится такой расклад, одной из участниц она отгрызает ухо, второй запихивает ножку от стола в её ass и происходит kick из окна, третья кричит "она всего-лишь ребенок" и ей сносит пол башни, последняя не прекращает давиться оторванным ухом первой солистки, но сдыхает от удушья собственным микрофоном. Все действие происходит под оригинальный саундтрек. Зрители счастливы, Папаша доволен дочуркой.


    это гениально!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 535
    24 января, 2:47

    Хорошее название для ТАКОГО фильма чтоб не ходили культурные мамочки а потом охали "ой а куда эт мы пришли и вообсче это не кино.ТУФТА!" Как были случаи с Хранителями))ЫЫЫ

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 536
    24 января, 8:32

    №512, antoxa_z

    "Зашибец" - самое охуительное из цензурных названий.

    №529, REN


    Срмое лучшее название - "Заебок"
    Поддерживаю цензурный вариант - "Зашибец"

    Голос девчонке - СМЕНИТЬ!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 537
    24 января, 8:33

    №518, KoJI6acka

    Джей и БоБ

    То бишь по вашему Санаев лучше переводчик чем Гоблин? Небесспорно. Ну да ладно, тут уж кому что больше нравится, о вкусах не спорят.

    Т.е. следующим этапом можем просто расклеить на государственном уровне постеры со словом хуй ?

    Пипец, если что, не эквивалентен хую. Не надо палку перегибать. Пипец это не пиздец. Согласитесь, что хрен звучит мягче хуя. Вот так и с пипцом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 538
    24 января, 8:42

    насчет перевода фразы kick ass смотрим комментерий theaccount925 (2 дн. назад) к этому ролику youtube.com/watch?v=lqT_dPApj9U

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 539
    24 января, 9:11

    Здесь пару раз написали про "Крышеснос", и, имхо, это - самый лучший вариант. Одновременно исполняются значения типа "охуенно" ("Ну это просто крышеснос!") и кого-то, сносящего крыши. Да и можно будет хоть как-то разобраться с шуткой-каламбуром Кейджа ("Лучше б он назвал себя "Снесённая крыша""; знаю, звучит не особо круто, но хоть как-то). Кстати, в движения губ, по идее, будет попадать лучше всяких "мордобоев" и "жоподёров".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 540
    24 января, 11:21

    Оторва и Батя - лучшие варианты ИМХО. Ну или Неваляшка на крайний случай.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 541
    24 января, 11:37

    Тут что-то слишком много про супергероев гуторят, и имена изобретают какие-то прям эпические. "Сумрак", блин.

    Убивашка - не фонтан, но в тему. "Бой-девка" - тупо и к образу не подходит совсем. До девки ей ещё расти и расти, и контраст милого детского личика и поведения никак не обыгран. "Бой-девка" - мне по слову сразу представляется здоровая деревенская дура в переднике и с кувалдой, рабоче-крестьянская такая. Так-что уменьшительно-ласкательное как раз весьма уместно.

    Пипец... терпеть не могу это вечное "ппц". Лучше всего, безусловно, "Заёбок" - но не пропустят, наверняка. "Пиздец" тоже бы звучал, но тем более. Вообще я за Заёбка. Здесь надо думать, так навскидку ничего в голову не пришло.

    (а вообще меня умиляют люди, которые говорят в стиле "никто нихрена английского здесь не знает", а потом переводят "kick-ass" как "мордобой". Хотя, может в их случае именно это и есть наилучший перевод?)

    Кровавый угар - неплохо.

    Папаня - тоже. Контрастно и в тему.

    А вообще надо учитывать всем советчикам, что персонажи контрастные и стёбные. Значит и имена должны соответствовать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 542
    24 января, 12:34

    ЗашибеЕц в фильме Зашибись
    Кровавый Угар - очень ОК
    Батяня-папаня-папаша - нормально
    А убивашка - это полный пипец, провал

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 543
    24 января, 12:37

    Убивашку сменить на Наваляшку однозначно, она ведь супер герой, она скорее наваляет бандитам чем убъет их. Наваляшка идеальный вариант.
    Пипец можно было бы сменить на Мордобой, но в принципе и так сойдёт.
    Папаня отлично подходит.
    Кровавый Угар тоже звучит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 545
    24 января, 13:45

    Да зашибец это прекрасный вариант. Но мой вариант - вздрючер тоже очень даже )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 546
    24 января, 14:23

    Ребят кинть сылку где можно комикс с переводом на русский скачать?Если можно не торрентовскую

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 547
    24 января, 14:45

    Она их именно что убивает. Герои с современном колоритом.
    Во время первой встрече с гг она убила порядка 6 человек.
    Адаптация то верна, но слишком уж уменьшительно ласкательная.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 548
    24 января, 15:03

    №543, Lynch

    Убивашку сменить на Наваляшку однозначно, она ведь супер герой, она скорее наваляет бандитам чем убъет их. Наваляшка идеальный вариант.

    Пипец можно было бы сменить на Мордобой, но в принципе и так сойдёт.

    Папаня отлично подходит.

    Кровавый Угар тоже звучит.


    Она скорее убьет их. См. первоисточник.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 549
    24 января, 15:51

    Кровавый угар!!! Да, это круто)))
    Пипец - тоже вполне адекват, но Убивашка как-то не очень звучит, и в общем полностью согласен с Lynchем, Наваляшка лучше звучит)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 550
    24 января, 16:56

    Мне показалось, что в тизере есть некое противопоставление успешных "супергероев" в лице Big Daddy, Hit-girl, Red Mist и неудачника Kick-Ass. Встреча Red Mist c Пипец'ом ( как его, кстати, правильно склонять-то?) из англоязычного трейлера ставит мою версию под сомнение, но общее впечатление такое. А значит и перевод имён первых трёх должен быть похож на имена типичных супергероев, а Kick-ass - переводиться как-то высокопарно эпически глупо.
    Мне озвучка понравилась, но на фильм с названием "Пипец" идти неохота. Может стоит поиграть словами и перевести название фильма и имя гг по разному?
    Big Daddy - Папаня, мне понравилось..Папмэн (Dadman).
    Hit-Girl - как-то серьёзнее надо, имхо. Предложений нет, кроме совершенно бредового Бой-Гёрл.
    Red Mist - Кровавый угар может прикольно, но бессмысленно и навевает ненужные ассоциации с наркотиками.Кровавый Туман ещё ничего. Красный плащ..
    Kick-Ass - Пипец уже прижился в сознании. Но я бы поисках что-то в районе "Гроза задниц" (в смысле плохих людей), только веселее.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 552
    24 января, 21:29

    ТРЫНДЕЦ лучший вариант

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 553
    24 января, 21:32

    Kick-Ass - Вырвиглаз хорошо..и в слоганы укладывается, и склоняется, иначе фраза "Ты видел это видео на Ю-Тубе с Пипцом(Пипецом)?" оч странно звучит.
    Hit-Girl - тут сложно, по идее, у них у всех жутко пафосные ники, которые, однако, не выглядят смешно. Убивашка - чересчур детско и не внушительно.....Неваляшка не подходит, так как есть отечественный фильм с аналогичным названием. Молотильня?...мож просто - Девчонка?
    Смысл не тот, но к Big Daddy хорошо ложится.
    Big Daddy - Папочка....и слово не часто употребляемое, и в прямой речи дочки к отцу не режет слух..и при нужной интонации звучит внушительно.
    Red Mist - Кровавый Угар в тему однозначно...прямое попадание.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 555
    25 января, 2:57

    kick ass - может будет ЖЕСТКАЧ ?
    hit girl - по аналогии с хитменом - Удавка
    big daddy - папочка по любому
    red mist - как в трейлере норм

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 556
    25 января, 11:37

    ЧТо-то ничерта диалог не клеится. Пипец так пипец.
    Но все же "красный туман" звучит более по-комиксному. Это примерно тоже самое, что "женщину-невидимку" назвать... "тайный смысл" например ^_^

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 557
    25 января, 12:07

    Люди, где вы видели туман красного цвета, а? Туман - это капли жидкости. Значит, если туман красный, то он из крови. К тому же одно из переносных значений "рэд мист" - кровавая пелена (перед глазами), т. е. жажда крови или опять-таки кровавый угар. Так что данный ник переведён точно. Да, в английской версии он не выглядит так агрессивно как в русской, но только на первый взгляд, потому что в буквальном смысле это словосочетание вообще ничего не значит, а переносный смысл целиком отражается "кровавым угаром".

    Убивашка действительно в некоторой степени режет ухо, но это самый оптимальный вариант. Поскольку сократить каким-то другим способом словосочетание "маленькая девочка-убийца" у вас всё равно хрен получится.

    Биг Дэдди в штатах настолько устоявшееся выражение, что нам по-моему уже давным-давно стоило бы придумать ему постоянный перевод. Мне лично почему-то наиболее точным попаданием кажется "крутой папик", но думаю в данном случае такой вариант всё равно неприменим.

    Пипец - то же, что и убивашка. Вроде кривовато, но на деле ничего лучше всё равно не придумаешь, а все смыслы передаются точно. Лично мне больше нравится зашибок)), но он не подходит в слоган.

    Так что респект леополису. Всё ГОРАААААААААААЗДО лучше, чем могло бы быть. Единственное, немного напрягает нарочито молодёжная речь гг в прологе, но в целом зачёт.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 558
    25 января, 13:21

    №508, Жмот

    По моему "Задира" самое оптимальное название.


    Задира - это тот, кто всех задирает. А главный герой наоборот защищает.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 559
    25 января, 14:09

    Одна из очень глупых ошибок переводчиков. "Армянский" у них это не только национальность. Этим же словом (английским, есессно) у них обозначаются в жаргоне жители штата Техас. Они, как у нас чукчи.
    Так что суицидник - какой-то долбанутый техасский пацан.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 560
    25 января, 14:26

    А че, по мне, так Вздрючер самое то :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 561
    25 января, 15:58

    Мой хит-парад из прочитанного выше:

    Kik-Ass - Зашибец (меньше похоже на мат по сравнению с пипецом и склоняется лучше)
    Hit-Girl - Оторва (так называют непослушных девочек и звучит не так по-детски)
    B-Daddy - Папочка (больше похоже на обращение девочки и иронично звучит)
    Red - Кровавый угар (ок)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 562
    25 января, 18:11

    №561, Пумпон


    Kik-Ass - Зашибец (меньше похоже на мат по сравнению с пипецом и склоняется лучше)


    а может Заипец? =) эдакий гибрид...

    "Я не могу летать, но могу вас заипать, йо!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 563
    25 января, 20:51

    Гм... Хочу ишшо трейлеров, а так что то как то он, ну хотя черт возьми прикольно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 564
    25 января, 23:47

    kick ass - БОБРЕЦ
    и остальные: красный холодец, хитман и бабушка.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 565
    26 января, 11:24

    kick ass - Палач
    hit girl - Оторва, стерва
    big daddy - папаня, Батька
    red mist - кровавые сопли

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 566
    26 января, 14:03

    Если отталкиваться от того, что в фильме не будет жёсткого мата, на мой взгляд всё же лучше такой вариант:
    Kick-Ass - МордоБой
    Хотя это слово и лишено смысла "охренительно", но характеризует то, чем занимаются герои на протяжении фильма. Да и шутка Кейджа, будет звучать нормально: "Ему следовало назвать бы себя не мордобой, а набитая морда". Или "я не могу летать, но я могу набить тебе морду". К тому же слово МордоБой звучит грозно, хорошо склоняется, быстро произносится и не является громоздким.
    Hit-Girl - Лучше оставить как есть и прозносить резко, с ударом на первый слог. Хотя Оторва тоже неплохой вариант.
    Red Mist - Кровавый Угар - хорошо, но звучит более громоздко, чем Красный Туман.
    Big Daddy - Папочка (однозначно). Хотя в зависимости от ситуации можно называть его как Папочка, так и Папаня.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 567
    26 января, 14:19

    Кстати, могу предложить ещё один вариант, как назвать Red Mist'а: Кошмар.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 568
    26 января, 17:37

    Заебок
    Убивашка
    Папаня (Батька)
    Красный плащ (Кровавый Угар)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 569
    26 января, 18:01

    №567, Unit

    Кстати, могу предложить ещё один вариант, как назвать Red Mist'а: Кошмар.


    Звучит как убивашка((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 570
    26 января, 20:34

    №569, Томат-сан

    №567, Unit

    Кстати, могу предложить ещё один вариант, как назвать Red Mist'а: Кошмар.


    Звучит как убивашка((


    Не нравится? Может тогда Кровник.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 571
    26 января, 22:42

    назвали бы уж сразу "супергеройская братва", чего уж там...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 572
    26 января, 22:52

    Я надеюсь, многоуважаемая ВР, что вы как-то отфильтруете ВСЁ ЭТО перед тем как отсылать прокатчику. Потому что больше половины критиков-советчиков имеют никакого понятия о переводе вообще и фильмов в частности.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 573
    26 января, 23:52

    ну Big Daddy - однозначно Папочка или Папик
    Пипец просто не представляю как склонять, но ему это подходит больше всего)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 575
    27 января, 15:59

    может, жопоотрыватель ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 576
    27 января, 19:45

    Тогда уже Зад-долбец)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 577
    28 января, 0:07

    Гм... А обозвать засранца-гг Пацифиздом:)
    Круто, глупо и в шутки вписывается.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 578
    28 января, 2:15

    1Задранец
    2Папан, Папочка
    3Убояшка

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 579
    28 января, 14:42

    Два месяца назад посмотрел оригинальный трейлер. Понял, что обязательно пойду.
    Сейчас посмотрел ролик с переводом, понял, что пойду и не буду плеваться от перевода, как практически на каждом фильме и после просмотра на этом замечательном сайте двух версий(практически всех появляющихся на сайте) роликов.
    Реально локализаторы приятно удивили.

    А всем "креативщикам" и комментаторам(за исключением единиц, которые всерьез задумались над данным вопросом) - предложение (если конечно просто так написать решили, не подумав или просто поржать - это всегда пожалуйса, хуже не будет... надеюсь) подумать над значением слов: "перевод" (с одного языка на другой конечно же), "контекст", "смысл".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 580
    29 января, 14:50

    Жоподер слишком грубо?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 581
    31 января, 1:41

    Мне кажется, гораздо лучше было бы назвать фильм "Крутяк".

    Другие имена неплохие, разве что "Убивашка" не нравится. Может, "Чертовка", "Боевичка"...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 582
    31 января, 16:00

    Я думаю если допустимо глупое слово пипец .
    ТО можно заменить имена на Бой-Баба (hit-girl) и Жоподёр (kick ass)
    кровавый угар не подходит ябы для нашего зрителя перевёл как "красный террор" ) хотя мист это и не угар и не террор... красный туман это что-то из песни Серова. и в сухом остатке:

    Бой-баба
    Отец (всем пипец)
    Красный террор
    и Жоподёр в фильме Жоподёр.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 583
    31 января, 18:19

    "Убивашка" - хз-хз...
    "Папаня" - мож "Батяня" было б забавней?
    "Кровавый угар" - чем "Кровавый туман" не угодил? Типа не смешно? Хотя "угар" в принципе сойдет.
    и "По жопе" в фильме "По жопе"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 584
    31 января, 18:26

    Посмотрел оригинальный трейлер, появилось желание посмотреть фильм. Но после трейлера с переводом оно куда-то улетучилось.
    "Читатели" пишут про "контекст", "смысл". Но разве имя "Убивашка" способно раскрыть суть персонажа? Звучит по-детски и глуповато. А пипец приходит кому-то или чему-то, и вряд ли люди, мечтающие или реально надирающие другим задницы, могут взять себе подобные имена. А что касается красного угара, то эта фраза не вызывает ассоциаций с чем-то грозным, а вот "Красный террор" или даже "Красный плащ" (по аналогии с супер героем "Черным плащом") способны показать желание человека быть суперменом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 585
    31 января, 18:32

    Кстати, только сейчас подумалось, что Hitman - это ж наемный убийца. Так что "Hit-Girl" можно перевести как Наемница, что будет конечно не так смешно как "Убивашка", но зато правильней.
    И почему "в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 586
    31 января, 18:49

    Hit man - наемный убийца (перевод)
    Hit-girl - ... (Ну не катит "Убивашка")

    Судя по трейлерам, она единственная из супергеройской молодежи реально крутая.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 587
    31 января, 19:11

    №585, GreatRash

    Кстати, только сейчас подумалось, что Hitman - это ж наемный убийца. Так что "Hit-Girl" можно перевести как Наемница, что будет конечно не так смешно как "Убивашка", но зато правильней.

    Не правильней. Её кто то нанял? Нет. Она вместе с Папашкой добровольно мочит Зло. Так что Наёмница не катит.
    И почему "в случае с этим фильмом перевод "по словарю" - не лучшая идея"?

    Потому что много, по сути, непереводимых, либо труднопереводимых слов и выражений. И если переводить их "по словарю" то хрень полная получится.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 588
    31 января, 22:10

    Я много-много думал об этом. И много написано выше. Моего варианта на первых пяти страницах не увидел, хотя может он и был.
    Есть такое слово, по значение близкое к пиздецу, но не такое замусоленное среди девочек и всяких ТНТ. Это слово - сипец.
    Оно существует в сленге. Им пользуются, не широко, но все же. И фраза "Я Сипец!" - не так детсадова, как с пипецом (или пипцом...)
    И оно не будет разъедать глаза на афишах. И в трейлерах трудно будет звучно без засылов к универу.
    И Наваляшка - крутое имя.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 589
    31 января, 22:12

    "Сипец" , кстати, здесь вообще ни разу не упоминался. Все просмотрел.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 590
    1 февраля, 23:57

    Мордобой, Жоподёр, Вздрючер, ПЕНДАЛЬ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Но лучше всего имхо Транслит. Вы только представьте "Ты кто?" - "Я - Транслит". Транслит в фильме Транслит вот это реально Ъ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 591
    2 февраля, 23:37

    kick-ass - НадруЗад, дословно и весело)))
    hit-girl - Херачница, она же их херачит)) и не так по дестки как наваляшки-убивашки))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 592
    3 февраля, 8:05

    утро доброе, мне кажется в переводе комиксов следует употреблять больше сленга и пафосных словечек...
    не стоит использовать отовизмы типо
    "Нагоняй" или "Кирдык"
    это ж вроде не ремейк на весёлых ребят

    Есть например божественное слово обожаемое во все времена тинейджерами-геймерами / любителями комиксов - Нагибатор.(как вариант для гг)
    Люди любят слова вроде "накернить", "получить в щички" а уж явно не Пипец О_о

    Daddy - исключительно папочка и не иначе
    Кровавый угар - в поряде пожалуй...
    Hit girl - хороший вариант про удавку, как в прочем и английский оригинал, бэтмена же не перевели как Летягу Оо

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 593
    3 февраля, 12:05

    Я думаю надо фильм назвать Мордобой.
    А герой , хуй с ним, пусть зовётся Пипец.
    А лучше сделали бы рейтинг NC-17 и назвали бы его Пиздец.

    -Ты кто?
    -Я пиздец!!!

    Это же совсем другой эффект!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 594
    4 февраля, 1:27

    Небольшое дополнение... Фильм, все-таки, можно назвать, например "Круче только яйца", героя - Крутяк, а фразу Кейджа перевести примерно так: "Какой же это крутяк? Это какой-то... чудак!" Было бы конечно отлично чтобы было слово "мудак", но вряд ли это возможно...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 595
    6 февраля, 12:10

    Еще раз об имени "Убивашка"

    Суффикс "АШКА" - суффикс негативной оценки, выражающих презрение, пренебрежение, иронию и т.п. (старикашка, букашка, замарашка, какашка).

    Девочка творит кровавые дела, избавляет мир от ПЛОХИХ людей. И презрительное прозвище ей никак не подходит.

    Она Hit-Girl. Уверен, все в зрительном зале правильно поймут значение этого имени. Значение слова girl знают даже дети. А Хитмена знают все. Русский язык содержит массу слов, заимствованных из других стран. Иногда можно использовать и американизмы, чтобы не портить смысл слова.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 596
    28 марта, 10:48

    Кстати, Гоблин уже дал "правильный" перевод названия фильма и имени главгероя, а именно - Поджопник. Можно спорить, но данный вариант выигрывает у "Мордобоя" хотя бы потому, что в оригинале слово ass обозначает отнюдь не морду, и даже не зад (или задницу), а только и сугубо жопу. А словоформа kick-ass является существительным, обозначающим пинок под эту самую жопу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 598
    24 апреля, 23:29

    Фильм в духе Квентина Тарантино, всем смотреть, саундтрек на 5 из 5 , вобщем ахуенный фильм

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 600
    19 августа, 14:48

    Я бы не говорил, что фильм надо назвать Надрать задницу и т.п., фильм надо было назвать Задодер.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 601
    19 августа, 15:30

    №600, Neirol

    Я бы не говорил, что фильм надо назвать Надрать задницу и т.п., фильм надо было назвать Задодер.

    А почему бы не Гвоздодёр, бля? "Kick-ass" значит "охуенный", и не лезьте, бля, в переводы с быдлословарем наперевес и с убогим знанием английского на уровне средней школы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 603
    28 ноября, 23:03

    Да вроде ничего менять не надо. а если и менять то заебок содержит оба смысла. убивашка неплохо звучит наваляйка на худой конец. папаня кровавый угар без разницы как назвать. немного коряво только склонение пипца пипцу режет слух

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика