В широкие сети КГ попался русский тизер фильма «Ученик чародея». Компания "Дисней Россия" своевременно доставила нам дублированную версию мегаролика, на случай, если кто-то не совсем разобрался в происходящем:
Лично мне почему-то ролик вдруг сильно напомнил Воображариум доктора Парнасса.
Не в плохом смысле этих слов. :)
А спецэффекты, будьте уверены, еще доработают там, где они еще хромают — вспомните, опят же, ролики того же Воображариума, как там подтягивалась графика с каждым новым роликом.
№7, Fucking-Comrade
На сколько мне не изменяет память, здесь дублирует тот же актер, что и в "Без лица"
Он почти во всех фильмах с Кейджем дублировал Кейджа. :)
Как всегда переводчики радуют откровениями. По-моему, очевидно, что слово Apprentice несёт в себе узконаправленный смысл подмастерья, и в данном контексте и в названии и в бубляже должен фигурировать послушник. Фильм правилно перевести "Послушник Чародея". Хорошо хоть волшебника на чародея заменили, а то был Ученик Волшебника, новый Харя Потный, ура.
№18, F
Отличный перевод. "But for now" вместо "А _пока_ ты мой ученик" перевели "А сейчас..." ну и дальше.
Люди, не уподобляйтесь Гоблину, единственно верному толкователю забугорной речи, который, по его же личному признанию, без словаря больше половины текста перевести не может — и это с листа, а не на слух. Почитайте (или посмотрите) интервью с действительно хорошими переводчиками — Михалёвым, Гавриловым, Володарским — они очень хорошо объясняют, что дословность ≠ правильность.
№20, maxy.ru
Озвучка трейлера - полное говно, не побоюсь этого слова.
Звуки из фильма какие-то плоские, удары под текст чуть ли не как в трансах, музычка отстойная, а главное - голоса наложены как-то уж очень нереалистично.
Это даже неприлично. :) Это же тизер — тут до хоть более-менее чернового сведения звука еще минимум месяца 4. :)