• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский тизер фильма «Ученик чародея»
    9 декабря 2009 года, 19:58, Юрий Лущинский
    Фильмы: «Ученик чародея»

    В широкие сети КГ попался русский тизер фильма «Ученик чародея». Компания "Дисней Россия" своевременно доставила нам дублированную версию мегаролика, на случай, если кто-то не совсем разобрался в происходящем:

    HD-качество 720p [1280 px] − 90,5 Мб (QuickTime)
    HD-качество 480p [852 px] − 64,7 Мб (QuickTime)
    HD-качество 1080p [1920 px] − 74,7 Мб (Flash)


    Просмотров: 50904. Рейтинг: 
    91%.
    Скопировать в блог: LiveJournal.com | LiveInternet.ru | Другие



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Читатель№ 40
    10 декабря, 20:09

    Лично мне почему-то ролик вдруг сильно напомнил Воображариум доктора Парнасса.
    Не в плохом смысле этих слов. :)
    А спецэффекты, будьте уверены, еще доработают там, где они еще хромают — вспомните, опят же, ролики того же Воображариума, как там подтягивалась графика с каждым новым роликом.

    №7, Fucking-Comrade

    На сколько мне не изменяет память, здесь дублирует тот же актер, что и в "Без лица"

    Он почти во всех фильмах с Кейджем дублировал Кейджа. :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 41
    10 декабря, 20:18

    №28, Radagast

    Как всегда переводчики радуют откровениями. По-моему, очевидно, что слово Apprentice несёт в себе узконаправленный смысл подмастерья, и в данном контексте и в названии и в бубляже должен фигурировать послушник. Фильм правилно перевести "Послушник Чародея". Хорошо хоть волшебника на чародея заменили, а то был Ученик Волшебника, новый Харя Потный, ура.

    №18, F

    Отличный перевод. "But for now" вместо "А _пока_ ты мой ученик" перевели "А сейчас..." ну и дальше.

    Люди, не уподобляйтесь Гоблину, единственно верному толкователю забугорной речи, который, по его же личному признанию, без словаря больше половины текста перевести не может — и это с листа, а не на слух. Почитайте (или посмотрите) интервью с действительно хорошими переводчиками — Михалёвым, Гавриловым, Володарским — они очень хорошо объясняют, что дословность ≠ правильность.

    №20, maxy.ru

    Озвучка трейлера - полное говно, не побоюсь этого слова.
    Звуки из фильма какие-то плоские, удары под текст чуть ли не как в трансах, музычка отстойная, а главное - голоса наложены как-то уж очень нереалистично.

    Это даже неприлично. :) Это же тизер — тут до хоть более-менее чернового сведения звука еще минимум месяца 4. :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 51
    11 декабря, 8:55

    №47, Дюбель

    А Ученик, это не тот солдатик из Tropic Tunder, ну который самый там молодой и нестрелянный?

    Он самый. :)
    Я, кстати, думаю, что его персонаж еще раскроется в нужном направлении. ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика