• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Читатель
    № 225
    4 октября, 16:37

    №222, RagA

    И я не знаю ни одного случая, когда актёр дубляжа так же хорошо сыграл бы голосом, как реальный актёр. На протяжении всего фильма.


    В очередной раз вспомню блестящую "Нефть" и скажу огромное спасибо актёру, дублировавшему Дэниела. Это был блеск, его "Дрениииррррованнаааа!" ничуть не уступила оригиналу, и в остальном всё было озвучено и сыграно голосом в точку. Так что есть, есть приятные исключения.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 229
    5 октября, 3:43

    №226, The Bad One

    №225, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 225Сегодня, 16:37



    Еще один! Вы что правда считаете, что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности?!

    Не думаю, что вы пересматривали Нефть на английском, ибо подобную чушь тогда не писали бы.

    Очень хорошо помню, как кто-то из вашего брата ценителя дубляжа в обсуждении Темного Рыцаря с пеной у рта доказывал, что дубляж Джокера ничем не хуже оригинального голоса Хита...

    Пиздец, одним словом!


    Весь фильм в оригинале не пересматривал (вы, кстати, его в дубляже смотрели, ась?), но любимые сцены - да, и не один раз. И, чёрт возьми, да, я считаю, "что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности", конец цитаты. При этом, ключом является фраза "на уровне", т.е. не "лучше", не "в гавно втоптал" весь оригинальнейший голос моего любимого актёра, нет - просто на уровне. Просто качественно сделал свою работу, отлично подготовился и настроился. Или, может, для этого надо продать душу дьяволу?
    Вот только с двумя вещами из этой цитаты не согласен. Дэй-Льюис вообще-то ирландец и не "лаурят", это слово в русском пишется по-другому. Впрочем, тут, наверное, говнодубляж виноват, вы не расстраивайтесь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 243
    7 октября, 19:55

    №235, The Bad One

    Черт возьми, после подобных заявлений, с вам решительно больше не о чем говорить. Простите.



    А вы это разговором называете? По-моему, этот обмен фразами называется "ты - хуй, мать - шлюха, а отец - членодевка". Вы, в отличие от меня, не смотрели оба варианта, чтобы сравнить. Вам это не надо. Вы всё прекрасно знаете, раз и навсегда.
    Заходя в тему, я не думал, что меня может что-то выбесить больше, чем название "Спецназ против козлов". Но, отдаю вам должное, вы справились. Вот такая однобокость и баранья упёртость иногда просто поражает. При том, что я всего лишь привёл пример, конкретно на который вы НИЧЕГО ответить не можете, ибо нихрена и не видели. И не говорите мне, что со мной говорить не о чем. Вот с вами говорить и правда невозможно. Учите английский и дальше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 277
    11 октября, 22:09

    №270, The Bad One

    №243, Sonhador

    Учите английский и дальше.



    У вашего брата - дебила, я смотрю, это звучит как осарбление.

    Ну почему же, я сам сейчас активно английский учу. Но при этом не такой narrow-minded, как вы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика