• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Читатель
    № 92
    29 сентября, 2:12

    – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Это что, типа, крик: "Смотрите, мы не одни такие дебилы"? Господа, не надо тыкать пальцем на других, и говорить, мол, мы не виноваты, все так делают. Очень уж по-детски.
    Дело в том, что названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, в подавляющем большинстве случаев нужно именно переводить, а не локализовывать. Именно потому, что люди, причастные к созданию фильма, лучше знают, как фильм должен называться. Они, создатели, уже достаточно выебали себе мозг мыслями, подходит ли это название к этому фильму, не будет ли это похоже на арт-хаус и пр. И уж точно эти люди не меньше прокатчиков заинтересованы в удачном названии, так как им тоже денег надо получить со зрителя. А прокатчику не стоит напрягать свой мозг на эту тему, потому что лучше не получается пракически никогда. Это вообще надо, блядь, законом запретить, потому что всегда найдётся какой-нибудь Вася Пупкин, который решит, что у фильма хуёвое название, и у него есть 50 вариантов лучше. Только все потуги на деле выдают лишь жалкие пуки, за которые потом неудобно перед приличными людьми. Исключениями могут стать фильмы вроде "Монстро", где оригинальное название и правда ничего отечественному зрителю не скажет. Но, блядь, и тут наши горе локализаторы подложили всем свинью, и раскрыли в названии всю интригу фильма, поддерживающуюся какое-то время тизерами и трейлерами.
    Вообще очень обидно, что прокатчики считают своего зрителя полным дебилом, которому "Форсаж" и "Подводная братва", понравятся больше, чем "Быстрые и безжалостные" и "Акулий хвост"? И ведь даже когда таки переводят, то без приписок в названии не обойтись. Ведь нельзя написать просто "Валькирия". Надо всем разжевать, что это "Операция Валькирия". А просто "Ананасовый экспресс" тоже не вставляет? Хули, припишем, что про укурков. И так постоянно. Господа, ну не надо считать зрителя - дебилом.
    Понятно, что приведённые примеры - это не к Вольге. Не их косяки. Но при всём моём авансом хорошем отношении к Вольге, "Спецназ против козлов" - это полный пиздец. Так грубо и топорно испоганить отличное название... Оригинальное название само по себе очень смешное и абсурдное, как, судя по трейлерам, и весь фильм. И дословный его перевод звучит по-русски не хуже, чем оригинал. В "локализованном" же варианте почему-то видится лишь полная творческая импотенция, достойная лишь какого-нибудь третьесортного местячкового телеканала, показывающего фильмы типа: "Убийцы вампирш стриптизерш" или "Войны зомби". Я боюсь себе представить эти 50 вариантов названий, из которых выбрали этот.
    Вобщем, уважаемые представители Вольги, можно сколько угодно рассказывать о "локализации". Это вопрос спорный, и не будем заострять на нём внимание. Можем таки теоретически принять необходимось "локализации, а не перевода" всего, что под руку попадётся. Ну так локализуйте же тогда по-человечески. Потому, что "Спецназ против козлов" - это просто чудовищно. Это бездарно и глупо.
    А ведь все проблемы идут именно от того, что люди перестраховываются, ищут подвох там, где его нет. Мозг себе, грубо говоря, трахают.
    «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов?

    Нет, это комедия. С хорошими актёрами. Понятно из названия и постеров. Авторы фильма очень хорошо над этим подумали. Не напрягайтесь, не берите на себя их работу там, где это не требуется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 97
    29 сентября, 2:33

    №53, Михаил Судаков

    Товарищи! А давайте не будем задавать "Вольге" риторических вопросов по поводу ЧУЖИХ фильмов, да?

    Тут только про "Спецназ против возлов".

    Миш, задавать то вопросы вольге на тему чужих фильмов не нужно. Но не упоминать тоже тяжело. Это ведь не единичный случай, а тенденция в индустрии, на поводу которой Вольга идёт. Причём совершенно абсурдная тенденция. Такое ощущение, что вся индустрии локализации фильмов служит каким-то полем для творческой самореализации творческих импотентов, знающих "как сделать лучше", чем те люди, которые создают локализуемые картины.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 138
    29 сентября, 15:14

    №132, The Bad One

    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может! Слава богу, что моих познаний в английском хватает на то, чтобы наслаждаться фильмом в оригинале и получать удовольствие от игры актеров, а не матерясь, выслушивать перлы типапереводчиков дублированных версий-кастратов!

    Недоактеришки зачитывающие текст с интонацией заправских паномарей, не могут по природе своей сыграть лучше многомиллионных селебритис. Вы бы постеснялись что ли такую ахинею писать! ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!

    Ну, справедливости ради стоит заметить, что никто не говорил о дубляже, как о чём-то лучшем, чем оригинал. Богерт просто заверил, что дубляж локализаторы не запорют. Думаю, речь идёт о том, что лакализаторы постараются сделать дубляж максимально хорошим, с учётом того, что это таки дубляж, а не оригнал. А спорить с тем, что оригинал всегда лучше, чем дубляж (даже очень хороший, что бывает кактстрофически редко), конечно же глупо. Но, думаю, представители Вольги на это и не претендуют.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 171
    30 сентября, 11:55

    №133, Sandman
    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране.


    Это выссказывание имело бы смысл, если бы не суровая реальность. Опыт мне подсказывает, что подавляющее большинство людей, занимающих своими жопами места в различных офисах (локализаторы, рекламные агенства, менеджеры по продажам и пр.) - дармоеды и дилетанты, которые нихуя не понимают в том, чем занимаются. Особенно это касается больших компаний, в которых количество дармоедов особенно завышено. Реально работает и понимает, что делает, очень маленький процент людей, остальные им тупо мешают. К сожалению. По-этому рассказывать, что локализаторы знают лучше, это немного спорно. Абсолютно понятно, что у них больше информации, но этой информацией ещё нужно правильно рапорядиться.

    К тому же вот у меня вопрос к кому-нибудь из представителей Вольги. К товарищу Богерту, например. Скажите, перед тем, как вы (ну, не лично вы, конечно) пришли к решению поменять название, проводились какие-то опросы, изучение рынка, разбиение вашего потребителя на группы? Ну вот к слову, есть процентное разбиение публики на: эстетов, попсовиков и быдло (сравнения, конечно, чисто для примера)? Проводились ли в этих группах опросы, какое название больше "вставляет"? Или вся эта идея зародилась в недрах компании, основываясь только на чутье нескольких людей?

    Я, к слову, сейчас говорю даже ни о самой идее адаптации. Допустим, я могу принять тот факт, что адаптация - это суровая необходимость. Но почему такая неумелая и бездарная быдло-адаптация? Господи, да тот же "Спецназ против коз" был бы лучше и ближе к оригиналу, потому что все мы знаем, слово "козёл" в русском языке имеет больше подтекстов и эмоциональной привязанности. Говоря "коза", мы всегда имеем в виду животное. Козёл же - не только животное, но и ругательство. Выбранное название сразу теряет некую абсурдность и преобретает совершенно не связанную с фильмом двусмысленность. И подобная двусмысленность может быть выгодна только для привлечения в кинотеатры одной единственной группы людей. Скажите, неужели эта группа так многочисленна, и неужели стоит так осознанно прикреплять к фильму обманывающее название? Ведь это название на самом деле способно привлечь к фильму публику, на которую этот фильм не рассчитан, и оттолкнуть тех, для кого снимался? Не получится ли так, что вы привлечёте быдло-аудиторию, первая волна которой будет от фильма плеваться, создавая для вас совершенно ненужный сарафан?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 180
    30 сентября, 15:43

    №178, Михалыч

    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.

    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 193
    30 сентября, 23:38

    №192, Bogert

    Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)

    Нет, не заинтриговали. К этому всё шло. Должен же здравый смысл победить. Тем более, я слышал, что вы вполне вменяемая небольшая компания, что внушало надежды.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 198
    1 октября, 1:56

    №195, Bogert

    Потому что большинство "предъяв" это не предъявы даже, а полный ахуй и неадекват. "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту, не вижу смысла на такое отвечать (да и времени нет). Нормальные вопросы без истерик - нормальные ответы, все четко, без дураков.


    Ну я вам задавал вполне ясные вопросы в комментарии № 171. Во втором и третьем абзаце.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 199
    1 октября, 2:30

    №181, Михалыч

    Ну а как быть с фильмами других производителей, на одном англицком далеко не уедешь, а полиглотом становится времени не хватит.


    Да, тут ничего не поделаешь. Именно по-этому фильмы дублируются. Это вполне логично. Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале. Кстати, даже с субтитрами на незнакомом языке смотреть приятнее, чем зачастую с дубляжом, так как все интонации, паузы и прочее никакой дубляж не передаст. Иногда один только голос актёра составляет половину всей его игры. Мне вот посчастливилось посмотерть Тёмного рыцаря в оригинале. Игра голосом Леджера бесподобна.

    Что касается английского, да, почти международный язык. Зная его, удобнее путешествовать, или общаться с зарубежными клиентами, к примеру.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 208
    1 октября, 23:02

    №201, Михалыч

    да по мне тогда они были в тыщу раз лучше!
    Ну это по вам.

    Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Я и не гоаорю, что он вообще - говно. Я говорю, что он вообще нужен. Но при возможности и достаточных знаниях лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж. Это же относится и к нашим фильмам. Представьте, что кому-то надо дублировать "Служебный роман" на английский. Категорически тяжело передать все эти тонкости интонаций и запинок Новосельцева. Как бы ни старались. И это ещё если стараться будут. Я уже не говорю о каких-то речевых оборотах и прочем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 209
    1 октября, 23:09

    №200, Bogert

    (дословный перевод, как я уже сказал, это не название)

    Ну, это вы сказали, что вовсе не делает это правдой. Я вот смотрю на американский постер, и вижу, что - таки название. Ну да ладно, это бесконечный спор.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 215
    2 октября, 15:56

    №212, Михалыч

    №208, RagA

    лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж.



    То есть вы вообще не допускаете такого гипотетического случая, когда унылый фильм от дубляжа может выиграть. Разумеется смысл будет отличаться, однако этот гипотетический фильм уже можно будет смотреть. Если оригинал говно, а в переводе это уже не говно, то кому от этого хуже то? Даже если таких случаев и нет сейчас, однако это законам физики не противоречит.

    Гипотетическая возможность на то и гипотетическая, что правил из неё не вывести.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 222
    4 октября, 1:44

    №216, Михалыч

    А как быть, например, с книгами? Вот если автор издал книгу на одном языке, а затем сам же перевёл её на другой язык. Какой из этих вариантов будет лучше-хуже?

    Лучше будет тот вариант, на котором автор мыслит. Если же мы говорим ооб авторе, который знает в соверенстве оба языка, то скорее всего оба варианта будут одинаково хороши со своими плюсами и минусами.

    Только вы притягиваете сравнения не очень подходящие. Дубляж - это явление специфическое. Это не просто перевод. Тут важно не только то, что сказал персонаж, а ещё и как он это сказал. И я не знаю ни одного случая, когда актёр дубляжа так же хорошо сыграл бы голосом, как реальный актёр. На протяжении всего фильма. Хватает одной невыдержанной правильно паузы, мелкой интонации, и уже теряется эффект. Актёры над своими образами зачастую месяцами работают. Чего нельзя сказать об актёрах озвучки. А прибавьте сюда отсебятину "переводчиков", от которой плеваться тянет. Иногда создаётся такое ощущение, что перед локализаторами была поставлена одна задача - убить все самые лучшие моменты в фильме.


    А это утверждение основано лишь на предыдущем опыте, поэтому сомнительно.

    А это утверждение - просто перл. А на чём должны быть основаны мои выводы? Не на опыте? На фантазии? Что вы хотите доказать вообще, что гипотетически вероятен факт гениальной озвучки, которая будет лучше оригинала? Гипотетически возможно многое, правда живём мы вот в таком вот мире, в котором живём. С хуёвой озвучкой. И я, имея возможность, буду наслаждаться оригиналом, а вы ищите свою идеальную озвучку сколько угодно. Найдёте - сообщите. Ах да, а как вы её найдёте, если не смотрите оригинала? Вам же и сравнить то не с чем. Так о чём вообще с вами можно спорить?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 234
    6 октября, 9:42

    №227, Михалыч

    Я человек русский и кино буду смотреть на русском.

    Ага, это очень по-русски, кстати. Далеко не лучшая черта, правда. Посмотреть Задоронова и потом всем рассказывать, что всё русское самое лучшее потому, что оно русское.

    Голос разума вам, судя по всему, чужд. Вам приводят аргументы, а вы на них отвечаете хересью.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 241
    7 октября, 16:28

    №240, Михалыч

    А вообще в кино для меня главное картинка (с ней, говорят, 90% информации передаётся) на то оно и кино, музыка подходящая и звуки.

    В кино важно всё, на то оно и кино. Отнимите у хорошего фильма музыку, или голоса, или картинку, и кино сразу становится хуже. Если автор задумал кино таким, какое оно есть, то всё, что использовано (звук, речь, картинка, музыка) - работает для достижения определённого эффекта (если кино хорошее).

    И не обязательно "мастурбировать на какие-то интонации", чтобы ценить орининальный звук. Я хочу хотябы слышать то, что на самом деле говорят персонажи, а не то, что придумали "переводчики". Зачастую смысл диалогов вообще становится противоположным тому, который есть в оригинале. Даже общий смысл меняется.

    Общего смысла мне вполне достаточно.

    А зачем вы вообще кино смотрите тогда? Возможно, имеет смысл не тратить время? Попросите друзей, пускай вам рассказывают содержание.

    Ценители, гурманы всякие кажутся мне так же людьми, у которых с головой не всё в порядке.

    А мне это кажется ограниченностью. Клеймить людей нездоровыми на голову только за то, что они могут распознать больше оттенков (вкуса, запахов, звука, визуальной информации и пр.), это очень сильно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 251
    8 октября, 15:23

    №242, Михалыч

    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.

    Мне, по-вашему, совершенно делать нечего?

    Ну вот, я вам кажусь ограниченным, вы мне немножко нездоровым. У каждого своё мнение. Все мы ограничены в каких-то областях, да и у каждого свои тараканы в голове, конечно.

    Тараканов то у всех хватает, только не все о них знают.

    Да никого я не клеймил, мне все эти выискивания оттенков, вкусов, запахов кажутся как минимум забавными. Ну штож у каждого свои интересы. Однако не надо под себя всё ровнять, а то по вашему человек, который не знает английского (язык то довольно примитивный) и смотрит англоязычные фильмы в дубляже - быдло какое-то.

    Вас не утомило хуйню писать? Процитируйте мне, пожалуйста, меня, где я называю тех, кто не знает английского, быдлом? Хотя, не утруждайтесь, я вам сам процитирую:
    "Да, тут ничего не поделаешь. Именно по-этому фильмы дублируются. Это вполне логично. Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале".
    Тому, кто найдёт в предложении слово "быдло" или обвинение людей, не знающих английский язык в быдлячестве - шоколадка.
    А вот ещё про дубляж:
    "Я и не говорю, что он (дубляж) вообще - говно. Я говорю, что он вообще нужен. Но при возможности и достаточных знаниях лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж."

    И уж точно я не думаю, что незнание английского - это признак быдлячества. Моя жена, к примеру, не знает его достаточно хорошо, я что, по-вашему, её к быдлу отношу?
    Признак глупости - это не назнание языка, а гордость за этот факт. А так же отказ реагировать на любые доводы в пользу того, что его полезно было бы знать (это относится к любому языку). Речь ведь не о том, что вы его не знаете, а о том, что не можете сравнить дубляж с оригиналом, и при этом с упорством бревна доказываете, что дубляж лучше. Сказали бы вы просто, что не знаете английский, никто бы вам и слова не сказал бы. Ну не знаете, и не знаете, мало ли. Я тоже много чего не знаю. Только не горжусь этим, а сожалею. А все ваши выссказывания можно сравнить с: "Зачем географию знать, если извозчик довезёт?".

    А про примитивный язык вы Шекспиру расскажите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 255
    9 октября, 0:45

    №253, Михалыч

    Да ну харош! Английский - упрощённый язык, уж не с русским сравнивать. Немецкий и то сложнее.

    Любой язык настолько хорош, насколько хорошо им управляется его носитель. О примитивности английского или какого-то ещё языка можно рассуждать только тогда, когда ты его знаешь хотя бы на уровне филолога. А когда ты его знаешь на уровне филолога, тебе и в голову не прийдёт называть его примитивным. А о какой примитивности языка вы можете говорить, если не знаете его даже на том уровне, чтобы смотреть на нём кино без неудобств в восприятии (это не к тому, что вы дурак, потому, что не смотрите, а к тому, что особенных знаний языка для этого не нужно).

    Про упрощённый язык... Вы бы поинтересовались, что с русским языком стало после революции.

    "Зачем географию знать, если извозчик довезёт?"
    Есть в этом логика, кому как.


    Ну именно эту логику высмеивал один из классиков русской литературы, носитель того самого языка, на котором вы говорите.

    А вообще, действительно, живите вы в своём мирке, где не нужно "знание этого поганенького язычонки". Главное, чтобы счастливы были.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 258
    9 октября, 11:55

    №257, Михалыч

    Разумеется, мир в котором не учат английский - мирок.

    Нет, мирок, это не мир, в котором не учат английский. Мирок, это мир, в котором он, якобы, не нужен. Я могу вам привести массу доводов в пользу знания именно английского языка, облегчающих жизнь. И, так уж сложилось исторически, что этих доводов будет больше, чем таких же доводов в пользу изучения других языков. За исключением тех случаев, конечно, когда вы живёте в какой-то стране и учите тамошний язык, что вполне логично.
    Я не говорю, что это хорошо, что так должно быть. Я не говорю, что другие языки учить не нужно. Всё сильно зависит от ситуации. Но глобально таки ситуация именно такая, английский язык стал практически международным, так как его более менее понимают по всему старому свету. Да и в новом свете уж тем более. И говорить о том, что этот "примитивный" язык никому не нужен может только человек запершийся в своём мирке, и не вылазящий из него. Предлагаю вам банально по Европпе поездить. Язык жестов, это, конечно, здорово, но знание английского очень облегчает жизнь. Я уже не говорю о работе с зарубежными заказчиками, учёбе за границей, поиске необходимой информации по совершенно разным темам в интернете и прочих благах. Попробуйте, и поймёте, для чего желательно было бы знать хотябы на базовом уровне этот язык. Не обязательно, а желательно. Именно для собственного же удобства.
    Я ж сказал, английский язык мне параллелен, не обижаю я его, успокойтесь. А то тут одно уже в другое переросло. Я ж про дубляж говорил, просил примеры коверканья смысла после перевода привести

    Ой ли? А может быть вам процитировать ваш первый комментарий?
    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём. Лет через десять наверно знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.


    И второй:
    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.


    Что-то я тут вообще не наблюдаю слова "Дубляж".

    Поймите, запираться в своём мирке - это не значит - не знать английского. Это значит - отрицать очевидные факты. Английский - облегчает жизнь. Любому здравомыслящему человеку понятно, что нет у всех возможности и времени учить языки. Даже полезные языки. Вопрос не в том, что, кто не знает, то дурак. А в том, что вот это своё незнание пытаются оправдать совершенно размытыми доводами о своей русскости и ненадобности изучения. Любое знание полезно, а уж тем более знание языков. И некоторые из языков более полезные.

    К слову, я знаю английский достаточно плохо. То есть, мне моих знаний хватает для просмотра фильмов без перевода, но не хватило для того, чтобы устроиться на работу в компанию, где знание языка было необходимым, так как команда интернациональная, и общаются внутри именно на английском. Вот вам и американская жвачка.Никогда не знаешь, какой шанс подвернётся, и что для этого нужно будет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 260
    9 октября, 14:33

    №259, Михалыч

    Здесь я говорил о постоянном навязывании мне языка, которого я не хочу, от этого он поганенький и будет ещё гаже если так дальше пойдёт.

    Ой, да бросьте, никто вам его не навязывает. Ну, то есть, может, кто-то и навязывает, но я, к слову, ни на чём не настаиваю. Просто речь о языке зашла, вот и рассуждаю на тему нужности или ненужности.
    Я тяжело понимаю, как современному человеку английский язык может показаться знанием ненужным, потому что лично я с ним сталкиваюсь банально каждый день. И дело тут далеко не в фильмах. Ясный перец, только для кино учить английский - это надо быть ярым синефилом, а требовать этого от каждого очень глупо - у всех свои интересы. Но он ведь на самом деле везде. Не видеть этого можно только сидя у себя дома и не высовывая носа за порог. А как же поездки, путешествия, работа?

    Я тоже не получаю удовольствия от загрязнения языка, но стоит признать, что язык - это ведь не монолитный кусок мрамора. Язык живёт и изменяется вместе с поколениями. Что-то отмирает, что-то приживается, а что-то просто меняется. Язык не может оставаться таким, каким был даже пол века назад, он отражает то, что происходит в мире, изменяясь вместе с ним и под него. Иначе он просто превратится во что-то неуклюжее и несправляющееся со своими задачами. И иногда для этого в языке появляются слова из других языков, преобразовываясь и вливаясь в него. Вот и вся философия. Важно помнить, что язык, при всей его значимости, это инструмент, стоящий на службе у человека. Он должен быть удобным в первую очередь. Не общество должно подстраиваться под язык, а язык меняться под общество. Ну, это, конечно, с учётом того, что богатство своего языка надо ещё и беречь при этом, а не превращаться в Эллочку Людоедку.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 272
    11 октября, 2:21

    №267, Михалыч

    Я пишу грамотно.

    Не хочу стать Капитаном Очевидностью, но таки замечу, что вы не пишете вы грамотно. Даже я вижу, хотя сам не грамотей.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 282
    12 октября, 12:16

    №281, Михалыч

    Ладно, пускай. Правильно так правильно. Но покажите его специалистам, чё они скажут.

    Я не специалист, конечно, но предложение вполне правильное. Правда, знаков препинания, кажется, не хватает.

    Сообщение заменили месседжем. Ну хрен с ним с маркетингом.

    Я думаю, Евгений в данном случае имел в виду тот месседж, который не сообщение, а посыл.

    А вообще, Евгений, справедливости ради стоит заметить, что в словах Михалыча есть здравый смысл. То, о чём он говорит, и правда имеет место быть. И не всегда это хорошо. Впрочем, не всегда и плохо.

    Другое дело, что любой язык всегда разбивается на пласты. Всегда. И эти пласты соприкасаются, смешиваются и влияют друг на друга. Посадите не месяц в одну комнату профессора и панка, и через месяц панк будет говорить правильнее, а профессор ради красного словца иногда будет употреблять что-то из сленга. Ощутимая польза для обоих.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика