• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Читатель
    № 153
    29 сентября, 20:32

    №143, Dan

    DanЧитатель№ 143Сегодня, 17:52


    Если комедия в дубляже заставляет большее количество людей смеяться, чем комедия в оригинале, то это как раз и значит, что дубляж лучше оригинала.


    Нет,дорогой друг, это значит лишь то, что твоих познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие от игры актеров, ты довольствуешься версиями-кастратами озвученными безвестными актерами с приблизительным переводом надмозгов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 170
    30 сентября, 10:50

    №160, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 160Сегодня, 0:31


    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём.


    Международный язык,хули...а ежели не знаешь что-либо, то пенять нужно исключительно на себя.

    знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.


    Учиться надо было в свое время, а не хуи пинать и тогда бы он не был "поганеньким", а открыл лично для тебя массу новых возможностей.

    KateПрохожий№ 166Сегодня, 5:18


    Как это не прискорбно, но в нашей стране быдлогопников действительно превосхоящее количество


    О чем и речь...Гаденько от осознания этого на душе становится...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 182
    30 сентября, 16:05

    №178, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 178Сегодня, 14:21


    Нахуя его учить?


    Ну, естественно, для бесконечных районных пивных тусовок с друзьями у подъезда, просмотром нашей раши и скачанных с торрентов фильмов с "профессиональным многоголосым переводом" после унылой работы с 9 до 6 и ежегодных поездках в Турцию,он нихуя не нужен.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 191
    30 сентября, 22:44

    №190, Swordfish

    SwordfishПрохожий№ 190Сегодня, 22:20


    Тем не менее вы так и не ответили


    А он тут далеко не на все вопросы и предъявы отвечает, строго выборочно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 204
    1 октября, 8:50

    №201, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 201Сегодня, 3:40


    да по мне тогда они были в тыщу раз лучше!


    Мы говорим про современный российский говнодубляж, советский был хорош, спору нет.


    И не надо тут дубляж обсирать


    Да ради бога, смотрите свои фильмы-кастраты на здоровье!
    Кого-то, вон, и пиратская отсебятина типа перевод с наших торрентов вполне устраивает, а то, что в корне меняют смысл и содержание, так похуй!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 207
    1 октября, 18:57

    №206, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 206Сегодня, 15:36


    щас и фильмов то нормальных не выходит толком, пусть говно и дублируют по говённому.


    RagAЧитатель№ 180Вчера, 15:43


    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.


    Только я бы заменил "иногда" на "довольно часто"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 214
    2 октября, 11:49

    №213, HerrKoT

    HerrKoTЧитатель№ 213Сегодня, 11:02


    Кстати из фильма явно следует что мэн использовано, в качестве людей а не именно одного отдельно взятого мэна?


    "mAn" - единственное число, "mEn",употребленное в названии, множественное

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 226
    4 октября, 19:45

    №225, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 225Сегодня, 16:37


    Еще один! Вы что правда считаете, что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности?!
    Не думаю, что вы пересматривали Нефть на английском, ибо подобную чушь тогда не писали бы.
    Очень хорошо помню, как кто-то из вашего брата ценителя дубляжа в обсуждении Темного Рыцаря с пеной у рта доказывал, что дубляж Джокера ничем не хуже оригинального голоса Хита...
    Пиздец, одним словом!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 235
    6 октября, 13:13

    №229, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 229Вчера, 3:43


    Дэй-Льюис вообще-то ирландец


    Сути это абсолютно не меняет.

    "лаурят", это слово в русском пишется по-другому


    Прошу извинить мою безграмотность!

    вы, кстати, его в дубляже смотрели, ась?


    На английском, с английскими субтитрами. Смотреть подобные фильмы в дубляже - преступление!

    И, чёрт возьми, да, я считаю, "что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности


    Черт возьми, после подобных заявлений, с вам решительно больше не о чем говорить. Простите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 269
    10 октября, 23:18

    №251, RagA

    №242, Михалыч
    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.


    У Гоблина на сайте огромное колличество примеров, ежели тебе это и прадва интересно, то легко найдешь.
    А пока не киношный, но типичный для российский надмозгов перевод

    http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670&page=5#comments

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 270
    11 октября, 0:17

    №243, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 2437 октября, 19:55


    По-моему, этот обмен фразами называется "ты - хуй, мать - шлюха, а отец - членодевка".


    Ключевое слово "по-моему". У вас больной разум, ежели вам мерещатся подобные мерзости и возникают подобные параллели.

    Вы, в отличие от меня, не смотрели оба варианта, чтобы сравнить. Вам это не надо. Вы всё прекрасно знаете, раз и навсегда.



    . При том, что я всего лишь привёл пример, конкретно на который вы НИЧЕГО ответить не можете,



    Уж извините меня, но для идентификации экскриментов их на вкус вовсе пробовать не обязательно, нет?

    Мне вот интересно, прежде чем тут умничать, вы вобще-то вознакомились с отписавшимися выше?

    Заходя в тему, я не думал, что меня может что-то выбесить больше, чем название "Спецназ против козлов". Но, отдаю вам должное, вы справились


    А у нас тут сурово, да.

    Не воспринимайте простой тред в сети настолько близко, учитесь отстраненно впитывать поступающую информацию, нервные клетки не востанавливаются.


    Учите английский и дальше.


    У вашего брата - дебила, я смотрю, это звучит как осарбление.
    Хорошо, буду.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 292
    14 октября, 12:47

    МихалычПрохожий№ 2427 октября, 17:28


    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.


    http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670&page=5#comments

    Повторно пост шлю, ибо первый вариант остался без твоего комментария.

    Ну, и довесочек небольшой

    http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 294
    16 октября, 9:32

    №293, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 29314 октября, 17:14


    А Гоблин там до мелочей докапывается.


    Ты шутишь, какая там еще рифма??? И это не мелочи, это хуй знает что, а не перевод и подобной отсебятиной грешит практически каждый дубляж.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 299
    23 октября, 9:25

    №296, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 29616 октября, 20:09


    Я не говорил, что перевод охуенный. Перевод стихов - тема отдельная и всегда он будет неправильный. Не понимаю, как можно японскую поэзию переводить, или Пушкина на японский. Может вообще этого делать не стоит.


    Охуеть, Михалыч, вот ты упертый! Тебе показывают белый цвет, ты с пеной у рта доказываешь, что черный!
    Абстрогируйся, что это был перевод стиха! Похуй на рифму, которой тут и не пахнет! Надень очки и внимательно прочитай еще раз ЧТО перевели надмозги и КАК оно на самом деле переводится! Люди банально не знают английского и хуярят отсебятину, перевирая в корне значения со смыслом и происходит так в любом локализированном дубляже!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 302
    28 октября, 19:44

    №301, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 301Вчера, 21:50


    Происходит так в любом локализированном дубляже, к которому не приложил руку
    великий Гоблин

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика