• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | все
    Прохожий№ 288
    13 октября, 2:28

    №286, Евгений Блэк

    не всегда их наличие там - считается официальным их признанием


    Да я ж сам не признаю их официально! Неужели не понимаете? Именно, что я использую их неофициально, как я говорил ради забавы.

    Да вы что, вредная? А кто же определяет вредная или нет, может вы?


    Время показывает.

    Мутация - любое отклонение от генетической модели и с этой точки зрения - это шаг назад в любом случае


    Вас сбивает слово "отклонение". Если бы его не было, то и не было бы эволюции. Генотип потомка отклонился от генотипа предка, следовательно он изменился. Или нет? А уж в лучшую сторону он изменился или в худшую покажет время. Это было бы шагом назад, если бы однажды генотип потомка вернулся бы на исходную, но этого произойти не может, ибо это неконтролируемый никем процесс. Если эволюцией управляет разум (а это не доказано) то да, он мог бы вернуть всё на исходную.

    Я никогда не утверждал, что мутация может превратить человека обратно в обезьяну, я говорил, что из-за мутации происходят атавизмы


    Но позвольте! Вы говорили про шаг назад! А атавизмы не шаг назад. Организм в следствии мутации изменения накапливает, они все при нём. И иногда выскакивают признаки приобретённые предками. Но человек с хвостом никак не обезьяна, это не шаг назад.

    в чем разница между терминами, которые вы немного спутали


    Термины я не путал и в чём разница я вас не спрашивал. Я лишь просил доказать, что мутация - шаг назад.

    Это не демагогия, а сравнение или вас оно смущает


    Понимаете, мы так в ещё более глухие дебри уйдём. Смущает.

    я говорил не о мутации в контексте эволюции на протяжении веков, а о мутации спонтанном явлении


    Я думаю вы имели ввиду уродство. Тупиковый и нежизнеспособный путь развития, вредную мутацию.

    Говорю вам, в тонкости отельного бизнеса я не посвящен, но разве справочная и приемная и заведующая расселением структура - это одно слово?


    Так вот ведь как получается. Взяли три разных понятия в русском языке и назвали их одним словом. Получается, минус три слова из языка, плюс одно чуждое.

    "Хрен с ним" - это значит вы согласны с тем, что это полноценное слово?


    Согласен, но только в этой сфере пусть оно будет. В моей сфере деятельности тоже полно своих словечек, но за её пределы они не выходят, о них мало кто слышит.

    Я же говорю, смотря в каком контексте


    Там оно было скорее с литературой связано.

    но я не дурак, как бы вы обо мне не думали


    Дураком я вас не считаю. Дураки другие темы обсуждают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 290
    13 октября, 16:13

    ух, какие же тута фсе умные)))

    так, тока изза интереса личнага, а фто кончали товарищи Женя Черненький, Плохишь, Мишка и Рагик?))
    какими языками владеете?)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 291
    13 октября, 16:24

    №289, Евгений Блэк

    Ну в этом же нет ничего смертельного, у многих есть проблемы с чистотой языка


    Я слово "ихний" употребил один единственный раз - "америкосской жвачкой я назвал ихнюю основную кинопродукцию". Вот как я написал. И именно я хотел написать, что она не их, а ихняя, так как не уважаю её. Продукция кривая и слово "ихний" кривое. А слова "што", "щас", "ваще" пишу забавы ради, текст становится более разговорным и не напрягает. Понимаете? Я писал, что люблю использовать эти слова в быту иногда. И ведь голова взорвётся если везде и постоянно говорить членораздельно "с-е-й-ч-а-с", вместо "щас" и т. д., особенно если торопишься. И ведь не по незнанию я их писал. Да? Да и Пушкин, мне думается, мог употреблять похожие слова в своей бытовой жизни, он же тоже живой человек был.

    Могу я разумеется ошибаться и не знать чего-то. Если делаю ошибки не намеренно, по незнанию. Тогда да, это и будет проблема с чистотой языка.

    Я думаю мы друг друга поняли, и отношение к этим словам у нас с вами одинаковое в целом. И закроем уже эту надоевшую тему.

    Иными словами чистота и красота языка важна, но важнее к ней стремится.
    Вы согласны?


    Согласен.

    Да нет. Как время, например, покажет надобность третьего уха на затылке


    Так а оно просто исчезнет у потомков за ненадобностью, если безполезно будет. А если оно будет пользу приносить, то останется на затылке и будет развиваться. Но ухо на затылке это уродство, у потомков его не будет скорей всего.

    Мутация, как отдельное явления, а не часть процесса эволюции - в любом случае негативна, вы согласны?


    Вы всёж про уродство говорите. Ну пусть отклонение. Отклонение от чего-то устоявшегося. Закроем тему биологии. Если в языке, то в нём не может быть правильно-неправильно плохо-хорошо. В языке не может быть ничего негативного. Это люди сами решают. Для меня замена привычных мне слов заморскими кажется негативной. Для девочки в бутике, которая шопится - прикольной. Это субъективно всё в языке. Право будет большинство в этом случае.

    Вот например про мутацию языка. Было раньше слово "кофий" или "кофей" мужского рода. Оно мутировало в "кофе" мужского рода. Теперь "кофе" среднего рода. Где здесь негатив, где позитив, каждый решает сам.

    Мутацию в других сферах я сейчас затрудняюсь представить. Может в культуре? Но тут то же, что с языком. Предыдущее поколение всегда будет с подозрением смотреть на следующее.

    Ну почему же минус три, просто плюс одно чужое)


    Хотелось бы верить.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 293
    14 октября, 17:14

    №292, The Bad One

    http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670&page=5#comments


    Перевод стихов это отдельный разговор. Штоб рифма была, приходится оставлять лишь общий смысл предложения. А Гоблин там до мелочей докапывается.

    http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065


    Там идёт оригинал и перевод прокатчиков. Английским не владею, сравнить не могу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 296
    16 октября, 20:09

    №295, Евгений Блэк

    Ты шутишь, какая там еще рифма???


    А чё, нет? Какая-никакая...

    Ну согласитесь, перевод от не малой части неправилен...


    Я не говорил, что перевод охуенный. Перевод стихов - тема отдельная и всегда он будет неправильный. Не понимаю, как можно японскую поэзию переводить, или Пушкина на японский. Может вообще этого делать не стоит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 298
    23 октября, 7:56

    А люди спстна недовольны вариантом перевода или тем, что перевод не дословный?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 300
    23 октября, 9:45

    В том-то и ёбаный стыд, что адаптация у нас всегда ужасна. Понятно, что нужно как можно больше дебилов в залы загнать, но ведь весь шарм фильма теряется, если бы я не знал что за фильм, решил бы что очередная хуета в стиле «очень тупое кино». Что в штатах что ли не покупают билеты? Так же просят: „2 билета на мужиков, смотрящих на коз, пожалуйста“.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 301
    27 октября, 21:50

    №299, The Bad One

    и происходит так в любом локализированном дубляже!!!


    Прям в любом любом? Ну зато один великий Гоблин исправил ситуацию и все переводы у него правильные, как он уверяет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 303
    13 января, 18:34

    Есть вариант - смотреть фильмы на языке оригинала, если локализации вас так не устраивают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика