• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Прохожий№ 160
    30 сентября, 0:31

    №153, The Bad One

    познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие


    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём. Лет через десять наверно знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.
    PS Что-то никто пока не упомянул в качестве примера мое самое любимое лоКАЛизованное название - ЭРИН БРОКОВИЧ: КРАСИВАЯ И РЕШИТЕЛЬНАЯ!

    Ха! А я всегда думал, что Эрин Брокович мужик какой-то, а оказывается баба, надо глянуть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 161
    30 сентября, 0:53

    Уважаемая ВР , а я вчера под утро вроде совершенно нормальный адекватный камент накатал (судя по всему за номером 109), а его чет не пропустили, странно.... наверно, это и вопрос то не сюда. Заранее спасиб.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 162
    30 сентября, 1:29

    №134, Bogert

    №127, Swordfish

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.

    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.

    А что, по Вашему, во французской тюрьме все друг другу "мерси" говорят?


    Да понятно что нет но вот переводить так топорно блатняком русским да еще и с интонациями и озвучкой лично у меня только смех вызывает. Тут скорее вся драма напоминает Джентельменов удачи чем серьездное кино. Серьездно режет слух. Вот выложите тут ролик и проверите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 163
    30 сентября, 2:56

    №137, Filipousis

    Вообще, по-моему ясно кого рассчитывают увидеть прокатчики в кинотеатрах, тех кто не сможет выговорить "Люди смотрящие на коз" или "Люди уставившиеся на коз". Уверен им фильм не понравится:)

    Кстати, "stare" вообще трудно перевести на русский язык одним словом. Ближаший перевод - "пристально смотрящий" (всю суть понятия показывает взгляд Клуни, когда он смотрит, собственно, на козу), но это реально не звучит. Смысл полюбому теряется, но, хотя бы так.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 164
    30 сентября, 3:26

    №162, Swordfish

    №134, Bogert

    №127, Swordfish



    №120, Bogert



    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.



    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.



    А что, по Вашему, во французской тюрьме все друг другу "мерси" говорят?



    Да понятно что нет но вот переводить так топорно блатняком русским да еще и с интонациями и озвучкой лично у меня только смех вызывает. Тут скорее вся драма напоминает Джентельменов удачи чем серьездное кино. Серьездно режет слух. Вот выложите тут ролик и проверите.


    Ну и смейтесь на здоровье. Смех без причины признак известно чего.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 165
    30 сентября, 4:18

    Мне ответное письмо понравилось: толково все объяснили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 166
    30 сентября, 5:18

    №133, Sandman

    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране. Если вы сами не занимаетесь продажей локализованных фильмов, ваши комментарии - просто детский флуд. Лишь бы сказать кому-то, как всё в мире плохо. И да, у нас народ тупой. У нас, в Америке, везде. Вот ты, комментатор, сейчас сидишь в офисе за компьютером. Знаешь, что такое Гугл и браузер. А фильмы как бы показываются тем, кто в жизни не знал, что это такое. Локализуют их для всех с целью заработать побольше денег. И плевать на горстку недовольных. Раз вы такие умники, вы посмотрите трейлер и всё равно пойдёте на фильм, потому что будете знать, на что идёте. А иному человеку и название прокатчика сойдёт.

    Как бы там ни было, основная моя мысль заключается в том, что пора раскрыть глаза. Везде рулит бабло. Пора это понимать, товарищи.


    Как это не прискорбно, но в нашей стране быдлогопников действительно превосхоящее количество. остальные 15-30% утрутся.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 167
    30 сентября, 5:25

    блин, как же я задолбался читать это всё :))
    но есть оочень хорошие выражения, поржал очень хорошо, всем спасибо

    по делу: я не согласен с "Вольга" в том, что оригинальные названия надо "адаптировать", зачем? как сказал не один человек здесь уже: зачем коверкать слова автора оригинала?Он ведь вложил в это свою идею, а кто мы чтобы решать за него?(возможно в Вашей компании не всё так погано с переводами, но тут вопрос уже не в Вас лично, а в самой идее перефразирования), почему наша аудитория считается глупее зарубежной? Если уж будете "адаптировать" в будущем, то делайте это всё-таки максимально приближённым к оригиналу, вот если не можете перевести и не хватает слов Великого и Могучего Русского Языка, то перефразируйте, замените синонимом, вы же сами знаете что делать, а до тех пор, ДАММЕ, ТАБУ, НИЗЯ(!!!!).Как пример: Большой Куш, почему мне приходится смотреть фильм в одноголосом переводе г-на Гоблина (конечно название оригинала у г-на не подходит для широких масс),когда над ним трудилась целая команда прокатчика, а в итоге их перевод и рядом не стоял с его переводом(не офигенно правильный, но гораздо ближе, интереснее и смешнее, что привело бы меня на его повторный показ)?!
    наткнулся только что про прокаты фильмов) :
    http://lurkmore.ru/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8

    Михаил, а можно сделать чтобы у нас (читателей КГ) была возможность узнавать как можно раньше о прохождении таких мероприятиях как "опрос на название фильма в российском прокате"?Я понимаю, что "адаптации" не закончатся этим обсуждением, хотя бы поучаствовать в дальнейших обсуждениях названий других фильмов...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 168
    30 сентября, 8:05

    №53, Михаил Судаков

    Товарищи! А давайте не будем задавать "Вольге" риторических вопросов по поводу ЧУЖИХ фильмов, да?


    Тут не им вопрос. Ведь аналогичными принципами по идее должны все фирмы руководствоваться, или нет?.. Просто неприятна общая тенденция на всех фронтах подчастую необоснованных коверканий названий.

    Мне лично название "Спецназ против козлов" очень не понравилось. Искренне сочувствую фильму.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 169
    30 сентября, 10:23

    Назвали бы уже "Джедаи против козлов". Хотя при чем тут козлы....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 170
    30 сентября, 10:50

    №160, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 160Сегодня, 0:31


    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём.


    Международный язык,хули...а ежели не знаешь что-либо, то пенять нужно исключительно на себя.

    знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.


    Учиться надо было в свое время, а не хуи пинать и тогда бы он не был "поганеньким", а открыл лично для тебя массу новых возможностей.

    KateПрохожий№ 166Сегодня, 5:18


    Как это не прискорбно, но в нашей стране быдлогопников действительно превосхоящее количество


    О чем и речь...Гаденько от осознания этого на душе становится...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 171
    30 сентября, 11:55

    №133, Sandman
    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране.


    Это выссказывание имело бы смысл, если бы не суровая реальность. Опыт мне подсказывает, что подавляющее большинство людей, занимающих своими жопами места в различных офисах (локализаторы, рекламные агенства, менеджеры по продажам и пр.) - дармоеды и дилетанты, которые нихуя не понимают в том, чем занимаются. Особенно это касается больших компаний, в которых количество дармоедов особенно завышено. Реально работает и понимает, что делает, очень маленький процент людей, остальные им тупо мешают. К сожалению. По-этому рассказывать, что локализаторы знают лучше, это немного спорно. Абсолютно понятно, что у них больше информации, но этой информацией ещё нужно правильно рапорядиться.

    К тому же вот у меня вопрос к кому-нибудь из представителей Вольги. К товарищу Богерту, например. Скажите, перед тем, как вы (ну, не лично вы, конечно) пришли к решению поменять название, проводились какие-то опросы, изучение рынка, разбиение вашего потребителя на группы? Ну вот к слову, есть процентное разбиение публики на: эстетов, попсовиков и быдло (сравнения, конечно, чисто для примера)? Проводились ли в этих группах опросы, какое название больше "вставляет"? Или вся эта идея зародилась в недрах компании, основываясь только на чутье нескольких людей?

    Я, к слову, сейчас говорю даже ни о самой идее адаптации. Допустим, я могу принять тот факт, что адаптация - это суровая необходимость. Но почему такая неумелая и бездарная быдло-адаптация? Господи, да тот же "Спецназ против коз" был бы лучше и ближе к оригиналу, потому что все мы знаем, слово "козёл" в русском языке имеет больше подтекстов и эмоциональной привязанности. Говоря "коза", мы всегда имеем в виду животное. Козёл же - не только животное, но и ругательство. Выбранное название сразу теряет некую абсурдность и преобретает совершенно не связанную с фильмом двусмысленность. И подобная двусмысленность может быть выгодна только для привлечения в кинотеатры одной единственной группы людей. Скажите, неужели эта группа так многочисленна, и неужели стоит так осознанно прикреплять к фильму обманывающее название? Ведь это название на самом деле способно привлечь к фильму публику, на которую этот фильм не рассчитан, и оттолкнуть тех, для кого снимался? Не получится ли так, что вы привлечёте быдло-аудиторию, первая волна которой будет от фильма плеваться, создавая для вас совершенно ненужный сарафан?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 172
    30 сентября, 12:20

    №164, Bogert

    Ну и смейтесь на здоровье. Смех без причины признак известно чего.


    Вот началось. Я не оскорблял ваш интеллект, и если вы хорошо напрягете мозг то поймете что причина итак описана в комментарии. Что до вашей озвучки то смотрел только Миллионера из трущеб и там нет нареканий. Тем не менее вы же не стали там озвучивать английский с индийским акцентом русским с кавказким акцентом например. Сам то я смотрел уже Пророка и, о чудо, в отличии от ролика смех он у меня не вызывал. С чего бы это?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 173
    30 сентября, 13:22

    №172, Swordfish

    №164, Bogert

    Ну и смейтесь на здоровье. Смех без причины признак известно чего.


    Вот началось. Я не оскорблял ваш интеллект, и если вы хорошо напрягете мозг то поймете что причина итак описана в комментарии. Что до вашей озвучки то смотрел только Миллионера из трущеб и там нет нареканий. Тем не менее вы же не стали там озвучивать английский с индийским акцентом русским с кавказким акцентом например. Сам то я смотрел уже Пророка и, о чудо, в отличии от ролика смех он у меня не вызывал. С чего бы это?


    Ну так что же смешного? В том, что зэки говорят как зэки? Это несмешно, это так и есть. Вы смотрели в оригинале (знаете французский, арабский. итальянский?) Думаю, что в любительском переводе все-таки. А почему Малик и Салим в "МиТ" должны были говорить с кавказским акцентом - это же глупость!
    В "Пророке" вся французская речь дублирована, арабская и итальянская идет закадровым переводом (как в "Миллионере из трущоб"), но она максимально приближена к той реальности, в которой существует, - это язык тюрьмы.
    З.Ы. Извините, если обидел.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 174
    30 сентября, 13:52

    №173, Bogert

    Ну так что же смешного? В том, что зэки говорят как зэки? Это несмешно, это так и есть. Вы смотрели в оригинале (знаете французский, арабский. итальянский?) Думаю, что в любительском переводе все-таки. А почему Малик и Салим в "МиТ" должны были говорить с кавказским акцентом - это же глупость!
    В "Пророке" вся французская речь дублирована, арабская и итальянская идет закадровым переводом (как в "Миллионере из трущоб"), но она максимально приближена к той реальности, в которой существует, - это язык тюрьмы.
    З.Ы. Извините, если обидел.


    Смешно отчасти от того что иностранные зэки говорят как наши актеры с НТВ, отчасти от того что дублеры до жути переигрывают на мой взгляд. Смотрится это как раз неправдоподобно из-за того что входит в резонанс с происходящим на экране. Я вообще за аутентичность в дубляже а не сглаживание, но как мне кажется в конкретном случае реализация подкачала. Что до МиТ так я и говорю что это было бы глупо, но следуя вашей логике адаптации так, как актеры говорили на английском с жутким акцентом вполне имела право на жизнь и такая реализация.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 175
    30 сентября, 13:53

    И все же не понимаю почему не выложить локализованный ролик к Пророку на КГ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 176
    30 сентября, 13:59

    И вообще, я понять не могу: почему в локализованном названии обязательно должен быть "козёл" и всё что с ним связано? Фильм то всё таки не про козлов, а про людей. Причём, как я уже говорил, про людей с типа сверхспособностями. От этого и надо плясать. В конце концов, оригинальное название было... оригинальным, извиняюсь за каламбур. Когда человек видит название "Люди, смотрящие на коз", ему в голову приходит "А что это за люди? И почему они смотрят на коз? Надо бы сходить, посмотреть, узнать в чём дело". Понимаете, человек уже заинтересован. Когда же человек видит название "Спецназ против козлов", у него невольно возникают ассоциации с всякого рода трешем, которым нас обильно пичкают ТВ3, РЕН ТВ и прочие. Ну там, где люди сражаются с толпой мутантов/чудовищ. Если не знать, что это комедия, то спокойно можно принять за очередной третьесортный фильм, который зачем то выпустили в кино. В общем я не понимаю все эти извращения над названиями.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 177
    30 сентября, 14:07

    Действительно, с таким оригинальным названием прокатчику остается только посочувствовать. Даже если сильно напрячь пятую точку в потугах мысли, ничего лучше "Спецназа против козлов" в голову не лезет. Остается надеятся, что с полным переводом фильма они не облажаются.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 178
    30 сентября, 14:21

    №170, The Bad One

    Учиться надо было в свое время, а не хуи пинать и тогда бы он не был "поганеньким", а открыл лично для тебя массу новых возможностей.


    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 179
    30 сентября, 14:49

    №90, detonator

    блин, у меня название, когда я первый раз его услышал, "Люди, которые смотрят на коз" вызвало безумное любопытство и интерес неподдельный, я сразу же выкачал ролик, а когда увидел, что там играет Клуни, МакГрегор, Бриджес, Спейси я просто страшно захотел его посмотреть, даже на рекламных материалах силуэт мужика. пялящегося на козу.... Это интриговало неподеццки, а когда я услышал название "Спецназ против козлов" просто осадок неприятный остался....


    Полностью с Вами солидарен!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 180
    30 сентября, 15:43

    №178, Михалыч

    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.

    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 181
    30 сентября, 15:52

    №180, RagA

    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.


    Ну а как быть с фильмами других производителей, на одном англицком далеко не уедешь, а полиглотом становится времени не хватит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 182
    30 сентября, 16:05

    №178, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 178Сегодня, 14:21


    Нахуя его учить?


    Ну, естественно, для бесконечных районных пивных тусовок с друзьями у подъезда, просмотром нашей раши и скачанных с торрентов фильмов с "профессиональным многоголосым переводом" после унылой работы с 9 до 6 и ежегодных поездках в Турцию,он нихуя не нужен.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 183
    30 сентября, 16:08

    №174, Swordfish

    №173, Bogert

    Смешно отчасти от того что иностранные зэки говорят как наши актеры с НТВ, отчасти от того что дублеры до жути переигрывают на мой взгляд. Смотрится это как раз неправдоподобно из-за того что входит в резонанс с происходящим на экране. Я вообще за аутентичность в дубляже а не сглаживание, но как мне кажется в конкретном случае реализация подкачала. Что до МиТ так я и говорю что это было бы глупо, но следуя вашей логике адаптации так, как актеры говорили на английском с жутким акцентом вполне имела право на жизнь и такая реализация.


    Это в ролике так звучит - там обрывочные фразы и из-за этого странное впечатление складывается. В дублированном фильме, кто уже смотрел, говорят, все органично и замечательно. Пока сам не видел.

    №175, Swordfish

    И все же не понимаю почему не выложить локализованный ролик к Пророку на КГ?


    Мы высылали уже давно. Думаю, редакция опубликует ближе к премьере.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 184
    30 сентября, 16:39

    Удручающе пошлое название. Первое чувство - неловкость пополам с гадливостью. Как будто незнакомец за соседним столиком в кабаке внезапно и явно обосрался.

    Остановились бы на каких-нибудь Козолупах, что ли?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 185
    30 сентября, 17:03

    №178, Михалыч

    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского.

    Да никто не спорит, что с пустой головой жить удобнее. Чтобы ни английского, ни математики, ни русского. Красота!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 186
    30 сентября, 17:19

    №153, The Bad One


    Нет,дорогой друг, это значит лишь то, что твоих познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие от игры актеров, ты довольствуешься версиями-кастратами озвученными безвестными актерами с приблизительным переводом надмозгов.

    Как из утверждения, что дубляж может быть лучше оригинала (которое по своей сути означает сравнение, то есть просмотр обеих версий), можно сделать вывод, что моих познаний английского недостаточно «чтобы смотреть полноценные фильмы», в упор не понимаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 187
    30 сентября, 17:20

    №176, Fuck Them All

    И вообще, я понять не могу: почему в локализованном названии обязательно должен быть "козёл" и всё что с ним связано?

    Особенно учитывая заявление прокатчика, что они делают адаптацию, а не перевод.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 188
    30 сентября, 18:37

    №182, The Bad One

    Ну, естественно, для бесконечных районных пивных тусовок с друзьями у подъезда, просмотром нашей раши и скачанных с торрентов фильмов с "профессиональным многоголосым переводом" после унылой работы с 9 до 6 и ежегодных поездках в Турцию,он нихуя не нужен.


    Гадости какие перечислили, хотя выпиваю иногда, да. Однако у нас государственный язык русский и фильмы в кино должны идти на русском. А уж дома можете хоть на идише смотреть и не фиг тут говорить, что дубляж это, блядь, преступление.
    Да никто не спорит, что с пустой головой жить удобнее. Чтобы ни английского, ни математики, ни русского. Красота!

    То есть я английского не знаю и голова у меня пустая от этого.

    Ну немецким я владею средненько, буду его развивать, нахуй англицкий.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 189
    30 сентября, 20:43

    Жаль, что уже поздно, а то я бы предложил, перефразируя "Операцию Ы":
    "Тренируйся лучше... на козах"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 190
    30 сентября, 22:20

    Тем не менее вы так и не ответили почему если вы решили адаптировать название то привязались к козам. Почему допустим не придумать какое нибудь название вроде Отряд Телепаты или Пси-Хи, а оригинальное название вообще в слоган вставить что бы постер не потерял смысл?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 191
    30 сентября, 22:44

    №190, Swordfish

    SwordfishПрохожий№ 190Сегодня, 22:20


    Тем не менее вы так и не ответили


    А он тут далеко не на все вопросы и предъявы отвечает, строго выборочно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 192
    30 сентября, 23:26

    №190, Swordfish

    Тем не менее вы так и не ответили почему если вы решили адаптировать название то привязались к козам. Почему допустим не придумать какое нибудь название вроде Отряд Телепаты или Пси-Хи, а оригинальное название вообще в слоган вставить что бы постер не потерял смысл?


    Думали и о таких вариантах как "Паранормальный спецназ" и т.д., но вот ни к чему не пришли.
    Впрочем, мы наверное все-таки поспешили с объявлением названия, у нас родился более изящный вариант, а то по мнению многих (и дело не только в читателях КГ) "Спецназ против козлов" все-таки название грубоватое и способно оттолкнуть от фильма столь важную для него женскую аудиторию (Клуни сотоварищи очень привлекательны для женщин). Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 193
    30 сентября, 23:38

    №192, Bogert

    Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)

    Нет, не заинтриговали. К этому всё шло. Должен же здравый смысл победить. Тем более, я слышал, что вы вполне вменяемая небольшая компания, что внушало надежды.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 194
    30 сентября, 23:51

    №192, Bogert

    №190, Swordfish

    Тем не менее вы так и не ответили почему если вы решили адаптировать название то привязались к козам. Почему допустим не придумать какое нибудь название вроде Отряд Телепаты или Пси-Хи, а оригинальное название вообще в слоган вставить что бы постер не потерял смысл?



    Думали и о таких вариантах как "Паранормальный спецназ" и т.д., но вот ни к чему не пришли.

    Впрочем, мы наверное все-таки поспешили с объявлением названия, у нас родился более изящный вариант, а то по мнению многих (и дело не только в читателях КГ) "Спецназ против козлов" все-таки название грубоватое и способно оттолкнуть от фильма столь важную для него женскую аудиторию (Клуни сотоварищи очень привлекательны для женщин). Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)


    Скорее то же подумал что здравый смысл восторжествовал скорее. Но там посмотрим. Вот что сказала подруга моей девушки когда ее спросили что ей на ум приходит на такое название:Она ответила, что фильм будет про то, как женщины объединяются в товарищества и борются с мужиками-козлами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 195
    1 октября, 0:24

    №191, The Bad One

    №190, Swordfish

    SwordfishПрохожий№ 190Сегодня, 22:20



    Тем не менее вы так и не ответили



    А он тут далеко не на все вопросы и предъявы отвечает, строго выборочно.


    Потому что большинство "предъяв" это не предъявы даже, а полный ахуй и неадекват. "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту, не вижу смысла на такое отвечать (да и времени нет). Нормальные вопросы без истерик - нормальные ответы, все четко, без дураков.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 196
    1 октября, 0:28

    №194, Swordfish

    №192, Bogert

    №190, Swordfish

    Скорее то же подумал что здравый смысл восторжествовал скорее. Но там посмотрим. Вот что сказала подруга моей девушки когда ее спросили что ей на ум приходит на такое название:Она ответила, что фильм будет про то, как женщины объединяются в товарищества и борются с мужиками-козлами.


    Нам в жж предлагали, кстати, девушки вариант "Все мужики и козлы"))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 197
    1 октября, 1:18

    №196, Bogert

    Нам в жж предлагали, кстати, девушки вариант "Все мужики и козлы"))


    Да что все на козлах зациклились. Ждем другое название.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 198
    1 октября, 1:56

    №195, Bogert

    Потому что большинство "предъяв" это не предъявы даже, а полный ахуй и неадекват. "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту, не вижу смысла на такое отвечать (да и времени нет). Нормальные вопросы без истерик - нормальные ответы, все четко, без дураков.


    Ну я вам задавал вполне ясные вопросы в комментарии № 171. Во втором и третьем абзаце.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 199
    1 октября, 2:30

    №181, Михалыч

    Ну а как быть с фильмами других производителей, на одном англицком далеко не уедешь, а полиглотом становится времени не хватит.


    Да, тут ничего не поделаешь. Именно по-этому фильмы дублируются. Это вполне логично. Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале. Кстати, даже с субтитрами на незнакомом языке смотреть приятнее, чем зачастую с дубляжом, так как все интонации, паузы и прочее никакой дубляж не передаст. Иногда один только голос актёра составляет половину всей его игры. Мне вот посчастливилось посмотерть Тёмного рыцаря в оригинале. Игра голосом Леджера бесподобна.

    Что касается английского, да, почти международный язык. Зная его, удобнее путешествовать, или общаться с зарубежными клиентами, к примеру.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 200
    1 октября, 3:10

    №171, RagA

    №133, Sandman

    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране.

    К тому же вот у меня вопрос к кому-нибудь из представителей Вольги. К товарищу Богерту, например. Скажите, перед тем, как вы (ну, не лично вы, конечно) пришли к решению поменять название, проводились какие-то опросы, изучение рынка, разбиение вашего потребителя на группы? Ну вот к слову, есть процентное разбиение публики на: эстетов, попсовиков и быдло (сравнения, конечно, чисто для примера)? Проводились ли в этих группах опросы, какое название больше "вставляет"? Или вся эта идея зародилась в недрах компании, основываясь только на чутье нескольких людей? /quote]

    Мы название не меняли, потому как его, фактически, не было (дословный перевод, как я уже сказал, это не название)
    Про социологические методы тестирования можете почитать в нашем в блоге - там сразу куча людей стали знающе предлагать свои услуги.
    Если вкратце, мы не "Дирекция кино", нет ресурсов, в первую, очередь столь драгоценного времени, чтобы месяцами.проводить исследования и что-то кардинально менять. Фильм был куплен на последнем кинорынке, т.е.совсем недавно. Уже сейчас нужно печатать афиши и ролики, чтобы их могли увидеть люди в кинотеатрах. Любые опросы займут не день и не два, а кучу времени. Поэтому во многом это чутье и взвешенный анализ рынка и аудитории фильма.
    У нас много других фильмов, по некоторым из которых мы, кстати, проводим подобные исследования, решая, стоит ли их вообще выпускать в прокат или нет.
    Что касается "коз", то у этого слова тоже есть негативный оттенок, пусть и не такой яркий как у "козлов". Как я уже сказал, это не на 100% утвержденное название, все еще может измениться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 201
    1 октября, 3:40

    №199, RagA

    Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале. Кстати, даже с субтитрами на незнакомом языке смотреть приятнее, чем зачастую с дубляжом, так как все интонации, паузы и прочее никакой дубляж не передаст.


    А вы знаете, я уж не знаю насчёт фильмов, но в своё время мультики про чёрных плащей и утиных историй всяких были очень даже и классно переведены старыми советскими актёрами (ныне уж в большинстве покойными) и уж кто тут будет говорить, что они хуже оригиналов, да по мне тогда они были в тыщу раз лучше! И не надо тут дубляж обсирать! Ну обосрите тогда америкосские фильмы союзмультфильмовского дубляжа тогда! Этож так с душой было сделано! Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 202
    1 октября, 6:31

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб"


    Ах это вы? Спасибо вам большое за пидорастический голос главного героя!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 203
    1 октября, 8:36

    №187, Dan

    Особенно учитывая заявление прокатчика, что они делают адаптацию, а не перевод.

    Ага. Если уж никак с "козлами" расстаться не могут, но никакая это не адаптация, а перевод. На днях, по Первому начнут показывать, судя по всему, отличный сериал Flash Forward. Если переводить напрямую, то его никак не переведёшь. У нас же с этой задачей справились элегантно и точно - Вспомни, что будет. Вот это я понимаю - адаптация.
    Ну немецким я владею средненько, буду его развивать, нахуй англицкий.

    Оптимисты изучают английский,
    Пессимисты - китайский,
    А реалисты - автомат Калашникова (с)

    А вы знаете, я уж не знаю насчёт фильмов, но в своё время мультики про чёрных плащей и утиных историй всяких были очень даже и классно переведены старыми советскими актёрами (ныне уж в большинстве покойными) и уж кто тут будет говорить, что они хуже оригиналов

    Те, кто видел оригиналы. Например я. И могу сказать, что наш дубляж - говно. Равно как и дубляж Трансформеров, Черепашек-Ниндзя и других родных сердцу мультсериалов.
    Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Так могут говорить только люди, ни каким боком не знакомые с оригиналами. Это всё равно что посмотреть корявый сиквел культового фильма, не видя при этом самого оригинала, и сказать, что сиквел ничуть не хуже первого фильма.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 204
    1 октября, 8:50

    №201, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 201Сегодня, 3:40


    да по мне тогда они были в тыщу раз лучше!


    Мы говорим про современный российский говнодубляж, советский был хорош, спору нет.


    И не надо тут дубляж обсирать


    Да ради бога, смотрите свои фильмы-кастраты на здоровье!
    Кого-то, вон, и пиратская отсебятина типа перевод с наших торрентов вполне устраивает, а то, что в корне меняют смысл и содержание, так похуй!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 205
    1 октября, 13:12

    №195, Bogert

    "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту


    Это, простите, не риторические вопли в пустоту - это "общественным мнением" называется. А высказано оно в такой грубой форме по одной простой причине: в пяти абзацах вы обстоятельно объясняете, что именно такое дерьмовое название и нужно российскому зрителю. А зритель вам, естественно, отвечает: "Ни хера подобного! Я умею читать по английски. Название не катит!". Это тоже, знаете ли, результат - а никак не "вопли в пустоту".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 206
    1 октября, 15:36

    №204, The Bad One

    Да ради бога, смотрите свои фильмы-кастраты на здоровье!
    Кого-то, вон, и пиратская отсебятина типа перевод с наших торрентов вполне устраивает, а то, что в корне меняют смысл и содержание, так похуй!


    Я сказал не надо говорить, что любой дубляж - говно. Вы же, я так понял, вообще против него. Я и привёл в пример советский. А на современный мне ваще насрать, щас и фильмов то нормальных не выходит толком, пусть говно и дублируют по говённому.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 207
    1 октября, 18:57

    №206, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 206Сегодня, 15:36


    щас и фильмов то нормальных не выходит толком, пусть говно и дублируют по говённому.


    RagAЧитатель№ 180Вчера, 15:43


    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.


    Только я бы заменил "иногда" на "довольно часто"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 208
    1 октября, 23:02

    №201, Михалыч

    да по мне тогда они были в тыщу раз лучше!
    Ну это по вам.

    Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Я и не гоаорю, что он вообще - говно. Я говорю, что он вообще нужен. Но при возможности и достаточных знаниях лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж. Это же относится и к нашим фильмам. Представьте, что кому-то надо дублировать "Служебный роман" на английский. Категорически тяжело передать все эти тонкости интонаций и запинок Новосельцева. Как бы ни старались. И это ещё если стараться будут. Я уже не говорю о каких-то речевых оборотах и прочем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 209
    1 октября, 23:09

    №200, Bogert

    (дословный перевод, как я уже сказал, это не название)

    Ну, это вы сказали, что вовсе не делает это правдой. Я вот смотрю на американский постер, и вижу, что - таки название. Ну да ладно, это бесконечный спор.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика