• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Читатель
    № 107
    29 сентября, 5:44

    Может быть вот так и назвать "В глаза смотри, Козел!"
    и постер :-) готов:
    http://pic.ipicture.ru/uploads/090929/UvWs3Kvid1.jpg

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 108
    29 сентября, 5:58

    №81, Bogert

    Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты


    Почему "как"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 110
    29 сентября, 6:08

    №77, pipboy47

    Друзья, лично мне плевать на весь остальной мир. Мне важно одно. ЧТобы блять русский прокатчик донес до меня максимально бережно (чтоб сука ни одной капли не разлил по дороге) весь смысл, юмор, идею или что там еще у фильма есть, потому что бля русскому прокатчику за это платят деньги. А вместе этого я получаю уебищные переводы и названия фильмов (которые по сути к фильму относятся как инопланетяне к Ленину, сиречь никак),и все потому, что эти идиоты искренне считают, что лучше МЕНЯ знают, что МНЕ понравится и как мне будет удобней говорить.


    +1000

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    29 сентября, 6:40

    №73, Bogert

    А в США эта книга назвается "Buddha's Little Finger", а в Англии вообще "Clay Machine Gun".


    И это нормально. Если не можешь нормально адаптировать название фильма с козой, то придумай интересное название отражающее суть и атмосферу фильма. Тут как раз надо было поступить как с Быстрым и яростным=Форсаж. Но вот быдлотреш комедия которая приходит на ум при прочтении названия не побуждает к просмотру. Неужели не поиграть никак с Телепатами или еще с чем нельзя? Обязательно привязываться к козам? Ведь явно бред получился.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 112
    29 сентября, 8:44

    Мля! Спецназ против Козлов! Это же надо было до такого додуматься, ёпт. Это название какой нибудь малобюджетной треш-фантастики (группа спецназа против огромных козлов-мутантов), а не стёбной комедии. Такое ощущение, что локализаторы понятия не имеют, что переводят. В 50-60х годах, если не ошибаюсь, в ЦРУ существовал спецотдел, занимающийся изучением людей с типа паранормальными способностями. Писатель-фантаст Джон Кембелл даже придумал термин "псионика" как раз таки для обозначения таких вот способностей, научно никак не доказанных. Вот как раз про таких типа одарённых людей и повествует фильм. Ни о каких козлах речи нет. Если уж на то пошло, то следует "адаптировать" как, скажем, "параненормальный спецназ" или "пси-команда" или на худой конец "обыкновенные психонавты". В общем фантазия тут безграничная, вариантов можно превеликое множество придумать. Но почему именно Спецназ, блин, против Козлов?! Оставьте уже несчастных животных в покое!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 113
    29 сентября, 9:58

    Ну собственно после такого развернутого коммента обвинять локализаторов в чем либо совершенно не хочеца... бабки тоже нада грести )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 114
    29 сентября, 10:57

    в японии Taken идет как "96 часов " , Трансформеры 2 были просто Местью (без фоллена) , Чтец был как "Человек читающий любовь" ..это я так навскидку , тут тоже локализаторы дохера отсебячины придумавают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 115
    29 сентября, 11:00

    То есть, прокатичики решили, что название "Спецназ против козлов" затянет в кинотеатры кучу интеллектуального, просветленного, думающего народа, а гопота, быдло и наркоши ни капли не засорят и не испортят просмотр воплями с задних рядов, типа 2Мочи козлов" и "Козлам здесь не место"? Видимо, в мозговой штурм прокатчиков не входит такое понятие, как "целевая аудитория фильма". Фильм про одно, название о другом, типа все схавают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 116
    29 сентября, 11:33

    О - это замечательно. У меня есть предложение. Название фильма можно смело менять на "Прокатчики сосущие хуй" - это точно отобразит сборы с проката ибо я на такой фильм с таким названием в кино не пойду. Торенты помогут мне, а "креативщикам" карательная психиатрия.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 117
    29 сентября, 11:39

    чего все так прицепились к слову "КОЗЛЫ" в названии фильма? фильм ведь не про коз - это уж точно!

    теперь представьте недоумение зрителя в кинотеатре, который посмотрел трейлер к этому фильму и в концее услышал название - Спецназ против коз

    я уверен, что он охуеет, так как коза появилась всего в одном фрагменте, а трейлер не даёт ни каплю повода полагать, что в фильме все козлы - зло.

    идиотия, какие-то жалки попытки оправдаться. незная сюжета и ничего о фильме, вольга почему-то решила что слово КОЗЛЫ в фильме главнее и за него нужно браться. тьфу, противно. надеюсь наши украинские прокатчики не будут себя вести как ебланы. иначе я тупо буду ждать фильм в двд

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    29 сентября, 11:39

    Судя по ролику, фильм фиерический бред.
    Клуни силой мысли убивший козу, мужик с косичкой, пентагон и прочая хренотень.

    Бреду бредовое название. Нашли вообще о чём спорить.

    Мой вариант:
    Операция "Коза в пустыне"
    Операция "Коза"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 119
    29 сентября, 11:58

    №74, Bogert

    Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?

    В чем смысл этого диалога, если в конце все всё равно останутся при своих? До меня уже все сказали:
    Нам не нравится когда в диалоге нам откровенно вешают лапшу на уши

    Истинно верно. Не надо держать зрителей за идиотов - эта практика уже показала свою несостоятельность.

    А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы, эстеты на хую вертели прокатчика - им важен правильный перевод с сохранением смысла.

    Согласен. Дискуссия "ниочем".

    Вы бы, уважаемые прокатчики, лучше работали, а не прямую линию со зрителями устраивали, авось придумали бы что-нибудь поизящнее "Спецназа против козлов".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 120
    29 сентября, 12:00

    №106, Тимофей Чернов

    Давненько на КГ не организовывалось таких лютых срачей. А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы, эстеты на хую вертели прокатчика - им важен правильный перевод с сохранением смысла. И то, и другое справедливо.

    Принимая все это во внимание, лично я предпочитаю концентрироваться на том, чтобы прокатчики не запороли сам фильм говно-дубляжем и потугами "адаптации" шуток под российскую действительность. Название - к лешему, оно появляется только на пару секунд вначале фильма.
    .

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 121
    29 сентября, 12:02

    То есть, прокатичики решили, что название "Спецназ против козлов" затянет в кинотеатры кучу интеллектуального, просветленного, думающего народа.

    В общем-то и правильно решили. Пока трейлер висел под дословным переводом, мне и в голову не пришло (даже трейлер!) посмотреть. "Люди, смотрящие на коз(лов)" -- это какая-то порнуха. Адаптпция тоже не фонтан, но я хотя бы решил посмотреть трейлер, подумал "а может и не говно какое-нибудь."

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 122
    29 сентября, 12:35

    Ну правильно все. Массовое кино - это бизнес. Для прокатчиков, для локализаторов, для дистрибьютеров, для зрителей.

    Пока на фильмы ходят как на аттракцион, рулить всем будут деньги, а не искусство.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 123
    29 сентября, 12:40

    Малоуважаемые товарищи вольгарасты! Я боюсь представить себе пятьдесят названий, из которых осуществлялся выбор, если его итогом стало "Спецнах против козлов".Кажется мне, что ваших криэйторов и мозговых штурмовиков надо гнать поганой метлой от зарубежных фильмов со смыслом. Название "Гляделки с козами" подходит намного лучше - и оно пришло мне в голову безо всяких тактических операций над сознанием, сходу. Ну неужели вам тяжело подумать верхним мозгом?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 124
    29 сентября, 12:53

    №123, SergK

    Малоуважаемые товарищи вольгарасты! Я боюсь представить себе пятьдесят названий, из которых осуществлялся выбор, если его итогом стало "Спецнах против козлов".Кажется мне, что ваших криэйторов и мозговых штурмовиков надо гнать поганой метлой от зарубежных фильмов со смыслом. Название "Гляделки с козами" подходит намного лучше - и оно пришло мне в голову безо всяких тактических операций над сознанием, сходу. Ну неужели вам тяжело подумать верхним мозгом?


    Ваш вариант полное говно)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 125
    29 сентября, 13:14

    №106, Тимофей Чернов

    Давненько на КГ не организовывалось таких лютых срачей. А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы.


    Единственное, что мы можем сделать, это проигнорировать фильм в кино, а посмотреть потом его на DVD. (благо там ничего такого из-за чего нужен большой экран и долби сурраунд не будет).

    Устройте флеш-моб я не пойду в кино на дурацкое название, может тогда они одумаются (Типа хотели побольше сборов, получите)?

    А вот хуй вы что сделаете... Хотя было бы интересно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 126
    29 сентября, 13:25

    №124, Bogert

    Ваш вариант полное говно)


    Даже если так, от этого название компании лучше не становится. Я же, блин, не пиарщик и аудитории для опроса у меня нет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 127
    29 сентября, 13:31

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.


    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 128
    29 сентября, 13:42

    Ваш вариант полное говно)


    Пральна, и вообще нах показывать в кинотеатрах такие фильмы? Давайте показывать "Сумерки", "Трасформеры", "Суррогаты". И чтобы в названии только одно, понятное всем, слово. И чтобы в самом фильме минимум текста, а то тупой быдло/народ нифига не поймет. )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 129
    29 сентября, 13:43

    При названии “Спецназ против козлов” сразу вспоминаются второсортные фильмы,которые,минуя кинотеатр,отправляются прямиком на DVD-носители..

    Надеюсь что эта "адаптация" названия фильма никак не навредит самому фильму.
    Кстати,а почему (раз уж речь пошла про адаптации) имена героев оставляют неизменными? Например какого-нибудь Джона можно превратить в Федю,а,скажем,Алисию в Алёну. Давайте уже адаптируйте до конца - меняйте ещё и текст в фильмах:улицы,книги и прочее прочее...
    Но,разумеется,прокатчику виднее,как,что и для кого переводить

    Грустно всё это..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 130
    29 сентября, 13:45

    Это все очень здорово, что локализаторы в кое-то веке хотя бы объяснились, однако это не отнимает фактов что:
    1 "Спецназ против козлов" ни капли не передает содержания даже синопсиса.
    2 "Спецназ против козлов" Что это за жанр? Мультфильм? Криминал? Трэш? Анимированный Криминал-Трэш?
    3 Я не берусь судить, правду ли говорят локализаторы про множество вариантов зрителей, но как-то уж слишком хорошо вписывается он в замечательную традицию Спецназа в названиях локализованных проектов.
    Уже сколько было "мохнатых спецназов", "пернатых спецназов" и прочего.
    Чего уж парится, нужно делать как в 90е годы с локализацией фильмов со Стивеном Сигалом, называя их все "Нико порядковый номер".
    Давайте тоже совершенно разные фильмы называть "Спецназ ##" Это же отличный маркетинг. Русский зритель привык по сериалам к порядковым номерам. Менты 5, Убойная сила 3...
    ну и наконец
    4 Мне почему-то кажется, что у них на западе тоже есть маркетинговый отдел. И что он, наверное, оценил все за и против прежде чем назвать фильм "Люди, что пялятся на козлов", потому что на английском это звучит также дико и непонятно, как и на русском. И это, о ужас, один из комических элементов как пить дать.
    Посему все причины такой локализации, окромя "Нам так показалось, а мы самые умные", я не вижу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 131
    29 сентября, 14:00

    во всём мире знают кто такие Джедаи.
    Клуни в фильме сказал что он Джедай.
    Почему это не обыграть?
    типа "Джедаи против Коз" - сразу понятно что комедия

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 132
    29 сентября, 14:02

    №120, Bogert

    Bogert
    Читатель № 120
    Сегодня, 12:00


    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем


    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может! Слава богу, что моих познаний в английском хватает на то, чтобы наслаждаться фильмом в оригинале и получать удовольствие от игры актеров, а не матерясь, выслушивать перлы типапереводчиков дублированных версий-кастратов!

    Недоактеришки зачитывающие текст с интонацией заправских паномарей, не могут по природе своей сыграть лучше многомиллионных селебритис. Вы бы постеснялись что ли такую ахинею писать! ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!

    *Спецназ против козлов* Пиздец!!! Вы там,часом, псилоцибиновыми грибками не балуетесь по выходным?

    RagA Читатель № 92


    Полностью поддерживаю мистера RagA

    PS Что-то никто пока не упомянул в качестве примера мое самое любимое лоКАЛизованное название - ЭРИН БРОКОВИЧ: КРАСИВАЯ И РЕШИТЕЛЬНАЯ!

    Раз вы нас считаете за дебилов, то и к вам будет соответствующее отношение!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 133
    29 сентября, 14:19

    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране. Если вы сами не занимаетесь продажей локализованных фильмов, ваши комментарии - просто детский флуд. Лишь бы сказать кому-то, как всё в мире плохо. И да, у нас народ тупой. У нас, в Америке, везде. Вот ты, комментатор, сейчас сидишь в офисе за компьютером. Знаешь, что такое Гугл и браузер. А фильмы как бы показываются тем, кто в жизни не знал, что это такое. Локализуют их для всех с целью заработать побольше денег. И плевать на горстку недовольных. Раз вы такие умники, вы посмотрите трейлер и всё равно пойдёте на фильм, потому что будете знать, на что идёте. А иному человеку и название прокатчика сойдёт.

    Как бы там ни было, основная моя мысль заключается в том, что пора раскрыть глаза. Везде рулит бабло. Пора это понимать, товарищи.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 134
    29 сентября, 14:20

    №127, Swordfish

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.


    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.


    А что, по Вашему, во французской тюрьме все друг другу "мерси" говорят?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 135
    29 сентября, 14:43

    Столько дельных комментов, я даже не знаю какой выбрать чтобы "+1000" поставить.
    Давайте смотреть правде в глаза, прокатчика интересуют в первую очередь деньги и никакими разговорами о прекрасном это не изменить. Название УЖАСНОЕ, УРОДЛИВОЕ, ПОШЛОЕ, БЕЗВКУСНОЕ, режет ухо любому образованому человеку...."но под пиво, видимо, пойдет". Ну вообщем что-то похожее было описано в книге "99 франков" (да, попса, но неплохая). Людям делающим деньги нах не сдался настоящий креатив и искусство, а если они и делают вид что это им интересно, то обычно у них просто нет вкуса, потому Никос Сафонов до сих пор рубит бабло и тд.
    На одной стороне весов потенциальные зрители этого фильма, которых тошнит от названия, на другой быдло-масса, которым по фигу что смотреть, лишь бы перед глазами что-нибудь мельтешило. Давайте не будет обманывать себя, зритель по большей части - быдло, как не крути. Посмотри на сборы "Самого лучшего фильма" к примеру и вы перехотите спорить с этим.
    Вольге спасибо за синхрон, правда, большое спасибо.... лучше быдло-название, не передающее тонкий смысл фильма, чем очередной фильм запоротый дубляжом.
    Надеюсь все-таки название поменяют.... меня лично оригальное название и привело к фильму.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 136
    29 сентября, 14:44

    №132, The Bad One

    ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!


    на кинопоиске есть интервью с Игорем Ефиомовым. там были слова про синхронизацию. рекомендую ознакомиться

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 137
    29 сентября, 14:55

    Вообще, по-моему ясно кого рассчитывают увидеть прокатчики в кинотеатрах, тех кто не сможет выговорить "Люди смотрящие на коз" или "Люди уставившиеся на коз". Уверен им фильм не понравится:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 138
    29 сентября, 15:14

    №132, The Bad One

    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может! Слава богу, что моих познаний в английском хватает на то, чтобы наслаждаться фильмом в оригинале и получать удовольствие от игры актеров, а не матерясь, выслушивать перлы типапереводчиков дублированных версий-кастратов!

    Недоактеришки зачитывающие текст с интонацией заправских паномарей, не могут по природе своей сыграть лучше многомиллионных селебритис. Вы бы постеснялись что ли такую ахинею писать! ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!

    Ну, справедливости ради стоит заметить, что никто не говорил о дубляже, как о чём-то лучшем, чем оригинал. Богерт просто заверил, что дубляж локализаторы не запорют. Думаю, речь идёт о том, что лакализаторы постараются сделать дубляж максимально хорошим, с учётом того, что это таки дубляж, а не оригнал. А спорить с тем, что оригинал всегда лучше, чем дубляж (даже очень хороший, что бывает кактстрофически редко), конечно же глупо. Но, думаю, представители Вольги на это и не претендуют.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 139
    29 сентября, 15:18

    С момента появления на радарах "Вольги", почему-то думал, что они одни из самых адекватных прокатчиков. А вот нет!! Получите, распишитесь: "Спецназ против Козлов"! Не дать не взять.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 140
    29 сентября, 16:29

    №138, RagA

    RagA
    Читатель № 138
    Сегодня, 15:14


    Но, думаю, представители Вольги на это и не претендуют.


    Просто это крик души на столь столь самонадеянные и опрометчивые фразы

    Bogert
    Читатель № 120
    Сегодня, 12:00


    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем.


    ежели ЛЮБОЙ современный российский дубляж есть говнодубляж, вот хоть ты тресни...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 141
    29 сентября, 16:58

    №135, Filipousis

    Filipousis
    Читатель № 135
    Сегодня, 14:43


    в книге "99 франков" (да, попса, но неплохая)


    Это с какого перепугу ты эту замечательную во всех смыслах книгу к попсе отнес?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 142
    29 сентября, 17:13

    2The Bad One
    Ну "популярненько" так написана то... но этоже вроде не синомим "плохо"?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 143
    29 сентября, 17:52

    №132, The Bad One

    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может!

    Во-первых, никто не утверждал, что дубляж будет лучше оригинала, во-вторых, это нихуя не априори. Если комедия в дубляже заставляет большее количество людей смеяться, чем комедия в оригинале, то это как раз и значит, что дубляж лучше оригинала.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 144
    29 сентября, 17:55

    №140, The Bad One

    ежели ЛЮБОЙ современный российский дубляж есть говнодубляж

    Хуйню написали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 145
    29 сентября, 17:55

    №141, The Bad One

    Это с какого перепугу ты эту замечательную во всех смыслах книгу к попсе отнес?!
    Это он про то, как они там рекламные ролики придумывали. "Раз редактор не понимает креатива - включить дерьмомет! - не красивая, но и не страшная, не молодая, но и не старая девушка, на стандартном крыльце стандартного дома есть йогурт"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 146
    29 сентября, 18:46

    Да потому что Бегбедер это и есть ни что иное как поп-чтиво =) простите но назвать этот поп-арт-треш литературой и поставить в один ряд с Чеховым это тоже самое что и наминировать порно-звезд на оскар =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 147
    29 сентября, 19:01

    "Есть такой старый писательский анекдот: Начинающий автор приходит к издателю, приносит свой роман. Издатель листает и говорит: “Ничего, ничего… Но название скучное. Придумайте название, чтобы там присутствовали смертоубийство, секс, космос, мистика!”
    “Хорошо”, — отвечает автор, берет рукопись и пишет название: “Кровавая оргия в марсианском аду”."
    Сергей Лукьяненко ©

    Похожий принцип наименования, правда?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 149
    29 сентября, 19:17

    №44, Wanderlog

    Переводчикам побоку на это название, здоровые люди так не переведут.


    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов» сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов»
    С глубоким уважением, но так и есть.
    "Спецназ против козлов" , извините конечно, но это феерический бред.


    подпишусь

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 150
    29 сентября, 19:19

    №146, C.L.I.T.

    Да потому что Бегбедер это и есть ни что иное как поп-чтиво =) простите но назвать этот поп-арт-треш литературой и поставить в один ряд с Чеховым это тоже самое что и наминировать порно-звезд на оскар =)


    А кого сейчас можно поставить в один ряд с Чеховым, например?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 152
    29 сентября, 20:17

    №150, bz_Z

    №146, C.L.I.T.
    А кого сейчас можно поставить в один ряд с Чеховым, например?


    Пелевина.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 153
    29 сентября, 20:32

    №143, Dan

    DanЧитатель№ 143Сегодня, 17:52


    Если комедия в дубляже заставляет большее количество людей смеяться, чем комедия в оригинале, то это как раз и значит, что дубляж лучше оригинала.


    Нет,дорогой друг, это значит лишь то, что твоих познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие от игры актеров, ты довольствуешься версиями-кастратами озвученными безвестными актерами с приблизительным переводом надмозгов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 154
    29 сентября, 21:23

    №77, pipboy47

    Друзья, лично мне плевать на весь остальной мир. Мне важно одно. ЧТобы блять русский прокатчик донес до меня максимально бережно (чтоб сука ни одной капли не разлил по дороге) весь смысл, юмор, идею или что там еще у фильма есть, потому что бля русскому прокатчику за это платят деньги. А вместе этого я получаю уебищные переводы и названия фильмов (которые по сути к фильму относятся как инопланетяне к Ленину, сиречь никак),и все потому, что эти идиоты искренне считают, что лучше МЕНЯ знают, что МНЕ понравится и как мне будет удобней говорить.
    Всё так. Но.
    Прокатчик сотоварищи знает не лучше вас — прокатчик знает лучше аудитории в целом, что её понравится, а что нет. И если название/перевод исковерканы в угоду быдлупродажам — значит, нужно менять страну/глобус. По-моему, так.

    Всегда Ваш,
    К.О.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 155
    29 сентября, 23:03

    №152, cheq


    Пелевина.


    какой-то поцанский получается Чехов)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 156
    29 сентября, 23:05

    №154, trksh


    Прокатчик сотоварищи знает не лучше вас — прокатчик знает лучше аудитории в целом, что её понравится, а что нет. И если название/перевод исковерканы в угоду быдлупродажам — значит, нужно менять страну/глобус. По-моему, так.


    Для быдла нужны постеры и реклама аля Самый лучший фильм или Адреналин2
    А тут случай другой.
    Значит быдло тоже с корточек не поднимется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 157
    29 сентября, 23:30

    №120, Bogert


    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.


    А вот за дубляж этих фильмов Вам надо сказать большое спасибо, действительно отличная работа, есть чем гордиться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 158
    29 сентября, 23:31

    Эко прокатчики всё красиво излагают. Как говорится, оправдание как дырка в известном месте - есть у каждого.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 159
    29 сентября, 23:53

    мне десять билетов на "Зрительский спецназ против козлокализаторов"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика