• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Читатель№ 56
    28 сентября, 23:58

    Уважаемый представитель "Вольги".
    Скажите пожалуйста почему фраза "Give me two tickets to "The Men Who Stare at Goats"" это по версии создатей фильма- то что надо. А русская фраза "Дайте два билета на "Людей, которые смотрят на коз"" - это фиг выговоришь, и мимо кассы?
    Да и как название "Спецназ против коз" вообще раскрывает о чем фильм? Название подходит к трэшу категории C, в котором козы совсем озверели, а спецназ их валит всеми подручными средствами. А кино-то, в общем-то не об этом. Спасибо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 57
    28 сентября, 23:58

    Я знаю когда есть название фильма про подводную лодку, к примеру Stormbringer, и как его перевести? Несущий бурю, Тот кто несет бурю, Метеорологи против бури?
    Литературно перевод данного слова будет Буревестник. Это я к чему, а к тому что спецназ против коз, это такой треш, что студия трома кусает локти и плачет кровавыми слезами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 58
    28 сентября, 23:59

    Ахуеть не встать! Прокатчик нас просветлил, блять(угу, именно -ть)! Все итак прекрасно понимают, что названия зарубежных фильмов именно л о к а л и з у ю т, а не переводят! Но локализуют-то хуево! Почему? Потому что прокатчики "уроды и дебилы".
    П.С. "Спецназ против козлов" - наиуебищнейший из вариантов локализации, что приходит в голову.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 59
    29 сентября, 0:03

    Название "Спецназ против козлов" в российский прокат мог принять только конченый даун. Среди заказчиков нейминга или слоганов таких, к сожалению, большинство в России. проблема в том, что у нас люди с коммерческой жилкой очень сильно далеки от истинного понятия о том, что такое "креатив". Я неоднократно убеждался в этом, когда придымывал (бесплатно) всякого рода названия для на одном предпринимательско-менеджерском форуме. Да что там говорить, вспомните хотя бы название, которое выбрали для проката Джи-Форс. Просто идиоты.
    В данном случае даже название "Козёл! Посмотри мне в глаза!" лучше прокатного в стописятмильёновраз.
    Это я вам говорю как краевед ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 60
    29 сентября, 0:04

    Не про козлов и коз, но лучшая локализация это
    На гребне волны/Point Break.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 61
    29 сентября, 0:12

    У меня почему то ассоциация возникает с фильмом средней паршивости " Кошки против собак ", Поэтому, если бы я не знал про "Люди, которые смотрят на коз"
    вообще ни чего, при упоминании "Спецназ против возлов" у меня бы даже не возникло желания о нём что нибудь узнать , а уж тем более посмотреть его.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 62
    29 сентября, 0:14

    Спецфанаты против прокатчиков-козлов: Людям, придумывающим хуевые названия, тут не место!
    Мне лень лезть с мотреть другие косяки Вольги, м.б. их даже и нет, но так уж получилось, что отдуваться им придется за коллег по цеху ибо задрали. Почему бы прокатчику не периименовать всех своих сотрудников в Вась, чтоб мы чаще с ними общались, а Вась?
    Поддержу одного из первых ораторов - на "Спецназ против козлов" не зная что это за фильм я бы не пошел.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 63
    29 сентября, 0:16

    А чё, весьма клёво.
    "Спецназ против козлов" - это максимально жесткий и ассиметричный ответ тем ботанам, которых следует мочить в сортире! Русские - вперёд!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 64
    29 сентября, 0:16

    Блядь! Даже название "За козла ответишь!" было бы намного интереснее. Такое впечатление, что у наших прокатчиков этим делом занимаются устроенные по блату родственники...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 65
    29 сентября, 0:17

    №16, Van RaZor

    а насколько широко фильм будет выходить можно узнать?

    200 копий +

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 66
    29 сентября, 0:21

    Да срать я хотел на переводы названий. Кому какое дело? Не знаешь оригинального - называй локализованным, знаешь - не называй локализованным. А то некоторые орут по этому поводу, как будто их лично насилуют, извиняюсь, в жопу все прокатчики разом.
    Фильм будет хороший - это главное.

    И да, прямой порядок слов в предложении читается и запоминается легче.
    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Я так и не понял, ирония это или нет. Видимо нет. Тогда возникает вопрос, а вы, собственно, носитель русского языка? Вы понимаете, что переводить с английского на русский, не меняя порядок слов, - зачастую попросту безграмотно (пусть и не в этом случае)? Вы понимаете, что в данном примере второй вариант намного благозвучнее и "легче"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 67
    29 сентября, 0:28

    Меня слово "спецназ" в названии фильма сразу отбивает всякое желание его смотреть... Всё что угодно только не это... Оригинальное название выбрано чтобы подчеркнуть абсурдность происходящего в картине, ну с чего они взяли, что (выражаю только своё собственное мнение) отвратительное "Спецназ против козлов" выражает то же самое... Так что всё что написал прокатчик стоит делить на 10... Так уж они и напишут, что мол "особо при выборе названия не парились, просто посмотрели список названий отечественных сериалов идущих по каналу НТВ, и на основе этого провели МНОГОЧАСОВОЙ (ха-ха!!!) мозговой штурм, и выбрали что-то среднее" Не знаю, это опять же, моё мнение, но по моему ужасное название.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 68
    29 сентября, 0:31

    №18, Shark

    "Смотрящие на коз"

    3 слова которые делают бессмысленными эти 5 абзацев официальных комментариев

    "Смотрящие на коз" это лучше, чем ЛКСНК, но тоже не очень работает как прокатное название.

    №23, Я и друг мой косячок

    названия фильмов не переводят, а адаптируют.

    не совсем согласен с этой точкой зрения, это знаете ли от случая к случаю...


    да, в случае the men who stare at goats как раз такой случай) Вот "Thе Wrestler" так и остался "Рестлером".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 69
    29 сентября, 0:31

    №52, Михаил Судаков

    Следующий шаг - "Козодёры".


    Ну, успех точно гарантированн.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 70
    29 сентября, 0:33

    №3, Dan

    Это уже однозначно грузинская драма про пастухов.


    Ты дико оригинальный!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 71
    29 сентября, 0:34

    №50, cheq

    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Хуйню городишь - нихуя не чувствуешь русский езыг. Говоря простыми словами - второе название намного энергичнее.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 72
    29 сентября, 0:36

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов».
    При всем уважении, но именно так и есть.
    «Спецназ против козлов» - это, извините, феерический бред.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 73
    29 сентября, 0:43

    №20, Zloy

    Мда, а почему бы мне самому не придумывать названия для фильмов, которые покупаю на ДВД? А там и до названий книг недалеко.

    Ради бабла конечно многое можно себе позволить, вот только создатели фильмов влаживают в названия смысл, и переделывать чужое на свой лад это не честно что-ли. А конкурсы на названия это вообще песня, может и некоторые сцены переснять стоит, вдруг наши зрители и их не поймут?

    ИМХО, лучше бы те кто дают название оригиналу совместно с переводчиками локализовывали их на другие языки. Так было бы правильно. А для остальных не твое - не лезь!

    Может и картинам в музее названия сделать покруче, а что, давайте проведем конкурс?


    Уважаемый, вы не умеете читать? Названия зарубежных картин локализуют ВЕЗДЕ. ВО ВСЕМ МИРЕ. Во Франции, Германии, Испании, в США. Фильм "Стиляги", например, в межднародном прокате носит название "Hipsters" что в, в общем-то, не совсем одного и тоже. Также поступают и с некоторыми книжками. "Чапаев и пустота" Пелевина читали? А в США эта книга назвается "Buddha's Little Finger", а в Англии вообще "Clay Machine Gun".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 74
    29 сентября, 0:50

    №32, DGray

    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.



    с тэглайном «Козлам тут не место».

    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.


    Никто не оправдывался. Нас просили прокомментировать, пожалуйста. Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 75
    29 сентября, 0:52

    №71, aztec21

    №50, cheq

    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Хуйню городишь - нихуя не чувствуешь русский езыг. Говоря простыми словами - второе название намного энергичнее.


    Ага, зато первое ближе к оригиналу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 76
    29 сентября, 0:56

    №38, FreeMAN

    А мне название по-прежнему не нравится. Дословный перевод лучше. И больше "отражает содержание фильма"



    Очень прошу ответить. Всегда интересовало. А те кто придумывают названия, смотрят перед этим сам фильм?


    Да, конечно. А также читают книгу, по которой фильм снят (что 99% из числа комментирующих не делали и вряд ли когда-либо сделают)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 77
    29 сентября, 1:00

    Друзья, лично мне плевать на весь остальной мир. Мне важно одно. ЧТобы блять русский прокатчик донес до меня максимально бережно (чтоб сука ни одной капли не разлил по дороге) весь смысл, юмор, идею или что там еще у фильма есть, потому что бля русскому прокатчику за это платят деньги. А вместе этого я получаю уебищные переводы и названия фильмов (которые по сути к фильму относятся как инопланетяне к Ленину, сиречь никак),и все потому, что эти идиоты искренне считают, что лучше МЕНЯ знают, что МНЕ понравится и как мне будет удобней говорить.
    И еще руссоведы епть, Сжечь после прочтения звучит круче, чем после прочтения сжечь. И правила русского языка тут никаким боком не относятся.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 78
    29 сентября, 1:01

    А "Спецназ против козлов" Красивое, запоминающееся название? Или оно как то отражает смысл фильма? Кому нужна такая "адаптация"? Пускай это адаптация, локаллизация на русский язык - называйте как хотите, но это прежде всего это до нельзя убогое название, а уже потом и все остальное. Хорошо что не проигнорировали вопрос, спасибо и на этом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 79
    29 сентября, 1:03

    Уберите коз из названия. Фильм - стеб над армией.
    Так придумайте чего-нибудь в этом духе.

    p.s. а с каким смаком в трейлере говорят "козлов". два раза послушал!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 80
    29 сентября, 1:03

    №74, Bogert

    №32, DGray

    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.







    с тэглайном «Козлам тут не место».



    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.



    Никто не оправдывался. Нас просили прокомментировать, пожалуйста. Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?


    Нам не нравится когда в диалоге нам откровенно вешают лапшу на уши

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 81
    29 сентября, 1:04

    №39, ХреНадёр

    Видимо ничего не изменилось) Все по прежнему срут на прокатчиков. А ведь хотели как лучше)


    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 82
    29 сентября, 1:20

    тут дело в отношении локализаторов к зрителю.

    я просто пытаюсь представить себе, как рассуждали локализаторы:

    про кого фильм? про спецподразделения американских войск. спецназ, короче. у нас в россии же любят спецназ, да полюбому! мы гордимся своей армией, а спецназом и подавно. вон в 90-е дешёвое чтиво с названием а-ла "русский спецназ" расходилось мигом. "спецназ" вообще крутое слово. такое сразу мужское чувство вызывает. чисто русский мужик любит лишний раз почувствовать себя мужиком. тяпнуть водочки и посмотреть что-нибудь эдакое брутально-пафосное про спецназ или про бандитов.
    а ещё что любит делать русский мужик? когда выпьет, он естесственно хочет мочить козлов. хотя чаще он не мочит козлов, а только говорит о том, что нужно мочить козлов. или вспоминает о том, как "мы" мочили козлов. в 1812-м "мы" мочили козлов, в 45-м мочили, мочили в осетии, мочили в афганистане, мочили на московских рынках... то есть тема вообще вечная и неисчерпаемая. а уж сочетание слов "спецназ" и "козлы" - это вообще настолько русское, что мама родная не заметит подмены! "козлов" надо мочить, и пусть это делает "спецназ".
    с названием "спецназ против козлов" мы будем наблюдать значительный прирост русского мужика в наших кинотеатрах. естесственно в компании с послушной русской бабой или русским сынишкой. а следовательно касса и бабло!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 83
    29 сентября, 1:23

    В локализированном названии игра слов: козлы - это ведь ещё и ругательство. Кто знает, что будет происходит по ходу фильма. Вдруг и правда спецназ будет противостоять очень неприятным личностям, прямо-таки козлам:)) Меня смешит вой, который тут подняли блюстители чистоты перевода. Скорее всего большая часть негатива идёт от задротов, которые ничего не поимели на том самом конкурсе названий, или просто тщеславно и горделиво думают "а вот я лучше бы придумал, уж я бы смог" И вобще, не факт, что фильм - эстетская комедия, на подобные которым любят фапать задроты-якобыкиноманы. Может, это и правда будет трешем ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 84
    29 сентября, 1:23

    №56, Sacri

    Уважаемый представитель "Вольги".

    Скажите пожалуйста почему фраза "Give me two tickets to "The Men Who Stare at Goats"" это по версии создатей фильма- то что надо. А русская фраза "Дайте два билета на "Людей, которые смотрят на коз"" - это фиг выговоришь, и мимо кассы?

    Да и как название "Спецназ против коз" вообще раскрывает о чем фильм? Название подходит к трэшу категории C, в котором козы совсем озверели, а спецназ их валит всеми подручными средствами. А кино-то, в общем-то не об этом. Спасибо.


    Вы знаете о чем кино? Читали книгу, смотрели фильм?
    Отвечая на первый вопрос. вы не заметили что языки разные? фразы звучат абсолютно по-разному - фонетически и лексически?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 85
    29 сентября, 1:24

    №81, Bogert

    №39, ХреНадёр
    Видимо ничего не изменилось) Все по прежнему срут на прокатчиков. А ведь хотели как лучше)
    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.

    Это только кажется прокатчикам по причине раздутого самомнения ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 86
    29 сентября, 1:32

    №80, pipboy47

    №74, Bogert

    №32, DGray


    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.

    с тэглайном «Козлам тут не место».

    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.

    Никто не оправдывался. Нас просили прокомментировать, пожалуйста. Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?

    Нам не нравится когда в диалоге нам откровенно вешают лапшу на уши


    ну и где вам лапшу на уши вешают? если не хотите слушать, оставайтесь и дальше глухим. от других прокатчиков вы таких объяснений собственных решений вряд ли услышите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 87
    29 сентября, 1:44

    №81, Bogert
    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.


    То есть - хуёвых переводов нет, хуёвой озвучки нет, это всё суки-зрители очерняют светлые имена Прокатчиков?

    Названия в стиле "Типа крутые козоёбы например ощемта" тоже, надо думать, тупые зрители выдумывают с целью очернения светозарных П?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 88
    29 сентября, 1:51

    №81, Bogert

    Было, есть и будет всегда.

    Потому что прокатчик исходит из других интересов, чем мы с вами.
    Как частное лицо он может и согласится, а как представитель компании - никогда.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 89
    29 сентября, 2:00

    Тут недавно игра вышла "Сталин против марсиан" - незавуалированный треш - купили только ценители подобного, и тут также будет - судя по названию и жанру "комедия", быдло ринется в кинотеатры отдавать денежки, им хочется такого.

    Адаптация, бля. Ценителей оригинальных фильмов отпугнули, а незаурядных и всеядных долбоебов приманили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 90
    29 сентября, 2:01

    блин, у меня название, когда я первый раз его услышал, "Люди, которые смотрят на коз" вызвало безумное любопытство и интерес неподдельный, я сразу же выкачал ролик, а когда увидел, что там играет Клуни, МакГрегор, Бриджес, Спейси я просто страшно захотел его посмотреть, даже на рекламных материалах силуэт мужика. пялящегося на козу.... Это интриговало неподеццки, а когда я услышал название "Спецназ против козлов" просто осадок неприятный остался.... А чувачок с "Автаром" правильно сказал - "Спецназ против эльфов", а Библию можно было назвать "Смертельная битва: Бог против Сатаны. Начало" тогда у нас было бы больше религиозных людей... ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 91
    29 сентября, 2:09

    Все объяснения понятны и даже логичны, и отлично объясняют, чем нехорош вариант дословного перевода. Вот только они не объясняют, чем хорош именно выбранный вариант. С учетом того, что неясно, каким образом оно отражает содержание фильма (может быть оно "работает как удачное кассовое название", не знаю).

    Мне название «Спецназ против козлов» напоминает историю с отличным фильмом "Типа крутые легавые" - если бы ориентировался только на наше название, никогда бы не посмотрел.

    Судя по ролику (и оригинальному названию), фильм ориентирован на людей, которым понравился "После прочтения сжечь". А "Спецназ против козлов», имхо, взывает к чувствам любителей сериалов "Менты" и "Солдаты". Несколько разные аудитории, как мне кажется.

    В результате может получится так: люди, которых привлекло название, не увидят в фильме ничего для себя интересного или смешного. А те, кому бы это было интересно, не придут из-за названия.

    Лично мне из предлагавшихся вариантов больше всех понравился "Заклинатели коз". Ну или "Смотрящие на коз".


    Спасибо за адекватный комментарий (таких мало). Содержание фильма такое название вполне отражает, поверьте. Мы осознаем риск, но люди, которым понравился "После прочтения сжечь", пойдут на этот на фильм из-за его актерского состава и ролика, и наше название их вряд ли оттолкнет (скорее, наоборот, поможет им узнать о фильме от друзей, которые расскажут им "какие же уроды проктчики"). Наша задача привлечь к фильму максимально широкую аудиторию. До выхода его остается не так уж и времени, а о фильме почти никто не знает (и это не наша вина, у него не было российского дистрибьютора). Лично мне понравились варианты "Пастухи войны", "Воевать - не коз пасти" и ряд других, но они кассу фильму сделать не помогут.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 92
    29 сентября, 2:12

    – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Это что, типа, крик: "Смотрите, мы не одни такие дебилы"? Господа, не надо тыкать пальцем на других, и говорить, мол, мы не виноваты, все так делают. Очень уж по-детски.
    Дело в том, что названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, в подавляющем большинстве случаев нужно именно переводить, а не локализовывать. Именно потому, что люди, причастные к созданию фильма, лучше знают, как фильм должен называться. Они, создатели, уже достаточно выебали себе мозг мыслями, подходит ли это название к этому фильму, не будет ли это похоже на арт-хаус и пр. И уж точно эти люди не меньше прокатчиков заинтересованы в удачном названии, так как им тоже денег надо получить со зрителя. А прокатчику не стоит напрягать свой мозг на эту тему, потому что лучше не получается пракически никогда. Это вообще надо, блядь, законом запретить, потому что всегда найдётся какой-нибудь Вася Пупкин, который решит, что у фильма хуёвое название, и у него есть 50 вариантов лучше. Только все потуги на деле выдают лишь жалкие пуки, за которые потом неудобно перед приличными людьми. Исключениями могут стать фильмы вроде "Монстро", где оригинальное название и правда ничего отечественному зрителю не скажет. Но, блядь, и тут наши горе локализаторы подложили всем свинью, и раскрыли в названии всю интригу фильма, поддерживающуюся какое-то время тизерами и трейлерами.
    Вообще очень обидно, что прокатчики считают своего зрителя полным дебилом, которому "Форсаж" и "Подводная братва", понравятся больше, чем "Быстрые и безжалостные" и "Акулий хвост"? И ведь даже когда таки переводят, то без приписок в названии не обойтись. Ведь нельзя написать просто "Валькирия". Надо всем разжевать, что это "Операция Валькирия". А просто "Ананасовый экспресс" тоже не вставляет? Хули, припишем, что про укурков. И так постоянно. Господа, ну не надо считать зрителя - дебилом.
    Понятно, что приведённые примеры - это не к Вольге. Не их косяки. Но при всём моём авансом хорошем отношении к Вольге, "Спецназ против козлов" - это полный пиздец. Так грубо и топорно испоганить отличное название... Оригинальное название само по себе очень смешное и абсурдное, как, судя по трейлерам, и весь фильм. И дословный его перевод звучит по-русски не хуже, чем оригинал. В "локализованном" же варианте почему-то видится лишь полная творческая импотенция, достойная лишь какого-нибудь третьесортного местячкового телеканала, показывающего фильмы типа: "Убийцы вампирш стриптизерш" или "Войны зомби". Я боюсь себе представить эти 50 вариантов названий, из которых выбрали этот.
    Вобщем, уважаемые представители Вольги, можно сколько угодно рассказывать о "локализации". Это вопрос спорный, и не будем заострять на нём внимание. Можем таки теоретически принять необходимось "локализации, а не перевода" всего, что под руку попадётся. Ну так локализуйте же тогда по-человечески. Потому, что "Спецназ против козлов" - это просто чудовищно. Это бездарно и глупо.
    А ведь все проблемы идут именно от того, что люди перестраховываются, ищут подвох там, где его нет. Мозг себе, грубо говоря, трахают.
    «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов?

    Нет, это комедия. С хорошими актёрами. Понятно из названия и постеров. Авторы фильма очень хорошо над этим подумали. Не напрягайтесь, не берите на себя их работу там, где это не требуется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 93
    29 сентября, 2:16

    "После прочтения зжечь" и мне и мне кажется боле благозвучное название.


    № 76Сегодня, 0:56№38, FreeMAN
    А мне название по-прежнему не нравится. Дословный перевод лучше. И больше "отражает содержание фильма"



    Очень прошу ответить. Всегда интересовало. А те кто придумывают названия, смотрят перед этим сам фильм?

    Да, конечно. А также читают книгу, по которой фильм снят (что 99% из числа комментирующих не делали и вряд ли когда-либо сделают)



    Вот после этих слов стало страшно. Я так ждал этого фильма, так хотел посмотреть остроумный интересный фильм, а если человек, который занимается переводом, пардон, адаптацией названий фильмов - образованый человек, умный интеллегент, пардон, небыдло, раз работает в солидной прокатной фирме, прочитал книг, посмотрел кино и после этого РПИДУМАЛ ТАКУЮ АДАПТАЦИЮ, ребята, может и не стоит ссориться и спорить тут. ТА ПО ХОДУ ФИЛЬМ - ФУФЛО ПОЛНОЕ БУДЕТ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 94
    29 сентября, 2:19

    ИМХО, это целенаправленный вброс, чтобы привлечь внимание к прокату. фильм будет идти под оригинальным названием.
    Спецназу здесь не место

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 95
    29 сентября, 2:20

    №92, RagA

    № 92Сегодня, 2:12 – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.
    Это что, типа, крик: "Смотрите, мы не одни такие дебилы"? Господа, не надо тыкать пальцем на других, и говорить, мол, мы не виноваты, все так делают. Очень уж по-детски.
    Дело в том, что названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, в подавляющем большинстве случаев нужно именно переводить, а не локализовывать. Именно потому, что люди, причастные к созданию фильма, лучше знают, как фильм должен называться. Они, создатели, уже достаточно выебали себе мозг мыслями, подходит ли это название к этому фильму, не будет ли это похоже на арт-хаус и пр. И уж точно эти люди не меньше прокатчиков заинтересованы в удачном названии, так как им тоже денег надо получить со зрителя. А прокатчику не стоит напрягать свой мозг на эту тему, потому что лучше не получается пракически никогда. Это вообще надо, блядь, законом запретить, потому что всегда найдётся какой-нибудь Вася Пупкин, который решит, что у фильма хуёвое название, и у него есть 50 вариантов лучше. Только все потуги на деле выдают лишь жалкие пуки, за которые потом неудобно перед приличными людьми. Исключениями могут стать фильмы вроде "Монстро", где оригинальное название и правда ничего отечественному зрителю не скажет. Но, блядь, и тут наши горе локализаторы подложили всем свинью, и раскрыли в названии всю интригу фильма, поддерживающуюся какое-то время тизерами и трейлерами.
    Вообще очень обидно, что прокатчики считают своего зрителя полным дебилом, которому "Форсаж" и "Подводная братва", понравятся больше, чем "Быстрые и безжалостные" и "Акулий хвост"? И ведь даже когда таки переводят, то без приписок в названии не обойтись. Ведь нельзя написать просто "Валькирия". Надо всем разжевать, что это "Операция Валькирия". А просто "Ананасовый экспресс" тоже не вставляет? Хули, припишем, что про укурков. И так постоянно. Господа, ну не надо считать зрителя - дебилом.
    Понятно, что приведённые примеры - это не к Вольге. Не их косяки. Но при всём моём авансом хорошем отношении к Вольге, "Спецназ против козлов" - это полный пиздец. Так грубо и топорно испоганить отличное название... Оригинальное название само по себе очень смешное и абсурдное, как, судя по трейлерам, и весь фильм. И дословный его перевод звучит по-русски не хуже, чем оригинал. В "локализованном" же варианте почему-то видится лишь полная творческая импотенция, достойная лишь какого-нибудь третьесортного местячкового телеканала, показывающего фильмы типа: "Убийцы вампирш стриптизерш" или "Войны зомби". Я боюсь себе представить эти 50 вариантов названий, из которых выбрали этот.
    Вобщем, уважаемые представители Вольги, можно сколько угодно рассказывать о "локализации". Это вопрос спорный, и не будем заострять на нём внимание. Можем таки теоретически принять необходимось "локализации, а не перевода" всего, что под руку попадётся. Ну так локализуйте же тогда по-человечески. Потому, что "Спецназ против козлов" - это просто чудовищно. Это бездарно и глупо.
    А ведь все проблемы идут именно от того, что люди перестраховываются, ищут подвох там, где его нет. Мозг себе, грубо говоря, трахают.«Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов?
    Нет, это комедия. С хорошими актёрами. Понятно из названия и постеров. Авторы фильма очень хорошо над этим подумали. Не напрягайтесь, не берите на себя их работу там, где это не требуется.


    несомненно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 96
    29 сентября, 2:27

    №81, Bogert

    №39, ХреНадёр
    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.

    Ну а кто еще?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 97
    29 сентября, 2:33

    №53, Михаил Судаков

    Товарищи! А давайте не будем задавать "Вольге" риторических вопросов по поводу ЧУЖИХ фильмов, да?

    Тут только про "Спецназ против возлов".

    Миш, задавать то вопросы вольге на тему чужих фильмов не нужно. Но не упоминать тоже тяжело. Это ведь не единичный случай, а тенденция в индустрии, на поводу которой Вольга идёт. Причём совершенно абсурдная тенденция. Такое ощущение, что вся индустрии локализации фильмов служит каким-то полем для творческой самореализации творческих импотентов, знающих "как сделать лучше", чем те люди, которые создают локализуемые картины.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 98
    29 сентября, 3:17

    Именно из-за блядских локализаций у нас и "Punisher: War Zone" стал "Карателем: Территорией войны" (это самый безобидный пример коверканья названия). Какой, блядь, территорией? Это никого не волнует.

    В данном конкретном случае есть один ёмкий и точный вариант - "Козлогляды". Чем он наших доблестных ЛОХал... локализаторов не устривает? Слишком короткий? В нём нет слова "типа" ?
    Не надо отмазываться и тыкать пальцами в другие страны - пидорасов везде хватает. Зачем им уподобляться? Переведите ( в первую очередь это относится к переводу фильма, а не названия) нормально. А потом может и одумаетесь, и спецназ против коз ставить не будете.
    Нынешнее название - это ёбаный пиздец.
    Извините, но накипело.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 99
    29 сентября, 3:24

    Название, простите, говно. Но я понял, чем вы руководствовались. Переведите это заново на английский.

    SWAT versus goats. Говно, смысл, который как раз и идет первым в голову. Представляешь себе какой-то быдло муви.

    SWAT against goats. Вот тут уже что-то есть. Спецназ по борьбе с козами. Но, блядь, до этого надо еще додуматься...

    Так что как обычно, извините, но идите лесом с локализацией. Как правильно сказано в посте 92 - нехер ебать мозг, создатели уже заебали его за вас.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 100
    29 сентября, 3:29

    Смело :) Теперь на Вольгу будет выливаться всё то говно, что накопилось в зрителях за последние годы для наших локализаторов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 101
    29 сентября, 4:11

    Спецназ против козлов - название довольно грубое. На первый взгляд режет слух. Напоминает название диковатых одноразовых книжек и сериалов про тюрьму и армию со всеми атрибутами: паханами, копчёными, лысыми и др. Это оттого что оно двусмысленное. Под словом козлы понимается нечто ругательное, неприличное.
    Какова целевая аудитория к которой обращено данное название? По идее конечно оно должно заинтересовать максимальный круг лиц. Но честно говоря может сложиться ощущение, что название обращено к "быдлу", которое идёт на фильм "чисто поржать". А такой круг лиц достаточно ограничен. Он кассы не сделает.
    С другой стороны название громкое. Внимание привлекает. Основной потребитель пожалуй посмотрит на актёрский состав и сделает свой выбор в пользу фильма. В общем название приемлемое, но не совсем приличное.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 102
    29 сентября, 4:12

    В названии хреново то, что люди которых оно привлечет получат совсем не то на что рассчитывали. В результате у фильма будет плохой сарафан и это отразится на сборах.

    С другой стороны оно и не настолько забористое, чтобы привлечь скучающего манагера, просматривающего какую-нибудь афишу в поисках чегоб посмотреть (в данном случае в первую очередь должно привлечь название, а потом уже свое дело сделает рожа Клуни).

    Назвать лучше или менее трешево, или уж совсем чтоб пиздец.
    В первом случае что-нибудь вроде "Спецназ и козы", во втором что-то вроде "Кровь, пот, козы".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 104
    29 сентября, 4:59

    Сорри, но это какие-то тупые отмазки.
    Название "Спецназ против козлов" отражает суть фильма? Да ну!
    Это кино про спецназ??? Про "спецназ" в том смысле в котором понимает это слово российский зритель???
    И задача этого спецназа в фильме - действовать против козлов???

    Оригинальное название хорошо тем что оно дурацкое и абсурдное. Именно этим оно привлекает внимание к фильму и именно поэтому запоминается.
    А у вас чего? Давайте назовём кино типа как про чуваков которые типа мочат козлов" Типа усцаться, какая смешная игра слов получится.
    В итоге имеем шаблонное название типа " такой-то против того-то" не отражающее сути фильма. Зато с быдлоприколом внутри.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 105
    29 сентября, 5:21

    RagAЧитатель№ 92Сегодня, 2:12


    Молодчина!
    Всё верно, обоснованно и по пунктам расписал.
    Дело говоришь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 106
    29 сентября, 5:25

    Давненько на КГ не организовывалось таких лютых срачей. А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы, эстеты на хую вертели прокатчика - им важен правильный перевод с сохранением смысла. И то, и другое справедливо.

    Если название "Спецназ против козлов" в России работает (как бы печально это не было), оно должно быть использовано, иначе прокатывать фильмы даже под таким названием станет просто некому. С другой стороны, название "Люди, уставившиеся на коз" может лучше помочь понять суть фильма (и сохраняет авторский замысел), но, опять же, момент этот спорный - не во всяком названии скрыт ключ к пониманию картины.

    Ясно только одно - нельзя воевать и, тем более, выйграть битву, если войска находятся на разных полях. Одна сторона пытается доказать свою правоту с точки зрения дистрибьюторства, другая - с точки зрения эстетики. И это просто не работает. Правилами русского языка не объяснишь математическое уравнение. А все к тому, что поливать-то говном друг друга можно сколь душе угодно, а консенсусом тут не пахент, и не запахнет никогда. К тому же, на западе прокатчики тоже остаются такими же прокатчиками и частенько выпиливают авторские названия фильмов, стоит только вспомнить Смитовские "A Couple of Dicks". В шоу-бизнесе только так и никак иначе. Есть шоу - авторский замысел, есть бизнес - обеспечивающий этому замыслу существование. И от их симбиоза рождается то, что рождается. Во всей красе.

    Принимая все это во внимание, лично я предпочитаю концентрироваться на том, чтобы прокатчики не запороли сам фильм говно-дубляжем и потугами "адаптации" шуток под российскую действительность. Название - к лешему, оно появляется только на пару секунд вначале фильма.

    "Солдаты Неудачи", "Типа крутые легавые", "Очень кино" и мне, как и остальным, режут глаза и слух. Но, кроме прокатчиков, в расстрельный список должны попадать и те, на кого подобные названия рассчитываются. Но, на прокатчиков, как водится, просто срать удобнее - они у всех на виду.

    Я так щетаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика