• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Слово прокатчику: “Спецназ против козлов”
    28 сентября 2009 года, 21:16, Михаил Судаков
    Наши придирчивые (порой — чересчур) читатели не раз, не два и даже не тыщу высказывали своё недовольство отечественной локализацией того или иного названия голливудской картины. Иногда прокатчикам, измыслившим очередную бездарную гадость, доставалось за дело, иногда — как раз наоборот.

    Название «Спецназ против козлов» как альтернатива английскому The Men Who Stare at Goats лично нам, сотрудникам Всеяредакции, нравится, однако недовольные голоса продолжают звучать, поэтому мы подумали (точнее, подумал читатель Alx, а мы поддержали идею) — а почему бы не попросить самого прокатчика обосновать свой вариант? Польза для обеих сторон — налицо.

    Сказано — сделано. Мы обратились в киноторговую компанию "Вольга", и вот что нам ответил её представитель Максим Базылев:

     – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Повторюсь, это не перевод, а локализация, адаптация для местного зрителя. Почему так делается? Потому что фильм выходит в широкий прокат. Выпуск фильма в кинотеатры — это дорогое удовольствие, и нам нужно думать о куче вещей, в том числе о работающем, запоминающемся названии, которое могло бы привлечь к фильму людей. Если на фильм не придут зрители, в следующий раз такого же хорошего фильма в кино вы просто не увидите, либо увидите спустя год на DVD.

    Дословный перевод названия The Men Who Stare at Goats как «Люди (или мужчины), которые смотрят (пялятся, таращатся) на коз(лов)» отличается от оригинального в худшую сторону. Во первых, он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!») и в нем нет изящества фразы «После прочтения сжечь» (Burn After Reading).

    Во-вторых, это никакое прокатное название, которое никак не поможет небольшой независимой компании привести людей в кинотеатры и не потерять при этом деньги. «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов». Нет — мы попросили наших потенциальных зрителей придумать название, среди множества вариантов отобрали около 50 хороших названий и путём многочасового мозгового штурма выбрали вариант «Спецназ против козлов». Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма, либо не работали как удачное кассовое название. Мы решили остановиться на варианте «Спецназ против козлов» с тэглайном «Козлам тут не место». Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Читатель№ 1
    28 сентября, 21:36

    "Смотрящие на коз"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 2
    28 сентября, 21:41

    Ок, адапатация так адаптация... Так вот, адаптация дебильная. Но понять прокатчиков можно. Некоторые дебилы могут не пойти на этот фильм в кино, потому что произнести при покупке билетов название фильма стремно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 3
    28 сентября, 21:48

    №1, SoulHunter

    "Смотрящие на коз"?

    Это уже однозначно грузинская драма про пастухов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 4
    28 сентября, 21:49

    Вау! Всегда хотелось услышать точку зрения прокатчика.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 5
    28 сентября, 21:53

    Т.е., следуя их логике на "Человек-паук 3" нашей стране пошло бы меньше народу, чем на "Человек-паук: Враг в Отражении"? И второе название в добавок еще и ближе народу?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 6
    28 сентября, 21:54

    Это наше решение, и если оно вам не нравится, просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    А что комментировать по существу? Ответ будет один - вежливая форма "Сам дурак, накреативь получше, если такой умный". Если бы я не видел трейлер, я бы на кино с таким названием, ничего про него не зная, ни за что бы не пошел.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 7
    28 сентября, 21:56

    Естественное желание заработать это, конечно, нормально, но извините чтобы денежки заработать, надо наверно и усилия приложить?

    У меня новое название сразу вызвало стойкую ассоциацию с каким то очередным "супергеройским кино", "спартанцами" и т.д. Вы что, простите, хотите, чтобы на фильм кроме нормальных людей еще и гопники пришли, чтобы вы (прокатчик) тем, самым увеличили сборы? Для меня ответ очевиден. Возможно, я, конечно, ошибаюсь и вам реально просто не хочется особо напрягать мозги, да и вообще напрягаться, но у меня по-любому от этого к вам уважения не прибавляется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 8
    28 сентября, 21:56

    В общем то всё грамотно объяснено,но "Люди,которые смотрят на коз" как то некруто...И вообще для порнофильма больше подходит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 9
    28 сентября, 21:56

    "Артхаус? Грузинская драма про пастухов?" лол XD

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 10
    28 сентября, 22:01

    Из предложенных в ЖЖ крутейшим вариантом был "Смотрите - козлы!". Вот это было бы пять.)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 11
    28 сентября, 22:01

    "Борьба с козлом", ёпта

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 12
    28 сентября, 22:08

    "Типа Крутые Козлы"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 13
    28 сентября, 22:09

    «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    А в штатах, значит, прокатывает. Там люди умнее живут, догадываются до жанра? Им нравится и весело?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 14
    28 сентября, 22:13

    Локализация?Адаптация?
    А как же "Правила Съёма: Метод Хитча"(Hitch),а как же "Хранители"?("Часовые" никак не понять русскому зрителю конечно же),а как же "Мститель"(Spirit)?
    Да я сейчас если посижу повспоминаю,наберётся штук 10 названий просто абсурдных,и никакими локализациями и адаптациями это не оправдать.
    Прям они все такие белые и пушистые,ага....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 16
    28 сентября, 22:13

    а насколько широко фильм будет выходить можно узнать?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 17
    28 сентября, 22:14

    «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов? В общем, уныло и совсем не весело.

    А "Спецназ против коз" - это какой жанр? Быдлокомедийный боевик? Это очень весело, очень.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 18
    28 сентября, 22:15

    "Смотрящие на коз"

    3 слова которые делают бессмысленными эти 5 абзацев официальных комментариев

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 19
    28 сентября, 22:15

    №1, SoulHunter

    "Смотрящие на коз"?

    И?

    Как уже отмечался, тупичковые "Козлогляды" вполне себе название. Но и официальное не самое ужасное, что могло случиться. Хоть не "типа крутые мужики, смотрящие на коз".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 20
    28 сентября, 22:16

    Мда, а почему бы мне самому не придумывать названия для фильмов, которые покупаю на ДВД? А там и до названий книг недалеко.
    Ради бабла конечно многое можно себе позволить, вот только создатели фильмов влаживают в названия смысл, и переделывать чужое на свой лад это не честно что-ли. А конкурсы на названия это вообще песня, может и некоторые сцены переснять стоит, вдруг наши зрители и их не поймут?
    ИМХО, лучше бы те кто дают название оригиналу совместно с переводчиками локализовывали их на другие языки. Так было бы правильно. А для остальных не твое - не лезь!
    Может и картинам в музее названия сделать покруче, а что, давайте проведем конкурс?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 21
    28 сентября, 22:18

    Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма


    А это отражает? оО Почему наши прокатчики считают аудиторию этого фильма дебилами, а зарубежные нет? Насчет Бабника еще понять можно, так как по смыслу подходит, тут же совсем подругому. По мне так целевой зритель наооборот заинтересуется про что фильм с таким интересным названием, а часть нооборот подумает что за бредовый трэшняк вроде продукции Тромы и пройдет мимо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 23
    28 сентября, 22:19

    названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    не совсем согласен с этой точкой зрения, это знаете ли от случая к случаю...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 24
    28 сентября, 22:19

    то есть, задать пару вопросов тем, кто сделал фильм, не судьба?
    "Нам кажется так, значит так и будет!"
    В оригинальных названиях, зачастую, содержится ключ к пониманию фильма, если прокатчики вот так за здорово живешь (как у нас это обычно и делается) взяли и выдумали название "чиста шоп ненапряжно и коротко" даже не попытавшись вникнуть ПОЧЕМУ фильм так назван (каг бэ я видел этот фрагмент в трейлере, но сомневаюсь, что из-за него так обозвали фильм), то грош цена такому переводу, по, ставшей уже обыденной, привычке буду смотреть оригинал и, естественно, не в кино.

    А вот это "придумайте лучше, если сможете" - это финиш. Как человек, который даже не смотрел фильм, может сочинить хорошее название? Только только если он герой Кевина Спейси, не иначе.

    Придумывать названия должны сценаристы и режиссеры, а адаптировать надо не как показалось мизинцу чьей-то левой ноги, а в соответствии с задумкой создателей фильма.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 26
    28 сентября, 22:23

    Интересно народ в кинотеатры ходят только по понравившемуся названию ?

    Лично я когда инета небыло и тв ролики запаздывали с премьерой . Только и за красивого плаката ходил или по описанию фильма . Ну или по тв рекламе .
    А сечас если фильм не собирает 100 лямов в США то я на него нехожу ( бывают исключения )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 27
    28 сентября, 22:24

    Как говорил товарищ Черномырдин: "хотели как лучше, а получилось как всегда". То есть полное дерьмо. Насколько я понимаю из описания картины и трейлеров название это ни хрена не отражает сути фильма. Наши дорогие прокатчики опять лажанулись.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 29
    28 сентября, 22:27

    "Блюстители козлиного порядка", "Козлинатор: Да придет доярка", "Козлатар Джеймса Камерона", "Транскозлеры: Месть Смотрящего", "Зоофильный сон Джорджа Клуни". Вот мои примеры. Гигантская касса обеспечена. Выбирайте.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 30
    28 сентября, 22:27

    А вообще после подобных адаптаций переадаптаций приходится гоблину делать "правильные переводы"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 31
    28 сентября, 22:29

    Спасибо за разъяснения по поводу локализации фильмов! Очень интересно (ИМХО)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 32
    28 сентября, 22:30

    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.

    с тэглайном «Козлам тут не место».

    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 33
    28 сентября, 22:36

    Были названия лучше, креативнее, но они либо не отражали содержание фильма

    Да ладно! А "Спецназ против козлов" - сразу становится понятно о чем кино. И похуй что в фильме вообще коза один раз мелькнет ради прикола, коза ведь!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 34
    28 сентября, 22:37

    Вообще-то представители кинопрокатчиков на своём блоге отписывались, что и книгу они читали, и сценарий, и (как я понял) с автором или сценаристом они знакомы и тот не против вольностей в переводе.

    Так что все недоброжелатели, читай "мы-за-типО-правильный-дословный-перевод" FACE THE PALM

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 35
    28 сентября, 22:38

    Хм, "Спецагенты против коз"...
    Простите, но от "спецназа" и "козлов" просто передёрнуло. Сразу подумалось, так даже не называют наши быдлосериалы, это что-то новенькое.

    Уважаемый прокатчик, пожалуйста, уберите хотя бы "КОЗЛОВ".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 36
    28 сентября, 22:44

    А это окончательный вариант или как?
    Может конкурс какой проведете.
    От меня вариант: "И вояки, и кАзлы" =)

    Особо буйным советую тоже размять мозг и придумать что-нибудь особое. :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 37
    28 сентября, 22:47

    Долбо.бы. Реально долбо.бы. Я поясню.
    Когда я впервые увидел название Люди, которые смотрят на коз и Клуни пялющегося на козу, я сразу подумал что фильм будет оригинальным и поменьшее мере интересным. Теперь в кино будет идти фильм под названиемСпецназ против коз. Какие ассоциации должно вызывать ТАКОЕ название. Лично у меня оно вызывает ассоциации с Low-Budget movie наподобие Терминаторов.
    Теперь по поводу не отражает содержание фильма. Вы хотите сказать, что фильм повествует о том, что спецназ ведет кровопролитную ьеспощадную войну с козами?И как успехи?Чья взяла?Что за идиотизм?Я спокойно в кино смогу произнести мне два билета на фильм Люди которые смотря на коз. Извините конечно, но такими мозговыми штурмами переводчики могут дойти до того, что речи главных героев не отражают содержания фильма и не будут запоминающимися и передалают их.

    Короче, название гавно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 38
    28 сентября, 22:49

    А мне название по-прежнему не нравится. Дословный перевод лучше. И больше "отражает содержание фильма"

    Очень прошу ответить. Всегда интересовало. А те кто придумывают названия, смотрят перед этим сам фильм?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 39
    28 сентября, 22:50

    Видимо ничего не изменилось) Все по прежнему срут на прокатчиков. А ведь хотели как лучше)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 40
    28 сентября, 22:54

    №5, ReVaN

    Т.е., следуя их логике на "Человек-паук 3" нашей стране пошло бы меньше народу, чем на "Человек-паук: Враг в Отражении"? И второе название в добавок еще и ближе народу?

    Прокатом Человека-Паука занималась не "Вольга". Так что это вопрос не к ним. А саму суть понятия "Локализация", и что именно заставляет людей адаптировать названия картин под конкретный рынок, человек, по-моему, объяснил прекрасно.
    Понятно, что переводить Titanic как "Корабль, который в**бался в айсберг в 1912 году", и объяснять это тем, что, мол, народ у нас умный, читающий, нехрена им все выкладывать, им так интереснее будет - пойти посмотреть, правильно ли догадались, было бы маразмом. Но вот пример с "Бабником" (и цифры проката) вполне неплохо иллюстрирует, что довольная рожа Катчера с подписью "Бабник" продается лучше, чем она же, но с надписью "Разрыв" или "Разброс". Не считая других возможных вариантов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 41
    28 сентября, 23:01

    Козлы к козам в русском языке не имеют практически никакого отношения.

    Название "Спецназ против козлов" будит в воображении картины адской бойни спецназовцев против козлов типа Аль-Каеды или чего похуже, но никак не экспериментального отряда, в подготовку которого входит убийство животных взглядом.

    "Адаптация" не удалась.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 42
    28 сентября, 23:01

    Я своё мнение как любитель кинематографа о глупости названия не изменил. И ничего нового не прочитал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 43
    28 сентября, 23:02

    Все наше литературное достояние сейчас крутиться в гробах, но прибыл каешь превыше всего. Это естесно (может не для Америки, но для нас).

    Какая жаль (С)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 44
    28 сентября, 23:15

    Люди! Да успокойтесь вы!
    Переводчикам побоку на это название, здоровые люди так не переведут.
    Это троллинг)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 45
    28 сентября, 23:18

    №37, pipboy47

    № 37Сегодня, 22:47Долбо.бы. Реально долбо.бы. Я поясню.
    Когда я впервые увидел название Люди, которые смотрят на коз и Клуни пялющегося на козу, я сразу подумал что фильм будет оригинальным и поменьшее мере интересным. Теперь в кино будет идти фильм под названиемСпецназ против коз. Какие ассоциации должно вызывать ТАКОЕ название. Лично у меня оно вызывает ассоциации с Low-Budget movie наподобие Терминаторов.
    Теперь по поводу не отражает содержание фильма. Вы хотите сказать, что фильм повествует о том, что спецназ ведет кровопролитную ьеспощадную войну с козами?И как успехи?Чья взяла?Что за идиотизм?Я спокойно в кино смогу произнести мне два билета на фильм Люди которые смотря на коз. Извините конечно, но такими мозговыми штурмами переводчики могут дойти до того, что речи главных героев не отражают содержания фильма и не будут запоминающимися и передалают их.

    Короче, название гавно.


    Согласен на все сто, хотел написать почти то же самое, поэтому повторяться не буду. Адекватный комментарий. И вправду, прокатчики начните адаптировать отстойные фильмы с никому не нужными актерами. Возьмите фильм Лопухи наклейте на постеры вместо трех даунов Кейт Бекинсейл, Джорджа Клуни и Джорджа Лукаса и назовите фильм "Два Джорджа Катю Ебут Бутербродом" звучит классно, чем не адаптация?????

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 46
    28 сентября, 23:20

    Локализация с адаптацией это, конечно, хорошо.

    Но есть огромная разница между переработкой идиом и неких культурных отсылок и той бездумной и неуважительной — в равной мере к оригиналу и зрителям — отсебятиной в переводах, которая почему-то стала нормой в нашем кинопрокате.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 47
    28 сентября, 23:23

    Все объяснения понятны и даже логичны, и отлично объясняют, чем нехорош вариант дословного перевода. Вот только они не объясняют, чем хорош именно выбранный вариант. С учетом того, что неясно, каким образом оно отражает содержание фильма (может быть оно "работает как удачное кассовое название", не знаю).

    Мне название «Спецназ против козлов» напоминает историю с отличным фильмом "Типа крутые легавые" - если бы ориентировался только на наше название, никогда бы не посмотрел.

    Судя по ролику (и оригинальному названию), фильм ориентирован на людей, которым понравился "После прочтения сжечь". А "Спецназ против козлов», имхо, взывает к чувствам любителей сериалов "Менты" и "Солдаты". Несколько разные аудитории, как мне кажется.
    В результате может получится так: люди, которых привлекло название, не увидят в фильме ничего для себя интересного или смешного. А те, кому бы это было интересно, не придут из-за названия.

    Лично мне из предлагавшихся вариантов больше всех понравился "Заклинатели коз". Ну или "Смотрящие на коз".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 49
    28 сентября, 23:31

    Я бы на фильм с названием "Спецназ против Козлов" не пошел, потому что это название у меня, как и у многих других здесь отметившихся, вызывает неправильные ассоциации (Клуни с криком МУха-ха хреначит из автомата по Козлам...). Опять же приятно, что мой интеллектуальный уровень не позволяет понять суть фильма по оригинальному названию, куда уж нам до американцев, да "Вольга"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 50
    28 сентября, 23:31

    Нахуй вообще ставить себя круче авторов фильма?
    Прокатчики теперь круче режиссёра и лучше него знают как фильм должен называться?

    Заменили название чтобы выросли сборы?
    Заебись, осталось заменить содержание фильма на порнографию, глядишь ещё больше сборы вырастут.

    И да, прямой порядок слов в предложении читается и запоминается легче.
    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 51
    28 сентября, 23:39

    "Аватар" тоже в топку, сложное индийское слово, давайте "Спецназ против эльфов".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 52
    28 сентября, 23:42

    №19, Bairum

    Как уже отмечался, тупичковые "Козлогляды" вполне себе название.

    Следующий шаг - "Козодёры".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 53
    28 сентября, 23:43

    №5, ReVaN

    Т.е., следуя их логике на "Человек-паук 3" нашей стране пошло бы меньше народу, чем на "Человек-паук: Враг в Отражении"? И второе название в добавок еще и ближе народу?

    Товарищи! А давайте не будем задавать "Вольге" риторических вопросов по поводу ЧУЖИХ фильмов, да?

    Тут только про "Спецназ против возлов".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 54
    28 сентября, 23:51

    №52, Михаил Судаков

    Следующий шаг - "Козодёры".

    Херасе аналогии.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 55
    28 сентября, 23:55

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов» сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов»
    С глубоким уважением, но так и есть.
    "Спецназ против козлов" , извините конечно, но это феерический бред.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 56
    28 сентября, 23:58

    Уважаемый представитель "Вольги".
    Скажите пожалуйста почему фраза "Give me two tickets to "The Men Who Stare at Goats"" это по версии создатей фильма- то что надо. А русская фраза "Дайте два билета на "Людей, которые смотрят на коз"" - это фиг выговоришь, и мимо кассы?
    Да и как название "Спецназ против коз" вообще раскрывает о чем фильм? Название подходит к трэшу категории C, в котором козы совсем озверели, а спецназ их валит всеми подручными средствами. А кино-то, в общем-то не об этом. Спасибо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 57
    28 сентября, 23:58

    Я знаю когда есть название фильма про подводную лодку, к примеру Stormbringer, и как его перевести? Несущий бурю, Тот кто несет бурю, Метеорологи против бури?
    Литературно перевод данного слова будет Буревестник. Это я к чему, а к тому что спецназ против коз, это такой треш, что студия трома кусает локти и плачет кровавыми слезами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 58
    28 сентября, 23:59

    Ахуеть не встать! Прокатчик нас просветлил, блять(угу, именно -ть)! Все итак прекрасно понимают, что названия зарубежных фильмов именно л о к а л и з у ю т, а не переводят! Но локализуют-то хуево! Почему? Потому что прокатчики "уроды и дебилы".
    П.С. "Спецназ против козлов" - наиуебищнейший из вариантов локализации, что приходит в голову.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 59
    29 сентября, 0:03

    Название "Спецназ против козлов" в российский прокат мог принять только конченый даун. Среди заказчиков нейминга или слоганов таких, к сожалению, большинство в России. проблема в том, что у нас люди с коммерческой жилкой очень сильно далеки от истинного понятия о том, что такое "креатив". Я неоднократно убеждался в этом, когда придымывал (бесплатно) всякого рода названия для на одном предпринимательско-менеджерском форуме. Да что там говорить, вспомните хотя бы название, которое выбрали для проката Джи-Форс. Просто идиоты.
    В данном случае даже название "Козёл! Посмотри мне в глаза!" лучше прокатного в стописятмильёновраз.
    Это я вам говорю как краевед ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 60
    29 сентября, 0:04

    Не про козлов и коз, но лучшая локализация это
    На гребне волны/Point Break.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 61
    29 сентября, 0:12

    У меня почему то ассоциация возникает с фильмом средней паршивости " Кошки против собак ", Поэтому, если бы я не знал про "Люди, которые смотрят на коз"
    вообще ни чего, при упоминании "Спецназ против возлов" у меня бы даже не возникло желания о нём что нибудь узнать , а уж тем более посмотреть его.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 62
    29 сентября, 0:14

    Спецфанаты против прокатчиков-козлов: Людям, придумывающим хуевые названия, тут не место!
    Мне лень лезть с мотреть другие косяки Вольги, м.б. их даже и нет, но так уж получилось, что отдуваться им придется за коллег по цеху ибо задрали. Почему бы прокатчику не периименовать всех своих сотрудников в Вась, чтоб мы чаще с ними общались, а Вась?
    Поддержу одного из первых ораторов - на "Спецназ против козлов" не зная что это за фильм я бы не пошел.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 63
    29 сентября, 0:16

    А чё, весьма клёво.
    "Спецназ против козлов" - это максимально жесткий и ассиметричный ответ тем ботанам, которых следует мочить в сортире! Русские - вперёд!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 64
    29 сентября, 0:16

    Блядь! Даже название "За козла ответишь!" было бы намного интереснее. Такое впечатление, что у наших прокатчиков этим делом занимаются устроенные по блату родственники...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 65
    29 сентября, 0:17

    №16, Van RaZor

    а насколько широко фильм будет выходить можно узнать?

    200 копий +

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 66
    29 сентября, 0:21

    Да срать я хотел на переводы названий. Кому какое дело? Не знаешь оригинального - называй локализованным, знаешь - не называй локализованным. А то некоторые орут по этому поводу, как будто их лично насилуют, извиняюсь, в жопу все прокатчики разом.
    Фильм будет хороший - это главное.

    И да, прямой порядок слов в предложении читается и запоминается легче.
    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Я так и не понял, ирония это или нет. Видимо нет. Тогда возникает вопрос, а вы, собственно, носитель русского языка? Вы понимаете, что переводить с английского на русский, не меняя порядок слов, - зачастую попросту безграмотно (пусть и не в этом случае)? Вы понимаете, что в данном примере второй вариант намного благозвучнее и "легче"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 67
    29 сентября, 0:28

    Меня слово "спецназ" в названии фильма сразу отбивает всякое желание его смотреть... Всё что угодно только не это... Оригинальное название выбрано чтобы подчеркнуть абсурдность происходящего в картине, ну с чего они взяли, что (выражаю только своё собственное мнение) отвратительное "Спецназ против козлов" выражает то же самое... Так что всё что написал прокатчик стоит делить на 10... Так уж они и напишут, что мол "особо при выборе названия не парились, просто посмотрели список названий отечественных сериалов идущих по каналу НТВ, и на основе этого провели МНОГОЧАСОВОЙ (ха-ха!!!) мозговой штурм, и выбрали что-то среднее" Не знаю, это опять же, моё мнение, но по моему ужасное название.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 68
    29 сентября, 0:31

    №18, Shark

    "Смотрящие на коз"

    3 слова которые делают бессмысленными эти 5 абзацев официальных комментариев

    "Смотрящие на коз" это лучше, чем ЛКСНК, но тоже не очень работает как прокатное название.

    №23, Я и друг мой косячок

    названия фильмов не переводят, а адаптируют.

    не совсем согласен с этой точкой зрения, это знаете ли от случая к случаю...


    да, в случае the men who stare at goats как раз такой случай) Вот "Thе Wrestler" так и остался "Рестлером".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 69
    29 сентября, 0:31

    №52, Михаил Судаков

    Следующий шаг - "Козодёры".


    Ну, успех точно гарантированн.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 70
    29 сентября, 0:33

    №3, Dan

    Это уже однозначно грузинская драма про пастухов.


    Ты дико оригинальный!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 71
    29 сентября, 0:34

    №50, cheq

    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Хуйню городишь - нихуя не чувствуешь русский езыг. Говоря простыми словами - второе название намного энергичнее.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 72
    29 сентября, 0:36

    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов», сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов».
    При всем уважении, но именно так и есть.
    «Спецназ против козлов» - это, извините, феерический бред.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 73
    29 сентября, 0:43

    №20, Zloy

    Мда, а почему бы мне самому не придумывать названия для фильмов, которые покупаю на ДВД? А там и до названий книг недалеко.

    Ради бабла конечно многое можно себе позволить, вот только создатели фильмов влаживают в названия смысл, и переделывать чужое на свой лад это не честно что-ли. А конкурсы на названия это вообще песня, может и некоторые сцены переснять стоит, вдруг наши зрители и их не поймут?

    ИМХО, лучше бы те кто дают название оригиналу совместно с переводчиками локализовывали их на другие языки. Так было бы правильно. А для остальных не твое - не лезь!

    Может и картинам в музее названия сделать покруче, а что, давайте проведем конкурс?


    Уважаемый, вы не умеете читать? Названия зарубежных картин локализуют ВЕЗДЕ. ВО ВСЕМ МИРЕ. Во Франции, Германии, Испании, в США. Фильм "Стиляги", например, в межднародном прокате носит название "Hipsters" что в, в общем-то, не совсем одного и тоже. Также поступают и с некоторыми книжками. "Чапаев и пустота" Пелевина читали? А в США эта книга назвается "Buddha's Little Finger", а в Англии вообще "Clay Machine Gun".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 74
    29 сентября, 0:50

    №32, DGray

    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.



    с тэглайном «Козлам тут не место».

    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.


    Никто не оправдывался. Нас просили прокомментировать, пожалуйста. Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 75
    29 сентября, 0:52

    №71, aztec21

    №50, cheq

    Поэтому "Сжечь после прочтения" (Burn after reading) - КРУТО.
    "После прочтения сжечь", как было названо локализаторами = ХУЙНЯ.

    Хуйню городишь - нихуя не чувствуешь русский езыг. Говоря простыми словами - второе название намного энергичнее.


    Ага, зато первое ближе к оригиналу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 76
    29 сентября, 0:56

    №38, FreeMAN

    А мне название по-прежнему не нравится. Дословный перевод лучше. И больше "отражает содержание фильма"



    Очень прошу ответить. Всегда интересовало. А те кто придумывают названия, смотрят перед этим сам фильм?


    Да, конечно. А также читают книгу, по которой фильм снят (что 99% из числа комментирующих не делали и вряд ли когда-либо сделают)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 77
    29 сентября, 1:00

    Друзья, лично мне плевать на весь остальной мир. Мне важно одно. ЧТобы блять русский прокатчик донес до меня максимально бережно (чтоб сука ни одной капли не разлил по дороге) весь смысл, юмор, идею или что там еще у фильма есть, потому что бля русскому прокатчику за это платят деньги. А вместе этого я получаю уебищные переводы и названия фильмов (которые по сути к фильму относятся как инопланетяне к Ленину, сиречь никак),и все потому, что эти идиоты искренне считают, что лучше МЕНЯ знают, что МНЕ понравится и как мне будет удобней говорить.
    И еще руссоведы епть, Сжечь после прочтения звучит круче, чем после прочтения сжечь. И правила русского языка тут никаким боком не относятся.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 78
    29 сентября, 1:01

    А "Спецназ против козлов" Красивое, запоминающееся название? Или оно как то отражает смысл фильма? Кому нужна такая "адаптация"? Пускай это адаптация, локаллизация на русский язык - называйте как хотите, но это прежде всего это до нельзя убогое название, а уже потом и все остальное. Хорошо что не проигнорировали вопрос, спасибо и на этом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 79
    29 сентября, 1:03

    Уберите коз из названия. Фильм - стеб над армией.
    Так придумайте чего-нибудь в этом духе.

    p.s. а с каким смаком в трейлере говорят "козлов". два раза послушал!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 80
    29 сентября, 1:03

    №74, Bogert

    №32, DGray

    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.







    с тэглайном «Козлам тут не место».



    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.



    Никто не оправдывался. Нас просили прокомментировать, пожалуйста. Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?


    Нам не нравится когда в диалоге нам откровенно вешают лапшу на уши

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 81
    29 сентября, 1:04

    №39, ХреНадёр

    Видимо ничего не изменилось) Все по прежнему срут на прокатчиков. А ведь хотели как лучше)


    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 82
    29 сентября, 1:20

    тут дело в отношении локализаторов к зрителю.

    я просто пытаюсь представить себе, как рассуждали локализаторы:

    про кого фильм? про спецподразделения американских войск. спецназ, короче. у нас в россии же любят спецназ, да полюбому! мы гордимся своей армией, а спецназом и подавно. вон в 90-е дешёвое чтиво с названием а-ла "русский спецназ" расходилось мигом. "спецназ" вообще крутое слово. такое сразу мужское чувство вызывает. чисто русский мужик любит лишний раз почувствовать себя мужиком. тяпнуть водочки и посмотреть что-нибудь эдакое брутально-пафосное про спецназ или про бандитов.
    а ещё что любит делать русский мужик? когда выпьет, он естесственно хочет мочить козлов. хотя чаще он не мочит козлов, а только говорит о том, что нужно мочить козлов. или вспоминает о том, как "мы" мочили козлов. в 1812-м "мы" мочили козлов, в 45-м мочили, мочили в осетии, мочили в афганистане, мочили на московских рынках... то есть тема вообще вечная и неисчерпаемая. а уж сочетание слов "спецназ" и "козлы" - это вообще настолько русское, что мама родная не заметит подмены! "козлов" надо мочить, и пусть это делает "спецназ".
    с названием "спецназ против козлов" мы будем наблюдать значительный прирост русского мужика в наших кинотеатрах. естесственно в компании с послушной русской бабой или русским сынишкой. а следовательно касса и бабло!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 83
    29 сентября, 1:23

    В локализированном названии игра слов: козлы - это ведь ещё и ругательство. Кто знает, что будет происходит по ходу фильма. Вдруг и правда спецназ будет противостоять очень неприятным личностям, прямо-таки козлам:)) Меня смешит вой, который тут подняли блюстители чистоты перевода. Скорее всего большая часть негатива идёт от задротов, которые ничего не поимели на том самом конкурсе названий, или просто тщеславно и горделиво думают "а вот я лучше бы придумал, уж я бы смог" И вобще, не факт, что фильм - эстетская комедия, на подобные которым любят фапать задроты-якобыкиноманы. Может, это и правда будет трешем ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 84
    29 сентября, 1:23

    №56, Sacri

    Уважаемый представитель "Вольги".

    Скажите пожалуйста почему фраза "Give me two tickets to "The Men Who Stare at Goats"" это по версии создатей фильма- то что надо. А русская фраза "Дайте два билета на "Людей, которые смотрят на коз"" - это фиг выговоришь, и мимо кассы?

    Да и как название "Спецназ против коз" вообще раскрывает о чем фильм? Название подходит к трэшу категории C, в котором козы совсем озверели, а спецназ их валит всеми подручными средствами. А кино-то, в общем-то не об этом. Спасибо.


    Вы знаете о чем кино? Читали книгу, смотрели фильм?
    Отвечая на первый вопрос. вы не заметили что языки разные? фразы звучат абсолютно по-разному - фонетически и лексически?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 85
    29 сентября, 1:24

    №81, Bogert

    №39, ХреНадёр
    Видимо ничего не изменилось) Все по прежнему срут на прокатчиков. А ведь хотели как лучше)
    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.

    Это только кажется прокатчикам по причине раздутого самомнения ;)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 86
    29 сентября, 1:32

    №80, pipboy47

    №74, Bogert

    №32, DGray


    Вопрос на миллион: зачем оправдываться, если уверены в своей правоте? Объяснить дурачкам на КГ, что они не правы? Так мы - дурачки все равно при своем мнении останемся.

    с тэглайном «Козлам тут не место».

    А я так надеялся, что вы мой вариант "А за козлов ответите!" примете.

    Никто не оправдывался. Нас просили прокомментировать, пожалуйста. Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?

    Нам не нравится когда в диалоге нам откровенно вешают лапшу на уши


    ну и где вам лапшу на уши вешают? если не хотите слушать, оставайтесь и дальше глухим. от других прокатчиков вы таких объяснений собственных решений вряд ли услышите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 87
    29 сентября, 1:44

    №81, Bogert
    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.


    То есть - хуёвых переводов нет, хуёвой озвучки нет, это всё суки-зрители очерняют светлые имена Прокатчиков?

    Названия в стиле "Типа крутые козоёбы например ощемта" тоже, надо думать, тупые зрители выдумывают с целью очернения светозарных П?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 88
    29 сентября, 1:51

    №81, Bogert

    Было, есть и будет всегда.

    Потому что прокатчик исходит из других интересов, чем мы с вами.
    Как частное лицо он может и согласится, а как представитель компании - никогда.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 89
    29 сентября, 2:00

    Тут недавно игра вышла "Сталин против марсиан" - незавуалированный треш - купили только ценители подобного, и тут также будет - судя по названию и жанру "комедия", быдло ринется в кинотеатры отдавать денежки, им хочется такого.

    Адаптация, бля. Ценителей оригинальных фильмов отпугнули, а незаурядных и всеядных долбоебов приманили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 90
    29 сентября, 2:01

    блин, у меня название, когда я первый раз его услышал, "Люди, которые смотрят на коз" вызвало безумное любопытство и интерес неподдельный, я сразу же выкачал ролик, а когда увидел, что там играет Клуни, МакГрегор, Бриджес, Спейси я просто страшно захотел его посмотреть, даже на рекламных материалах силуэт мужика. пялящегося на козу.... Это интриговало неподеццки, а когда я услышал название "Спецназ против козлов" просто осадок неприятный остался.... А чувачок с "Автаром" правильно сказал - "Спецназ против эльфов", а Библию можно было назвать "Смертельная битва: Бог против Сатаны. Начало" тогда у нас было бы больше религиозных людей... ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 91
    29 сентября, 2:09

    Все объяснения понятны и даже логичны, и отлично объясняют, чем нехорош вариант дословного перевода. Вот только они не объясняют, чем хорош именно выбранный вариант. С учетом того, что неясно, каким образом оно отражает содержание фильма (может быть оно "работает как удачное кассовое название", не знаю).

    Мне название «Спецназ против козлов» напоминает историю с отличным фильмом "Типа крутые легавые" - если бы ориентировался только на наше название, никогда бы не посмотрел.

    Судя по ролику (и оригинальному названию), фильм ориентирован на людей, которым понравился "После прочтения сжечь". А "Спецназ против козлов», имхо, взывает к чувствам любителей сериалов "Менты" и "Солдаты". Несколько разные аудитории, как мне кажется.

    В результате может получится так: люди, которых привлекло название, не увидят в фильме ничего для себя интересного или смешного. А те, кому бы это было интересно, не придут из-за названия.

    Лично мне из предлагавшихся вариантов больше всех понравился "Заклинатели коз". Ну или "Смотрящие на коз".


    Спасибо за адекватный комментарий (таких мало). Содержание фильма такое название вполне отражает, поверьте. Мы осознаем риск, но люди, которым понравился "После прочтения сжечь", пойдут на этот на фильм из-за его актерского состава и ролика, и наше название их вряд ли оттолкнет (скорее, наоборот, поможет им узнать о фильме от друзей, которые расскажут им "какие же уроды проктчики"). Наша задача привлечь к фильму максимально широкую аудиторию. До выхода его остается не так уж и времени, а о фильме почти никто не знает (и это не наша вина, у него не было российского дистрибьютора). Лично мне понравились варианты "Пастухи войны", "Воевать - не коз пасти" и ряд других, но они кассу фильму сделать не помогут.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 92
    29 сентября, 2:12

    – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.

    Это что, типа, крик: "Смотрите, мы не одни такие дебилы"? Господа, не надо тыкать пальцем на других, и говорить, мол, мы не виноваты, все так делают. Очень уж по-детски.
    Дело в том, что названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, в подавляющем большинстве случаев нужно именно переводить, а не локализовывать. Именно потому, что люди, причастные к созданию фильма, лучше знают, как фильм должен называться. Они, создатели, уже достаточно выебали себе мозг мыслями, подходит ли это название к этому фильму, не будет ли это похоже на арт-хаус и пр. И уж точно эти люди не меньше прокатчиков заинтересованы в удачном названии, так как им тоже денег надо получить со зрителя. А прокатчику не стоит напрягать свой мозг на эту тему, потому что лучше не получается пракически никогда. Это вообще надо, блядь, законом запретить, потому что всегда найдётся какой-нибудь Вася Пупкин, который решит, что у фильма хуёвое название, и у него есть 50 вариантов лучше. Только все потуги на деле выдают лишь жалкие пуки, за которые потом неудобно перед приличными людьми. Исключениями могут стать фильмы вроде "Монстро", где оригинальное название и правда ничего отечественному зрителю не скажет. Но, блядь, и тут наши горе локализаторы подложили всем свинью, и раскрыли в названии всю интригу фильма, поддерживающуюся какое-то время тизерами и трейлерами.
    Вообще очень обидно, что прокатчики считают своего зрителя полным дебилом, которому "Форсаж" и "Подводная братва", понравятся больше, чем "Быстрые и безжалостные" и "Акулий хвост"? И ведь даже когда таки переводят, то без приписок в названии не обойтись. Ведь нельзя написать просто "Валькирия". Надо всем разжевать, что это "Операция Валькирия". А просто "Ананасовый экспресс" тоже не вставляет? Хули, припишем, что про укурков. И так постоянно. Господа, ну не надо считать зрителя - дебилом.
    Понятно, что приведённые примеры - это не к Вольге. Не их косяки. Но при всём моём авансом хорошем отношении к Вольге, "Спецназ против козлов" - это полный пиздец. Так грубо и топорно испоганить отличное название... Оригинальное название само по себе очень смешное и абсурдное, как, судя по трейлерам, и весь фильм. И дословный его перевод звучит по-русски не хуже, чем оригинал. В "локализованном" же варианте почему-то видится лишь полная творческая импотенция, достойная лишь какого-нибудь третьесортного местячкового телеканала, показывающего фильмы типа: "Убийцы вампирш стриптизерш" или "Войны зомби". Я боюсь себе представить эти 50 вариантов названий, из которых выбрали этот.
    Вобщем, уважаемые представители Вольги, можно сколько угодно рассказывать о "локализации". Это вопрос спорный, и не будем заострять на нём внимание. Можем таки теоретически принять необходимось "локализации, а не перевода" всего, что под руку попадётся. Ну так локализуйте же тогда по-человечески. Потому, что "Спецназ против козлов" - это просто чудовищно. Это бездарно и глупо.
    А ведь все проблемы идут именно от того, что люди перестраховываются, ищут подвох там, где его нет. Мозг себе, грубо говоря, трахают.
    «Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов?

    Нет, это комедия. С хорошими актёрами. Понятно из названия и постеров. Авторы фильма очень хорошо над этим подумали. Не напрягайтесь, не берите на себя их работу там, где это не требуется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 93
    29 сентября, 2:16

    "После прочтения зжечь" и мне и мне кажется боле благозвучное название.


    № 76Сегодня, 0:56№38, FreeMAN
    А мне название по-прежнему не нравится. Дословный перевод лучше. И больше "отражает содержание фильма"



    Очень прошу ответить. Всегда интересовало. А те кто придумывают названия, смотрят перед этим сам фильм?

    Да, конечно. А также читают книгу, по которой фильм снят (что 99% из числа комментирующих не делали и вряд ли когда-либо сделают)



    Вот после этих слов стало страшно. Я так ждал этого фильма, так хотел посмотреть остроумный интересный фильм, а если человек, который занимается переводом, пардон, адаптацией названий фильмов - образованый человек, умный интеллегент, пардон, небыдло, раз работает в солидной прокатной фирме, прочитал книг, посмотрел кино и после этого РПИДУМАЛ ТАКУЮ АДАПТАЦИЮ, ребята, может и не стоит ссориться и спорить тут. ТА ПО ХОДУ ФИЛЬМ - ФУФЛО ПОЛНОЕ БУДЕТ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 94
    29 сентября, 2:19

    ИМХО, это целенаправленный вброс, чтобы привлечь внимание к прокату. фильм будет идти под оригинальным названием.
    Спецназу здесь не место

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 95
    29 сентября, 2:20

    №92, RagA

    № 92Сегодня, 2:12 – Названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, не переводят дословно, а локализуют. И это не только российская практика, а международная — так делают во всех странах. В качестве примера можно привести американский фильм Spread, который мы локализовали как «Бабник». Во Франции он назывался Toy Boy, в Испании — American Play Boy, в Бразилии – Jogando com Prazer (Playing with Pleasure), словом, везде по-разному.
    Это что, типа, крик: "Смотрите, мы не одни такие дебилы"? Господа, не надо тыкать пальцем на других, и говорить, мол, мы не виноваты, все так делают. Очень уж по-детски.
    Дело в том, что названия иностранных фильмов, идущих в широком прокате, в подавляющем большинстве случаев нужно именно переводить, а не локализовывать. Именно потому, что люди, причастные к созданию фильма, лучше знают, как фильм должен называться. Они, создатели, уже достаточно выебали себе мозг мыслями, подходит ли это название к этому фильму, не будет ли это похоже на арт-хаус и пр. И уж точно эти люди не меньше прокатчиков заинтересованы в удачном названии, так как им тоже денег надо получить со зрителя. А прокатчику не стоит напрягать свой мозг на эту тему, потому что лучше не получается пракически никогда. Это вообще надо, блядь, законом запретить, потому что всегда найдётся какой-нибудь Вася Пупкин, который решит, что у фильма хуёвое название, и у него есть 50 вариантов лучше. Только все потуги на деле выдают лишь жалкие пуки, за которые потом неудобно перед приличными людьми. Исключениями могут стать фильмы вроде "Монстро", где оригинальное название и правда ничего отечественному зрителю не скажет. Но, блядь, и тут наши горе локализаторы подложили всем свинью, и раскрыли в названии всю интригу фильма, поддерживающуюся какое-то время тизерами и трейлерами.
    Вообще очень обидно, что прокатчики считают своего зрителя полным дебилом, которому "Форсаж" и "Подводная братва", понравятся больше, чем "Быстрые и безжалостные" и "Акулий хвост"? И ведь даже когда таки переводят, то без приписок в названии не обойтись. Ведь нельзя написать просто "Валькирия". Надо всем разжевать, что это "Операция Валькирия". А просто "Ананасовый экспресс" тоже не вставляет? Хули, припишем, что про укурков. И так постоянно. Господа, ну не надо считать зрителя - дебилом.
    Понятно, что приведённые примеры - это не к Вольге. Не их косяки. Но при всём моём авансом хорошем отношении к Вольге, "Спецназ против козлов" - это полный пиздец. Так грубо и топорно испоганить отличное название... Оригинальное название само по себе очень смешное и абсурдное, как, судя по трейлерам, и весь фильм. И дословный его перевод звучит по-русски не хуже, чем оригинал. В "локализованном" же варианте почему-то видится лишь полная творческая импотенция, достойная лишь какого-нибудь третьесортного местячкового телеканала, показывающего фильмы типа: "Убийцы вампирш стриптизерш" или "Войны зомби". Я боюсь себе представить эти 50 вариантов названий, из которых выбрали этот.
    Вобщем, уважаемые представители Вольги, можно сколько угодно рассказывать о "локализации". Это вопрос спорный, и не будем заострять на нём внимание. Можем таки теоретически принять необходимось "локализации, а не перевода" всего, что под руку попадётся. Ну так локализуйте же тогда по-человечески. Потому, что "Спецназ против козлов" - это просто чудовищно. Это бездарно и глупо.
    А ведь все проблемы идут именно от того, что люди перестраховываются, ищут подвох там, где его нет. Мозг себе, грубо говоря, трахают.«Люди, которые смотрят на коз» — какой это жанр? Артхаус? Грузинская драма про пастухов?
    Нет, это комедия. С хорошими актёрами. Понятно из названия и постеров. Авторы фильма очень хорошо над этим подумали. Не напрягайтесь, не берите на себя их работу там, где это не требуется.


    несомненно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 96
    29 сентября, 2:27

    №81, Bogert

    №39, ХреНадёр
    Да ладно Вам, все замечательно) Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты. Это любимая народная забава - прокатчиков пинать. Было, есть и будет всегда.

    Ну а кто еще?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 97
    29 сентября, 2:33

    №53, Михаил Судаков

    Товарищи! А давайте не будем задавать "Вольге" риторических вопросов по поводу ЧУЖИХ фильмов, да?

    Тут только про "Спецназ против возлов".

    Миш, задавать то вопросы вольге на тему чужих фильмов не нужно. Но не упоминать тоже тяжело. Это ведь не единичный случай, а тенденция в индустрии, на поводу которой Вольга идёт. Причём совершенно абсурдная тенденция. Такое ощущение, что вся индустрии локализации фильмов служит каким-то полем для творческой самореализации творческих импотентов, знающих "как сделать лучше", чем те люди, которые создают локализуемые картины.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 98
    29 сентября, 3:17

    Именно из-за блядских локализаций у нас и "Punisher: War Zone" стал "Карателем: Территорией войны" (это самый безобидный пример коверканья названия). Какой, блядь, территорией? Это никого не волнует.

    В данном конкретном случае есть один ёмкий и точный вариант - "Козлогляды". Чем он наших доблестных ЛОХал... локализаторов не устривает? Слишком короткий? В нём нет слова "типа" ?
    Не надо отмазываться и тыкать пальцами в другие страны - пидорасов везде хватает. Зачем им уподобляться? Переведите ( в первую очередь это относится к переводу фильма, а не названия) нормально. А потом может и одумаетесь, и спецназ против коз ставить не будете.
    Нынешнее название - это ёбаный пиздец.
    Извините, но накипело.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 99
    29 сентября, 3:24

    Название, простите, говно. Но я понял, чем вы руководствовались. Переведите это заново на английский.

    SWAT versus goats. Говно, смысл, который как раз и идет первым в голову. Представляешь себе какой-то быдло муви.

    SWAT against goats. Вот тут уже что-то есть. Спецназ по борьбе с козами. Но, блядь, до этого надо еще додуматься...

    Так что как обычно, извините, но идите лесом с локализацией. Как правильно сказано в посте 92 - нехер ебать мозг, создатели уже заебали его за вас.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 100
    29 сентября, 3:29

    Смело :) Теперь на Вольгу будет выливаться всё то говно, что накопилось в зрителях за последние годы для наших локализаторов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 101
    29 сентября, 4:11

    Спецназ против козлов - название довольно грубое. На первый взгляд режет слух. Напоминает название диковатых одноразовых книжек и сериалов про тюрьму и армию со всеми атрибутами: паханами, копчёными, лысыми и др. Это оттого что оно двусмысленное. Под словом козлы понимается нечто ругательное, неприличное.
    Какова целевая аудитория к которой обращено данное название? По идее конечно оно должно заинтересовать максимальный круг лиц. Но честно говоря может сложиться ощущение, что название обращено к "быдлу", которое идёт на фильм "чисто поржать". А такой круг лиц достаточно ограничен. Он кассы не сделает.
    С другой стороны название громкое. Внимание привлекает. Основной потребитель пожалуй посмотрит на актёрский состав и сделает свой выбор в пользу фильма. В общем название приемлемое, но не совсем приличное.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 102
    29 сентября, 4:12

    В названии хреново то, что люди которых оно привлечет получат совсем не то на что рассчитывали. В результате у фильма будет плохой сарафан и это отразится на сборах.

    С другой стороны оно и не настолько забористое, чтобы привлечь скучающего манагера, просматривающего какую-нибудь афишу в поисках чегоб посмотреть (в данном случае в первую очередь должно привлечь название, а потом уже свое дело сделает рожа Клуни).

    Назвать лучше или менее трешево, или уж совсем чтоб пиздец.
    В первом случае что-нибудь вроде "Спецназ и козы", во втором что-то вроде "Кровь, пот, козы".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 104
    29 сентября, 4:59

    Сорри, но это какие-то тупые отмазки.
    Название "Спецназ против козлов" отражает суть фильма? Да ну!
    Это кино про спецназ??? Про "спецназ" в том смысле в котором понимает это слово российский зритель???
    И задача этого спецназа в фильме - действовать против козлов???

    Оригинальное название хорошо тем что оно дурацкое и абсурдное. Именно этим оно привлекает внимание к фильму и именно поэтому запоминается.
    А у вас чего? Давайте назовём кино типа как про чуваков которые типа мочат козлов" Типа усцаться, какая смешная игра слов получится.
    В итоге имеем шаблонное название типа " такой-то против того-то" не отражающее сути фильма. Зато с быдлоприколом внутри.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 105
    29 сентября, 5:21

    RagAЧитатель№ 92Сегодня, 2:12


    Молодчина!
    Всё верно, обоснованно и по пунктам расписал.
    Дело говоришь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 106
    29 сентября, 5:25

    Давненько на КГ не организовывалось таких лютых срачей. А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы, эстеты на хую вертели прокатчика - им важен правильный перевод с сохранением смысла. И то, и другое справедливо.

    Если название "Спецназ против козлов" в России работает (как бы печально это не было), оно должно быть использовано, иначе прокатывать фильмы даже под таким названием станет просто некому. С другой стороны, название "Люди, уставившиеся на коз" может лучше помочь понять суть фильма (и сохраняет авторский замысел), но, опять же, момент этот спорный - не во всяком названии скрыт ключ к пониманию картины.

    Ясно только одно - нельзя воевать и, тем более, выйграть битву, если войска находятся на разных полях. Одна сторона пытается доказать свою правоту с точки зрения дистрибьюторства, другая - с точки зрения эстетики. И это просто не работает. Правилами русского языка не объяснишь математическое уравнение. А все к тому, что поливать-то говном друг друга можно сколь душе угодно, а консенсусом тут не пахент, и не запахнет никогда. К тому же, на западе прокатчики тоже остаются такими же прокатчиками и частенько выпиливают авторские названия фильмов, стоит только вспомнить Смитовские "A Couple of Dicks". В шоу-бизнесе только так и никак иначе. Есть шоу - авторский замысел, есть бизнес - обеспечивающий этому замыслу существование. И от их симбиоза рождается то, что рождается. Во всей красе.

    Принимая все это во внимание, лично я предпочитаю концентрироваться на том, чтобы прокатчики не запороли сам фильм говно-дубляжем и потугами "адаптации" шуток под российскую действительность. Название - к лешему, оно появляется только на пару секунд вначале фильма.

    "Солдаты Неудачи", "Типа крутые легавые", "Очень кино" и мне, как и остальным, режут глаза и слух. Но, кроме прокатчиков, в расстрельный список должны попадать и те, на кого подобные названия рассчитываются. Но, на прокатчиков, как водится, просто срать удобнее - они у всех на виду.

    Я так щетаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 107
    29 сентября, 5:44

    Может быть вот так и назвать "В глаза смотри, Козел!"
    и постер :-) готов:
    http://pic.ipicture.ru/uploads/090929/UvWs3Kvid1.jpg

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 108
    29 сентября, 5:58

    №81, Bogert

    Прокатчики, как евреи, они во всем виноваты


    Почему "как"?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 110
    29 сентября, 6:08

    №77, pipboy47

    Друзья, лично мне плевать на весь остальной мир. Мне важно одно. ЧТобы блять русский прокатчик донес до меня максимально бережно (чтоб сука ни одной капли не разлил по дороге) весь смысл, юмор, идею или что там еще у фильма есть, потому что бля русскому прокатчику за это платят деньги. А вместе этого я получаю уебищные переводы и названия фильмов (которые по сути к фильму относятся как инопланетяне к Ленину, сиречь никак),и все потому, что эти идиоты искренне считают, что лучше МЕНЯ знают, что МНЕ понравится и как мне будет удобней говорить.


    +1000

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 111
    29 сентября, 6:40

    №73, Bogert

    А в США эта книга назвается "Buddha's Little Finger", а в Англии вообще "Clay Machine Gun".


    И это нормально. Если не можешь нормально адаптировать название фильма с козой, то придумай интересное название отражающее суть и атмосферу фильма. Тут как раз надо было поступить как с Быстрым и яростным=Форсаж. Но вот быдлотреш комедия которая приходит на ум при прочтении названия не побуждает к просмотру. Неужели не поиграть никак с Телепатами или еще с чем нельзя? Обязательно привязываться к козам? Ведь явно бред получился.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 112
    29 сентября, 8:44

    Мля! Спецназ против Козлов! Это же надо было до такого додуматься, ёпт. Это название какой нибудь малобюджетной треш-фантастики (группа спецназа против огромных козлов-мутантов), а не стёбной комедии. Такое ощущение, что локализаторы понятия не имеют, что переводят. В 50-60х годах, если не ошибаюсь, в ЦРУ существовал спецотдел, занимающийся изучением людей с типа паранормальными способностями. Писатель-фантаст Джон Кембелл даже придумал термин "псионика" как раз таки для обозначения таких вот способностей, научно никак не доказанных. Вот как раз про таких типа одарённых людей и повествует фильм. Ни о каких козлах речи нет. Если уж на то пошло, то следует "адаптировать" как, скажем, "параненормальный спецназ" или "пси-команда" или на худой конец "обыкновенные психонавты". В общем фантазия тут безграничная, вариантов можно превеликое множество придумать. Но почему именно Спецназ, блин, против Козлов?! Оставьте уже несчастных животных в покое!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 113
    29 сентября, 9:58

    Ну собственно после такого развернутого коммента обвинять локализаторов в чем либо совершенно не хочеца... бабки тоже нада грести )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 114
    29 сентября, 10:57

    в японии Taken идет как "96 часов " , Трансформеры 2 были просто Местью (без фоллена) , Чтец был как "Человек читающий любовь" ..это я так навскидку , тут тоже локализаторы дохера отсебячины придумавают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 115
    29 сентября, 11:00

    То есть, прокатичики решили, что название "Спецназ против козлов" затянет в кинотеатры кучу интеллектуального, просветленного, думающего народа, а гопота, быдло и наркоши ни капли не засорят и не испортят просмотр воплями с задних рядов, типа 2Мочи козлов" и "Козлам здесь не место"? Видимо, в мозговой штурм прокатчиков не входит такое понятие, как "целевая аудитория фильма". Фильм про одно, название о другом, типа все схавают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 116
    29 сентября, 11:33

    О - это замечательно. У меня есть предложение. Название фильма можно смело менять на "Прокатчики сосущие хуй" - это точно отобразит сборы с проката ибо я на такой фильм с таким названием в кино не пойду. Торенты помогут мне, а "креативщикам" карательная психиатрия.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 117
    29 сентября, 11:39

    чего все так прицепились к слову "КОЗЛЫ" в названии фильма? фильм ведь не про коз - это уж точно!

    теперь представьте недоумение зрителя в кинотеатре, который посмотрел трейлер к этому фильму и в концее услышал название - Спецназ против коз

    я уверен, что он охуеет, так как коза появилась всего в одном фрагменте, а трейлер не даёт ни каплю повода полагать, что в фильме все козлы - зло.

    идиотия, какие-то жалки попытки оправдаться. незная сюжета и ничего о фильме, вольга почему-то решила что слово КОЗЛЫ в фильме главнее и за него нужно браться. тьфу, противно. надеюсь наши украинские прокатчики не будут себя вести как ебланы. иначе я тупо буду ждать фильм в двд

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 118
    29 сентября, 11:39

    Судя по ролику, фильм фиерический бред.
    Клуни силой мысли убивший козу, мужик с косичкой, пентагон и прочая хренотень.

    Бреду бредовое название. Нашли вообще о чём спорить.

    Мой вариант:
    Операция "Коза в пустыне"
    Операция "Коза"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 119
    29 сентября, 11:58

    №74, Bogert

    Это называется диалог, или вам это тоже не нравится?

    В чем смысл этого диалога, если в конце все всё равно останутся при своих? До меня уже все сказали:
    Нам не нравится когда в диалоге нам откровенно вешают лапшу на уши

    Истинно верно. Не надо держать зрителей за идиотов - эта практика уже показала свою несостоятельность.

    А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы, эстеты на хую вертели прокатчика - им важен правильный перевод с сохранением смысла.

    Согласен. Дискуссия "ниочем".

    Вы бы, уважаемые прокатчики, лучше работали, а не прямую линию со зрителями устраивали, авось придумали бы что-нибудь поизящнее "Спецназа против козлов".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 120
    29 сентября, 12:00

    №106, Тимофей Чернов

    Давненько на КГ не организовывалось таких лютых срачей. А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы, эстеты на хую вертели прокатчика - им важен правильный перевод с сохранением смысла. И то, и другое справедливо.

    Принимая все это во внимание, лично я предпочитаю концентрироваться на том, чтобы прокатчики не запороли сам фильм говно-дубляжем и потугами "адаптации" шуток под российскую действительность. Название - к лешему, оно появляется только на пару секунд вначале фильма.
    .

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 121
    29 сентября, 12:02

    То есть, прокатичики решили, что название "Спецназ против козлов" затянет в кинотеатры кучу интеллектуального, просветленного, думающего народа.

    В общем-то и правильно решили. Пока трейлер висел под дословным переводом, мне и в голову не пришло (даже трейлер!) посмотреть. "Люди, смотрящие на коз(лов)" -- это какая-то порнуха. Адаптпция тоже не фонтан, но я хотя бы решил посмотреть трейлер, подумал "а может и не говно какое-нибудь."

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 122
    29 сентября, 12:35

    Ну правильно все. Массовое кино - это бизнес. Для прокатчиков, для локализаторов, для дистрибьютеров, для зрителей.

    Пока на фильмы ходят как на аттракцион, рулить всем будут деньги, а не искусство.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 123
    29 сентября, 12:40

    Малоуважаемые товарищи вольгарасты! Я боюсь представить себе пятьдесят названий, из которых осуществлялся выбор, если его итогом стало "Спецнах против козлов".Кажется мне, что ваших криэйторов и мозговых штурмовиков надо гнать поганой метлой от зарубежных фильмов со смыслом. Название "Гляделки с козами" подходит намного лучше - и оно пришло мне в голову безо всяких тактических операций над сознанием, сходу. Ну неужели вам тяжело подумать верхним мозгом?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 124
    29 сентября, 12:53

    №123, SergK

    Малоуважаемые товарищи вольгарасты! Я боюсь представить себе пятьдесят названий, из которых осуществлялся выбор, если его итогом стало "Спецнах против козлов".Кажется мне, что ваших криэйторов и мозговых штурмовиков надо гнать поганой метлой от зарубежных фильмов со смыслом. Название "Гляделки с козами" подходит намного лучше - и оно пришло мне в голову безо всяких тактических операций над сознанием, сходу. Ну неужели вам тяжело подумать верхним мозгом?


    Ваш вариант полное говно)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 125
    29 сентября, 13:14

    №106, Тимофей Чернов

    Давненько на КГ не организовывалось таких лютых срачей. А дискуссия, имхо, ниочем. Прокатчик на хую вертел эстетов - ему важны сборы.


    Единственное, что мы можем сделать, это проигнорировать фильм в кино, а посмотреть потом его на DVD. (благо там ничего такого из-за чего нужен большой экран и долби сурраунд не будет).

    Устройте флеш-моб я не пойду в кино на дурацкое название, может тогда они одумаются (Типа хотели побольше сборов, получите)?

    А вот хуй вы что сделаете... Хотя было бы интересно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 126
    29 сентября, 13:25

    №124, Bogert

    Ваш вариант полное говно)


    Даже если так, от этого название компании лучше не становится. Я же, блин, не пиарщик и аудитории для опроса у меня нет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 127
    29 сентября, 13:31

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.


    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 128
    29 сентября, 13:42

    Ваш вариант полное говно)


    Пральна, и вообще нах показывать в кинотеатрах такие фильмы? Давайте показывать "Сумерки", "Трасформеры", "Суррогаты". И чтобы в названии только одно, понятное всем, слово. И чтобы в самом фильме минимум текста, а то тупой быдло/народ нифига не поймет. )))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 129
    29 сентября, 13:43

    При названии “Спецназ против козлов” сразу вспоминаются второсортные фильмы,которые,минуя кинотеатр,отправляются прямиком на DVD-носители..

    Надеюсь что эта "адаптация" названия фильма никак не навредит самому фильму.
    Кстати,а почему (раз уж речь пошла про адаптации) имена героев оставляют неизменными? Например какого-нибудь Джона можно превратить в Федю,а,скажем,Алисию в Алёну. Давайте уже адаптируйте до конца - меняйте ещё и текст в фильмах:улицы,книги и прочее прочее...
    Но,разумеется,прокатчику виднее,как,что и для кого переводить

    Грустно всё это..

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 130
    29 сентября, 13:45

    Это все очень здорово, что локализаторы в кое-то веке хотя бы объяснились, однако это не отнимает фактов что:
    1 "Спецназ против козлов" ни капли не передает содержания даже синопсиса.
    2 "Спецназ против козлов" Что это за жанр? Мультфильм? Криминал? Трэш? Анимированный Криминал-Трэш?
    3 Я не берусь судить, правду ли говорят локализаторы про множество вариантов зрителей, но как-то уж слишком хорошо вписывается он в замечательную традицию Спецназа в названиях локализованных проектов.
    Уже сколько было "мохнатых спецназов", "пернатых спецназов" и прочего.
    Чего уж парится, нужно делать как в 90е годы с локализацией фильмов со Стивеном Сигалом, называя их все "Нико порядковый номер".
    Давайте тоже совершенно разные фильмы называть "Спецназ ##" Это же отличный маркетинг. Русский зритель привык по сериалам к порядковым номерам. Менты 5, Убойная сила 3...
    ну и наконец
    4 Мне почему-то кажется, что у них на западе тоже есть маркетинговый отдел. И что он, наверное, оценил все за и против прежде чем назвать фильм "Люди, что пялятся на козлов", потому что на английском это звучит также дико и непонятно, как и на русском. И это, о ужас, один из комических элементов как пить дать.
    Посему все причины такой локализации, окромя "Нам так показалось, а мы самые умные", я не вижу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 131
    29 сентября, 14:00

    во всём мире знают кто такие Джедаи.
    Клуни в фильме сказал что он Джедай.
    Почему это не обыграть?
    типа "Джедаи против Коз" - сразу понятно что комедия

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 132
    29 сентября, 14:02

    №120, Bogert

    Bogert
    Читатель № 120
    Сегодня, 12:00


    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем


    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может! Слава богу, что моих познаний в английском хватает на то, чтобы наслаждаться фильмом в оригинале и получать удовольствие от игры актеров, а не матерясь, выслушивать перлы типапереводчиков дублированных версий-кастратов!

    Недоактеришки зачитывающие текст с интонацией заправских паномарей, не могут по природе своей сыграть лучше многомиллионных селебритис. Вы бы постеснялись что ли такую ахинею писать! ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!

    *Спецназ против козлов* Пиздец!!! Вы там,часом, псилоцибиновыми грибками не балуетесь по выходным?

    RagA Читатель № 92


    Полностью поддерживаю мистера RagA

    PS Что-то никто пока не упомянул в качестве примера мое самое любимое лоКАЛизованное название - ЭРИН БРОКОВИЧ: КРАСИВАЯ И РЕШИТЕЛЬНАЯ!

    Раз вы нас считаете за дебилов, то и к вам будет соответствующее отношение!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 133
    29 сентября, 14:19

    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране. Если вы сами не занимаетесь продажей локализованных фильмов, ваши комментарии - просто детский флуд. Лишь бы сказать кому-то, как всё в мире плохо. И да, у нас народ тупой. У нас, в Америке, везде. Вот ты, комментатор, сейчас сидишь в офисе за компьютером. Знаешь, что такое Гугл и браузер. А фильмы как бы показываются тем, кто в жизни не знал, что это такое. Локализуют их для всех с целью заработать побольше денег. И плевать на горстку недовольных. Раз вы такие умники, вы посмотрите трейлер и всё равно пойдёте на фильм, потому что будете знать, на что идёте. А иному человеку и название прокатчика сойдёт.

    Как бы там ни было, основная моя мысль заключается в том, что пора раскрыть глаза. Везде рулит бабло. Пора это понимать, товарищи.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 134
    29 сентября, 14:20

    №127, Swordfish

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.


    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.


    А что, по Вашему, во французской тюрьме все друг другу "мерси" говорят?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 135
    29 сентября, 14:43

    Столько дельных комментов, я даже не знаю какой выбрать чтобы "+1000" поставить.
    Давайте смотреть правде в глаза, прокатчика интересуют в первую очередь деньги и никакими разговорами о прекрасном это не изменить. Название УЖАСНОЕ, УРОДЛИВОЕ, ПОШЛОЕ, БЕЗВКУСНОЕ, режет ухо любому образованому человеку...."но под пиво, видимо, пойдет". Ну вообщем что-то похожее было описано в книге "99 франков" (да, попса, но неплохая). Людям делающим деньги нах не сдался настоящий креатив и искусство, а если они и делают вид что это им интересно, то обычно у них просто нет вкуса, потому Никос Сафонов до сих пор рубит бабло и тд.
    На одной стороне весов потенциальные зрители этого фильма, которых тошнит от названия, на другой быдло-масса, которым по фигу что смотреть, лишь бы перед глазами что-нибудь мельтешило. Давайте не будет обманывать себя, зритель по большей части - быдло, как не крути. Посмотри на сборы "Самого лучшего фильма" к примеру и вы перехотите спорить с этим.
    Вольге спасибо за синхрон, правда, большое спасибо.... лучше быдло-название, не передающее тонкий смысл фильма, чем очередной фильм запоротый дубляжом.
    Надеюсь все-таки название поменяют.... меня лично оригальное название и привело к фильму.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 136
    29 сентября, 14:44

    №132, The Bad One

    ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!


    на кинопоиске есть интервью с Игорем Ефиомовым. там были слова про синхронизацию. рекомендую ознакомиться

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 137
    29 сентября, 14:55

    Вообще, по-моему ясно кого рассчитывают увидеть прокатчики в кинотеатрах, тех кто не сможет выговорить "Люди смотрящие на коз" или "Люди уставившиеся на коз". Уверен им фильм не понравится:)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 138
    29 сентября, 15:14

    №132, The Bad One

    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может! Слава богу, что моих познаний в английском хватает на то, чтобы наслаждаться фильмом в оригинале и получать удовольствие от игры актеров, а не матерясь, выслушивать перлы типапереводчиков дублированных версий-кастратов!

    Недоактеришки зачитывающие текст с интонацией заправских паномарей, не могут по природе своей сыграть лучше многомиллионных селебритис. Вы бы постеснялись что ли такую ахинею писать! ЛЮБОЙ ДУБЛЯЖ - УБИЙЦА ФИЛЬМОВ!

    Ну, справедливости ради стоит заметить, что никто не говорил о дубляже, как о чём-то лучшем, чем оригинал. Богерт просто заверил, что дубляж локализаторы не запорют. Думаю, речь идёт о том, что лакализаторы постараются сделать дубляж максимально хорошим, с учётом того, что это таки дубляж, а не оригнал. А спорить с тем, что оригинал всегда лучше, чем дубляж (даже очень хороший, что бывает кактстрофически редко), конечно же глупо. Но, думаю, представители Вольги на это и не претендуют.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 139
    29 сентября, 15:18

    С момента появления на радарах "Вольги", почему-то думал, что они одни из самых адекватных прокатчиков. А вот нет!! Получите, распишитесь: "Спецназ против Козлов"! Не дать не взять.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 140
    29 сентября, 16:29

    №138, RagA

    RagA
    Читатель № 138
    Сегодня, 15:14


    Но, думаю, представители Вольги на это и не претендуют.


    Просто это крик души на столь столь самонадеянные и опрометчивые фразы

    Bogert
    Читатель № 120
    Сегодня, 12:00


    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем.


    ежели ЛЮБОЙ современный российский дубляж есть говнодубляж, вот хоть ты тресни...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 141
    29 сентября, 16:58

    №135, Filipousis

    Filipousis
    Читатель № 135
    Сегодня, 14:43


    в книге "99 франков" (да, попса, но неплохая)


    Это с какого перепугу ты эту замечательную во всех смыслах книгу к попсе отнес?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 142
    29 сентября, 17:13

    2The Bad One
    Ну "популярненько" так написана то... но этоже вроде не синомим "плохо"?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 143
    29 сентября, 17:52

    №132, The Bad One

    Хахахаха! Дубляж априори не может быть лучше оригинала, в свете этой аксиомы ваше заявление ничего кроме смеха вызвать не может!

    Во-первых, никто не утверждал, что дубляж будет лучше оригинала, во-вторых, это нихуя не априори. Если комедия в дубляже заставляет большее количество людей смеяться, чем комедия в оригинале, то это как раз и значит, что дубляж лучше оригинала.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 144
    29 сентября, 17:55

    №140, The Bad One

    ежели ЛЮБОЙ современный российский дубляж есть говнодубляж

    Хуйню написали.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 145
    29 сентября, 17:55

    №141, The Bad One

    Это с какого перепугу ты эту замечательную во всех смыслах книгу к попсе отнес?!
    Это он про то, как они там рекламные ролики придумывали. "Раз редактор не понимает креатива - включить дерьмомет! - не красивая, но и не страшная, не молодая, но и не старая девушка, на стандартном крыльце стандартного дома есть йогурт"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 146
    29 сентября, 18:46

    Да потому что Бегбедер это и есть ни что иное как поп-чтиво =) простите но назвать этот поп-арт-треш литературой и поставить в один ряд с Чеховым это тоже самое что и наминировать порно-звезд на оскар =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 147
    29 сентября, 19:01

    "Есть такой старый писательский анекдот: Начинающий автор приходит к издателю, приносит свой роман. Издатель листает и говорит: “Ничего, ничего… Но название скучное. Придумайте название, чтобы там присутствовали смертоубийство, секс, космос, мистика!”
    “Хорошо”, — отвечает автор, берет рукопись и пишет название: “Кровавая оргия в марсианском аду”."
    Сергей Лукьяненко ©

    Похожий принцип наименования, правда?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 149
    29 сентября, 19:17

    №44, Wanderlog

    Переводчикам побоку на это название, здоровые люди так не переведут.


    Не надо думать, что мы, «уроды и дебилы прокатчики, уродующие названия фильмов» сели и с лёта скреативили shit title «Спецназ против козлов»
    С глубоким уважением, но так и есть.
    "Спецназ против козлов" , извините конечно, но это феерический бред.


    подпишусь

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 150
    29 сентября, 19:19

    №146, C.L.I.T.

    Да потому что Бегбедер это и есть ни что иное как поп-чтиво =) простите но назвать этот поп-арт-треш литературой и поставить в один ряд с Чеховым это тоже самое что и наминировать порно-звезд на оскар =)


    А кого сейчас можно поставить в один ряд с Чеховым, например?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 152
    29 сентября, 20:17

    №150, bz_Z

    №146, C.L.I.T.
    А кого сейчас можно поставить в один ряд с Чеховым, например?


    Пелевина.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 153
    29 сентября, 20:32

    №143, Dan

    DanЧитатель№ 143Сегодня, 17:52


    Если комедия в дубляже заставляет большее количество людей смеяться, чем комедия в оригинале, то это как раз и значит, что дубляж лучше оригинала.


    Нет,дорогой друг, это значит лишь то, что твоих познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие от игры актеров, ты довольствуешься версиями-кастратами озвученными безвестными актерами с приблизительным переводом надмозгов.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 154
    29 сентября, 21:23

    №77, pipboy47

    Друзья, лично мне плевать на весь остальной мир. Мне важно одно. ЧТобы блять русский прокатчик донес до меня максимально бережно (чтоб сука ни одной капли не разлил по дороге) весь смысл, юмор, идею или что там еще у фильма есть, потому что бля русскому прокатчику за это платят деньги. А вместе этого я получаю уебищные переводы и названия фильмов (которые по сути к фильму относятся как инопланетяне к Ленину, сиречь никак),и все потому, что эти идиоты искренне считают, что лучше МЕНЯ знают, что МНЕ понравится и как мне будет удобней говорить.
    Всё так. Но.
    Прокатчик сотоварищи знает не лучше вас — прокатчик знает лучше аудитории в целом, что её понравится, а что нет. И если название/перевод исковерканы в угоду быдлупродажам — значит, нужно менять страну/глобус. По-моему, так.

    Всегда Ваш,
    К.О.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 155
    29 сентября, 23:03

    №152, cheq


    Пелевина.


    какой-то поцанский получается Чехов)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 156
    29 сентября, 23:05

    №154, trksh


    Прокатчик сотоварищи знает не лучше вас — прокатчик знает лучше аудитории в целом, что её понравится, а что нет. И если название/перевод исковерканы в угоду быдлупродажам — значит, нужно менять страну/глобус. По-моему, так.


    Для быдла нужны постеры и реклама аля Самый лучший фильм или Адреналин2
    А тут случай другой.
    Значит быдло тоже с корточек не поднимется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 157
    29 сентября, 23:30

    №120, Bogert


    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.


    А вот за дубляж этих фильмов Вам надо сказать большое спасибо, действительно отличная работа, есть чем гордиться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 158
    29 сентября, 23:31

    Эко прокатчики всё красиво излагают. Как говорится, оправдание как дырка в известном месте - есть у каждого.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 159
    29 сентября, 23:53

    мне десять билетов на "Зрительский спецназ против козлокализаторов"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 160
    30 сентября, 0:31

    №153, The Bad One

    познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие


    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём. Лет через десять наверно знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.
    PS Что-то никто пока не упомянул в качестве примера мое самое любимое лоКАЛизованное название - ЭРИН БРОКОВИЧ: КРАСИВАЯ И РЕШИТЕЛЬНАЯ!

    Ха! А я всегда думал, что Эрин Брокович мужик какой-то, а оказывается баба, надо глянуть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 161
    30 сентября, 0:53

    Уважаемая ВР , а я вчера под утро вроде совершенно нормальный адекватный камент накатал (судя по всему за номером 109), а его чет не пропустили, странно.... наверно, это и вопрос то не сюда. Заранее спасиб.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 162
    30 сентября, 1:29

    №134, Bogert

    №127, Swordfish

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.

    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.

    А что, по Вашему, во французской тюрьме все друг другу "мерси" говорят?


    Да понятно что нет но вот переводить так топорно блатняком русским да еще и с интонациями и озвучкой лично у меня только смех вызывает. Тут скорее вся драма напоминает Джентельменов удачи чем серьездное кино. Серьездно режет слух. Вот выложите тут ролик и проверите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 163
    30 сентября, 2:56

    №137, Filipousis

    Вообще, по-моему ясно кого рассчитывают увидеть прокатчики в кинотеатрах, тех кто не сможет выговорить "Люди смотрящие на коз" или "Люди уставившиеся на коз". Уверен им фильм не понравится:)

    Кстати, "stare" вообще трудно перевести на русский язык одним словом. Ближаший перевод - "пристально смотрящий" (всю суть понятия показывает взгляд Клуни, когда он смотрит, собственно, на козу), но это реально не звучит. Смысл полюбому теряется, но, хотя бы так.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 164
    30 сентября, 3:26

    №162, Swordfish

    №134, Bogert

    №127, Swordfish



    №120, Bogert



    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб", "Рестлер" и остальные наши фильмы. Для нас это очень важно.



    Ну-ну я уже оценил ролик Пророка. То как ложится русский блатняк на иностранную тюрьму это что-то с чем то.



    А что, по Вашему, во французской тюрьме все друг другу "мерси" говорят?



    Да понятно что нет но вот переводить так топорно блатняком русским да еще и с интонациями и озвучкой лично у меня только смех вызывает. Тут скорее вся драма напоминает Джентельменов удачи чем серьездное кино. Серьездно режет слух. Вот выложите тут ролик и проверите.


    Ну и смейтесь на здоровье. Смех без причины признак известно чего.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 165
    30 сентября, 4:18

    Мне ответное письмо понравилось: толково все объяснили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 166
    30 сентября, 5:18

    №133, Sandman

    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране. Если вы сами не занимаетесь продажей локализованных фильмов, ваши комментарии - просто детский флуд. Лишь бы сказать кому-то, как всё в мире плохо. И да, у нас народ тупой. У нас, в Америке, везде. Вот ты, комментатор, сейчас сидишь в офисе за компьютером. Знаешь, что такое Гугл и браузер. А фильмы как бы показываются тем, кто в жизни не знал, что это такое. Локализуют их для всех с целью заработать побольше денег. И плевать на горстку недовольных. Раз вы такие умники, вы посмотрите трейлер и всё равно пойдёте на фильм, потому что будете знать, на что идёте. А иному человеку и название прокатчика сойдёт.

    Как бы там ни было, основная моя мысль заключается в том, что пора раскрыть глаза. Везде рулит бабло. Пора это понимать, товарищи.


    Как это не прискорбно, но в нашей стране быдлогопников действительно превосхоящее количество. остальные 15-30% утрутся.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 167
    30 сентября, 5:25

    блин, как же я задолбался читать это всё :))
    но есть оочень хорошие выражения, поржал очень хорошо, всем спасибо

    по делу: я не согласен с "Вольга" в том, что оригинальные названия надо "адаптировать", зачем? как сказал не один человек здесь уже: зачем коверкать слова автора оригинала?Он ведь вложил в это свою идею, а кто мы чтобы решать за него?(возможно в Вашей компании не всё так погано с переводами, но тут вопрос уже не в Вас лично, а в самой идее перефразирования), почему наша аудитория считается глупее зарубежной? Если уж будете "адаптировать" в будущем, то делайте это всё-таки максимально приближённым к оригиналу, вот если не можете перевести и не хватает слов Великого и Могучего Русского Языка, то перефразируйте, замените синонимом, вы же сами знаете что делать, а до тех пор, ДАММЕ, ТАБУ, НИЗЯ(!!!!).Как пример: Большой Куш, почему мне приходится смотреть фильм в одноголосом переводе г-на Гоблина (конечно название оригинала у г-на не подходит для широких масс),когда над ним трудилась целая команда прокатчика, а в итоге их перевод и рядом не стоял с его переводом(не офигенно правильный, но гораздо ближе, интереснее и смешнее, что привело бы меня на его повторный показ)?!
    наткнулся только что про прокаты фильмов) :
    http://lurkmore.ru/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8

    Михаил, а можно сделать чтобы у нас (читателей КГ) была возможность узнавать как можно раньше о прохождении таких мероприятиях как "опрос на название фильма в российском прокате"?Я понимаю, что "адаптации" не закончатся этим обсуждением, хотя бы поучаствовать в дальнейших обсуждениях названий других фильмов...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 168
    30 сентября, 8:05

    №53, Михаил Судаков

    Товарищи! А давайте не будем задавать "Вольге" риторических вопросов по поводу ЧУЖИХ фильмов, да?


    Тут не им вопрос. Ведь аналогичными принципами по идее должны все фирмы руководствоваться, или нет?.. Просто неприятна общая тенденция на всех фронтах подчастую необоснованных коверканий названий.

    Мне лично название "Спецназ против козлов" очень не понравилось. Искренне сочувствую фильму.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 169
    30 сентября, 10:23

    Назвали бы уже "Джедаи против козлов". Хотя при чем тут козлы....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 170
    30 сентября, 10:50

    №160, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 160Сегодня, 0:31


    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём.


    Международный язык,хули...а ежели не знаешь что-либо, то пенять нужно исключительно на себя.

    знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.


    Учиться надо было в свое время, а не хуи пинать и тогда бы он не был "поганеньким", а открыл лично для тебя массу новых возможностей.

    KateПрохожий№ 166Сегодня, 5:18


    Как это не прискорбно, но в нашей стране быдлогопников действительно превосхоящее количество


    О чем и речь...Гаденько от осознания этого на душе становится...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 171
    30 сентября, 11:55

    №133, Sandman
    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране.


    Это выссказывание имело бы смысл, если бы не суровая реальность. Опыт мне подсказывает, что подавляющее большинство людей, занимающих своими жопами места в различных офисах (локализаторы, рекламные агенства, менеджеры по продажам и пр.) - дармоеды и дилетанты, которые нихуя не понимают в том, чем занимаются. Особенно это касается больших компаний, в которых количество дармоедов особенно завышено. Реально работает и понимает, что делает, очень маленький процент людей, остальные им тупо мешают. К сожалению. По-этому рассказывать, что локализаторы знают лучше, это немного спорно. Абсолютно понятно, что у них больше информации, но этой информацией ещё нужно правильно рапорядиться.

    К тому же вот у меня вопрос к кому-нибудь из представителей Вольги. К товарищу Богерту, например. Скажите, перед тем, как вы (ну, не лично вы, конечно) пришли к решению поменять название, проводились какие-то опросы, изучение рынка, разбиение вашего потребителя на группы? Ну вот к слову, есть процентное разбиение публики на: эстетов, попсовиков и быдло (сравнения, конечно, чисто для примера)? Проводились ли в этих группах опросы, какое название больше "вставляет"? Или вся эта идея зародилась в недрах компании, основываясь только на чутье нескольких людей?

    Я, к слову, сейчас говорю даже ни о самой идее адаптации. Допустим, я могу принять тот факт, что адаптация - это суровая необходимость. Но почему такая неумелая и бездарная быдло-адаптация? Господи, да тот же "Спецназ против коз" был бы лучше и ближе к оригиналу, потому что все мы знаем, слово "козёл" в русском языке имеет больше подтекстов и эмоциональной привязанности. Говоря "коза", мы всегда имеем в виду животное. Козёл же - не только животное, но и ругательство. Выбранное название сразу теряет некую абсурдность и преобретает совершенно не связанную с фильмом двусмысленность. И подобная двусмысленность может быть выгодна только для привлечения в кинотеатры одной единственной группы людей. Скажите, неужели эта группа так многочисленна, и неужели стоит так осознанно прикреплять к фильму обманывающее название? Ведь это название на самом деле способно привлечь к фильму публику, на которую этот фильм не рассчитан, и оттолкнуть тех, для кого снимался? Не получится ли так, что вы привлечёте быдло-аудиторию, первая волна которой будет от фильма плеваться, создавая для вас совершенно ненужный сарафан?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 172
    30 сентября, 12:20

    №164, Bogert

    Ну и смейтесь на здоровье. Смех без причины признак известно чего.


    Вот началось. Я не оскорблял ваш интеллект, и если вы хорошо напрягете мозг то поймете что причина итак описана в комментарии. Что до вашей озвучки то смотрел только Миллионера из трущеб и там нет нареканий. Тем не менее вы же не стали там озвучивать английский с индийским акцентом русским с кавказким акцентом например. Сам то я смотрел уже Пророка и, о чудо, в отличии от ролика смех он у меня не вызывал. С чего бы это?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 173
    30 сентября, 13:22

    №172, Swordfish

    №164, Bogert

    Ну и смейтесь на здоровье. Смех без причины признак известно чего.


    Вот началось. Я не оскорблял ваш интеллект, и если вы хорошо напрягете мозг то поймете что причина итак описана в комментарии. Что до вашей озвучки то смотрел только Миллионера из трущеб и там нет нареканий. Тем не менее вы же не стали там озвучивать английский с индийским акцентом русским с кавказким акцентом например. Сам то я смотрел уже Пророка и, о чудо, в отличии от ролика смех он у меня не вызывал. С чего бы это?


    Ну так что же смешного? В том, что зэки говорят как зэки? Это несмешно, это так и есть. Вы смотрели в оригинале (знаете французский, арабский. итальянский?) Думаю, что в любительском переводе все-таки. А почему Малик и Салим в "МиТ" должны были говорить с кавказским акцентом - это же глупость!
    В "Пророке" вся французская речь дублирована, арабская и итальянская идет закадровым переводом (как в "Миллионере из трущоб"), но она максимально приближена к той реальности, в которой существует, - это язык тюрьмы.
    З.Ы. Извините, если обидел.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 174
    30 сентября, 13:52

    №173, Bogert

    Ну так что же смешного? В том, что зэки говорят как зэки? Это несмешно, это так и есть. Вы смотрели в оригинале (знаете французский, арабский. итальянский?) Думаю, что в любительском переводе все-таки. А почему Малик и Салим в "МиТ" должны были говорить с кавказским акцентом - это же глупость!
    В "Пророке" вся французская речь дублирована, арабская и итальянская идет закадровым переводом (как в "Миллионере из трущоб"), но она максимально приближена к той реальности, в которой существует, - это язык тюрьмы.
    З.Ы. Извините, если обидел.


    Смешно отчасти от того что иностранные зэки говорят как наши актеры с НТВ, отчасти от того что дублеры до жути переигрывают на мой взгляд. Смотрится это как раз неправдоподобно из-за того что входит в резонанс с происходящим на экране. Я вообще за аутентичность в дубляже а не сглаживание, но как мне кажется в конкретном случае реализация подкачала. Что до МиТ так я и говорю что это было бы глупо, но следуя вашей логике адаптации так, как актеры говорили на английском с жутким акцентом вполне имела право на жизнь и такая реализация.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 175
    30 сентября, 13:53

    И все же не понимаю почему не выложить локализованный ролик к Пророку на КГ?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 176
    30 сентября, 13:59

    И вообще, я понять не могу: почему в локализованном названии обязательно должен быть "козёл" и всё что с ним связано? Фильм то всё таки не про козлов, а про людей. Причём, как я уже говорил, про людей с типа сверхспособностями. От этого и надо плясать. В конце концов, оригинальное название было... оригинальным, извиняюсь за каламбур. Когда человек видит название "Люди, смотрящие на коз", ему в голову приходит "А что это за люди? И почему они смотрят на коз? Надо бы сходить, посмотреть, узнать в чём дело". Понимаете, человек уже заинтересован. Когда же человек видит название "Спецназ против козлов", у него невольно возникают ассоциации с всякого рода трешем, которым нас обильно пичкают ТВ3, РЕН ТВ и прочие. Ну там, где люди сражаются с толпой мутантов/чудовищ. Если не знать, что это комедия, то спокойно можно принять за очередной третьесортный фильм, который зачем то выпустили в кино. В общем я не понимаю все эти извращения над названиями.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 177
    30 сентября, 14:07

    Действительно, с таким оригинальным названием прокатчику остается только посочувствовать. Даже если сильно напрячь пятую точку в потугах мысли, ничего лучше "Спецназа против козлов" в голову не лезет. Остается надеятся, что с полным переводом фильма они не облажаются.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 178
    30 сентября, 14:21

    №170, The Bad One

    Учиться надо было в свое время, а не хуи пинать и тогда бы он не был "поганеньким", а открыл лично для тебя массу новых возможностей.


    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 179
    30 сентября, 14:49

    №90, detonator

    блин, у меня название, когда я первый раз его услышал, "Люди, которые смотрят на коз" вызвало безумное любопытство и интерес неподдельный, я сразу же выкачал ролик, а когда увидел, что там играет Клуни, МакГрегор, Бриджес, Спейси я просто страшно захотел его посмотреть, даже на рекламных материалах силуэт мужика. пялящегося на козу.... Это интриговало неподеццки, а когда я услышал название "Спецназ против козлов" просто осадок неприятный остался....


    Полностью с Вами солидарен!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 180
    30 сентября, 15:43

    №178, Михалыч

    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.

    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 181
    30 сентября, 15:52

    №180, RagA

    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.


    Ну а как быть с фильмами других производителей, на одном англицком далеко не уедешь, а полиглотом становится времени не хватит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 182
    30 сентября, 16:05

    №178, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 178Сегодня, 14:21


    Нахуя его учить?


    Ну, естественно, для бесконечных районных пивных тусовок с друзьями у подъезда, просмотром нашей раши и скачанных с торрентов фильмов с "профессиональным многоголосым переводом" после унылой работы с 9 до 6 и ежегодных поездках в Турцию,он нихуя не нужен.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 183
    30 сентября, 16:08

    №174, Swordfish

    №173, Bogert

    Смешно отчасти от того что иностранные зэки говорят как наши актеры с НТВ, отчасти от того что дублеры до жути переигрывают на мой взгляд. Смотрится это как раз неправдоподобно из-за того что входит в резонанс с происходящим на экране. Я вообще за аутентичность в дубляже а не сглаживание, но как мне кажется в конкретном случае реализация подкачала. Что до МиТ так я и говорю что это было бы глупо, но следуя вашей логике адаптации так, как актеры говорили на английском с жутким акцентом вполне имела право на жизнь и такая реализация.


    Это в ролике так звучит - там обрывочные фразы и из-за этого странное впечатление складывается. В дублированном фильме, кто уже смотрел, говорят, все органично и замечательно. Пока сам не видел.

    №175, Swordfish

    И все же не понимаю почему не выложить локализованный ролик к Пророку на КГ?


    Мы высылали уже давно. Думаю, редакция опубликует ближе к премьере.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 184
    30 сентября, 16:39

    Удручающе пошлое название. Первое чувство - неловкость пополам с гадливостью. Как будто незнакомец за соседним столиком в кабаке внезапно и явно обосрался.

    Остановились бы на каких-нибудь Козолупах, что ли?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 185
    30 сентября, 17:03

    №178, Михалыч

    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского.

    Да никто не спорит, что с пустой головой жить удобнее. Чтобы ни английского, ни математики, ни русского. Красота!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 186
    30 сентября, 17:19

    №153, The Bad One


    Нет,дорогой друг, это значит лишь то, что твоих познаний английского не достаточно чтобы смотреть полноценные фильмы получая удовольствие от игры актеров, ты довольствуешься версиями-кастратами озвученными безвестными актерами с приблизительным переводом надмозгов.

    Как из утверждения, что дубляж может быть лучше оригинала (которое по своей сути означает сравнение, то есть просмотр обеих версий), можно сделать вывод, что моих познаний английского недостаточно «чтобы смотреть полноценные фильмы», в упор не понимаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 187
    30 сентября, 17:20

    №176, Fuck Them All

    И вообще, я понять не могу: почему в локализованном названии обязательно должен быть "козёл" и всё что с ним связано?

    Особенно учитывая заявление прокатчика, что они делают адаптацию, а не перевод.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 188
    30 сентября, 18:37

    №182, The Bad One

    Ну, естественно, для бесконечных районных пивных тусовок с друзьями у подъезда, просмотром нашей раши и скачанных с торрентов фильмов с "профессиональным многоголосым переводом" после унылой работы с 9 до 6 и ежегодных поездках в Турцию,он нихуя не нужен.


    Гадости какие перечислили, хотя выпиваю иногда, да. Однако у нас государственный язык русский и фильмы в кино должны идти на русском. А уж дома можете хоть на идише смотреть и не фиг тут говорить, что дубляж это, блядь, преступление.
    Да никто не спорит, что с пустой головой жить удобнее. Чтобы ни английского, ни математики, ни русского. Красота!

    То есть я английского не знаю и голова у меня пустая от этого.

    Ну немецким я владею средненько, буду его развивать, нахуй англицкий.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 189
    30 сентября, 20:43

    Жаль, что уже поздно, а то я бы предложил, перефразируя "Операцию Ы":
    "Тренируйся лучше... на козах"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 190
    30 сентября, 22:20

    Тем не менее вы так и не ответили почему если вы решили адаптировать название то привязались к козам. Почему допустим не придумать какое нибудь название вроде Отряд Телепаты или Пси-Хи, а оригинальное название вообще в слоган вставить что бы постер не потерял смысл?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 191
    30 сентября, 22:44

    №190, Swordfish

    SwordfishПрохожий№ 190Сегодня, 22:20


    Тем не менее вы так и не ответили


    А он тут далеко не на все вопросы и предъявы отвечает, строго выборочно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 192
    30 сентября, 23:26

    №190, Swordfish

    Тем не менее вы так и не ответили почему если вы решили адаптировать название то привязались к козам. Почему допустим не придумать какое нибудь название вроде Отряд Телепаты или Пси-Хи, а оригинальное название вообще в слоган вставить что бы постер не потерял смысл?


    Думали и о таких вариантах как "Паранормальный спецназ" и т.д., но вот ни к чему не пришли.
    Впрочем, мы наверное все-таки поспешили с объявлением названия, у нас родился более изящный вариант, а то по мнению многих (и дело не только в читателях КГ) "Спецназ против козлов" все-таки название грубоватое и способно оттолкнуть от фильма столь важную для него женскую аудиторию (Клуни сотоварищи очень привлекательны для женщин). Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 193
    30 сентября, 23:38

    №192, Bogert

    Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)

    Нет, не заинтриговали. К этому всё шло. Должен же здравый смысл победить. Тем более, я слышал, что вы вполне вменяемая небольшая компания, что внушало надежды.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 194
    30 сентября, 23:51

    №192, Bogert

    №190, Swordfish

    Тем не менее вы так и не ответили почему если вы решили адаптировать название то привязались к козам. Почему допустим не придумать какое нибудь название вроде Отряд Телепаты или Пси-Хи, а оригинальное название вообще в слоган вставить что бы постер не потерял смысл?



    Думали и о таких вариантах как "Паранормальный спецназ" и т.д., но вот ни к чему не пришли.

    Впрочем, мы наверное все-таки поспешили с объявлением названия, у нас родился более изящный вариант, а то по мнению многих (и дело не только в читателях КГ) "Спецназ против козлов" все-таки название грубоватое и способно оттолкнуть от фильма столь важную для него женскую аудиторию (Клуни сотоварищи очень привлекательны для женщин). Мы еще можем поменять название на другое, похожее, но более мягкое. Опять же это не дословный перевод, хотя по смыслу очень даже подходит) Заинтриговал?)


    Скорее то же подумал что здравый смысл восторжествовал скорее. Но там посмотрим. Вот что сказала подруга моей девушки когда ее спросили что ей на ум приходит на такое название:Она ответила, что фильм будет про то, как женщины объединяются в товарищества и борются с мужиками-козлами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 195
    1 октября, 0:24

    №191, The Bad One

    №190, Swordfish

    SwordfishПрохожий№ 190Сегодня, 22:20



    Тем не менее вы так и не ответили



    А он тут далеко не на все вопросы и предъявы отвечает, строго выборочно.


    Потому что большинство "предъяв" это не предъявы даже, а полный ахуй и неадекват. "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту, не вижу смысла на такое отвечать (да и времени нет). Нормальные вопросы без истерик - нормальные ответы, все четко, без дураков.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 196
    1 октября, 0:28

    №194, Swordfish

    №192, Bogert

    №190, Swordfish

    Скорее то же подумал что здравый смысл восторжествовал скорее. Но там посмотрим. Вот что сказала подруга моей девушки когда ее спросили что ей на ум приходит на такое название:Она ответила, что фильм будет про то, как женщины объединяются в товарищества и борются с мужиками-козлами.


    Нам в жж предлагали, кстати, девушки вариант "Все мужики и козлы"))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 197
    1 октября, 1:18

    №196, Bogert

    Нам в жж предлагали, кстати, девушки вариант "Все мужики и козлы"))


    Да что все на козлах зациклились. Ждем другое название.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 198
    1 октября, 1:56

    №195, Bogert

    Потому что большинство "предъяв" это не предъявы даже, а полный ахуй и неадекват. "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту, не вижу смысла на такое отвечать (да и времени нет). Нормальные вопросы без истерик - нормальные ответы, все четко, без дураков.


    Ну я вам задавал вполне ясные вопросы в комментарии № 171. Во втором и третьем абзаце.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 199
    1 октября, 2:30

    №181, Михалыч

    Ну а как быть с фильмами других производителей, на одном англицком далеко не уедешь, а полиглотом становится времени не хватит.


    Да, тут ничего не поделаешь. Именно по-этому фильмы дублируются. Это вполне логично. Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале. Кстати, даже с субтитрами на незнакомом языке смотреть приятнее, чем зачастую с дубляжом, так как все интонации, паузы и прочее никакой дубляж не передаст. Иногда один только голос актёра составляет половину всей его игры. Мне вот посчастливилось посмотерть Тёмного рыцаря в оригинале. Игра голосом Леджера бесподобна.

    Что касается английского, да, почти международный язык. Зная его, удобнее путешествовать, или общаться с зарубежными клиентами, к примеру.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 200
    1 октября, 3:10

    №171, RagA

    №133, Sandman

    Приличная часть комментаторов будто вчера родилась... Ребята, всё в этом мире крутится вокруг бабок, везде бизнес. И прокатчики не лучше режиссёров называют фильмы. Нет. Они просто лучше знаю, с каким названием фильм пойдёт в их конкретной стране.

    К тому же вот у меня вопрос к кому-нибудь из представителей Вольги. К товарищу Богерту, например. Скажите, перед тем, как вы (ну, не лично вы, конечно) пришли к решению поменять название, проводились какие-то опросы, изучение рынка, разбиение вашего потребителя на группы? Ну вот к слову, есть процентное разбиение публики на: эстетов, попсовиков и быдло (сравнения, конечно, чисто для примера)? Проводились ли в этих группах опросы, какое название больше "вставляет"? Или вся эта идея зародилась в недрах компании, основываясь только на чутье нескольких людей? /quote]

    Мы название не меняли, потому как его, фактически, не было (дословный перевод, как я уже сказал, это не название)
    Про социологические методы тестирования можете почитать в нашем в блоге - там сразу куча людей стали знающе предлагать свои услуги.
    Если вкратце, мы не "Дирекция кино", нет ресурсов, в первую, очередь столь драгоценного времени, чтобы месяцами.проводить исследования и что-то кардинально менять. Фильм был куплен на последнем кинорынке, т.е.совсем недавно. Уже сейчас нужно печатать афиши и ролики, чтобы их могли увидеть люди в кинотеатрах. Любые опросы займут не день и не два, а кучу времени. Поэтому во многом это чутье и взвешенный анализ рынка и аудитории фильма.
    У нас много других фильмов, по некоторым из которых мы, кстати, проводим подобные исследования, решая, стоит ли их вообще выпускать в прокат или нет.
    Что касается "коз", то у этого слова тоже есть негативный оттенок, пусть и не такой яркий как у "козлов". Как я уже сказал, это не на 100% утвержденное название, все еще может измениться.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 201
    1 октября, 3:40

    №199, RagA

    Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале. Кстати, даже с субтитрами на незнакомом языке смотреть приятнее, чем зачастую с дубляжом, так как все интонации, паузы и прочее никакой дубляж не передаст.


    А вы знаете, я уж не знаю насчёт фильмов, но в своё время мультики про чёрных плащей и утиных историй всяких были очень даже и классно переведены старыми советскими актёрами (ныне уж в большинстве покойными) и уж кто тут будет говорить, что они хуже оригиналов, да по мне тогда они были в тыщу раз лучше! И не надо тут дубляж обсирать! Ну обосрите тогда америкосские фильмы союзмультфильмовского дубляжа тогда! Этож так с душой было сделано! Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 202
    1 октября, 6:31

    №120, Bogert

    Вот по поводу дубляжа не волнуйтесь, не запорем. Всегда к этому ответственно подходили, см. "Миллионер из трущоб"


    Ах это вы? Спасибо вам большое за пидорастический голос главного героя!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 203
    1 октября, 8:36

    №187, Dan

    Особенно учитывая заявление прокатчика, что они делают адаптацию, а не перевод.

    Ага. Если уж никак с "козлами" расстаться не могут, но никакая это не адаптация, а перевод. На днях, по Первому начнут показывать, судя по всему, отличный сериал Flash Forward. Если переводить напрямую, то его никак не переведёшь. У нас же с этой задачей справились элегантно и точно - Вспомни, что будет. Вот это я понимаю - адаптация.
    Ну немецким я владею средненько, буду его развивать, нахуй англицкий.

    Оптимисты изучают английский,
    Пессимисты - китайский,
    А реалисты - автомат Калашникова (с)

    А вы знаете, я уж не знаю насчёт фильмов, но в своё время мультики про чёрных плащей и утиных историй всяких были очень даже и классно переведены старыми советскими актёрами (ныне уж в большинстве покойными) и уж кто тут будет говорить, что они хуже оригиналов

    Те, кто видел оригиналы. Например я. И могу сказать, что наш дубляж - говно. Равно как и дубляж Трансформеров, Черепашек-Ниндзя и других родных сердцу мультсериалов.
    Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Так могут говорить только люди, ни каким боком не знакомые с оригиналами. Это всё равно что посмотреть корявый сиквел культового фильма, не видя при этом самого оригинала, и сказать, что сиквел ничуть не хуже первого фильма.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 204
    1 октября, 8:50

    №201, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 201Сегодня, 3:40


    да по мне тогда они были в тыщу раз лучше!


    Мы говорим про современный российский говнодубляж, советский был хорош, спору нет.


    И не надо тут дубляж обсирать


    Да ради бога, смотрите свои фильмы-кастраты на здоровье!
    Кого-то, вон, и пиратская отсебятина типа перевод с наших торрентов вполне устраивает, а то, что в корне меняют смысл и содержание, так похуй!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 205
    1 октября, 13:12

    №195, Bogert

    "Да вы охуели! каким местом думали и т.д.?" это риторические вопли в пустоту


    Это, простите, не риторические вопли в пустоту - это "общественным мнением" называется. А высказано оно в такой грубой форме по одной простой причине: в пяти абзацах вы обстоятельно объясняете, что именно такое дерьмовое название и нужно российскому зрителю. А зритель вам, естественно, отвечает: "Ни хера подобного! Я умею читать по английски. Название не катит!". Это тоже, знаете ли, результат - а никак не "вопли в пустоту".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 206
    1 октября, 15:36

    №204, The Bad One

    Да ради бога, смотрите свои фильмы-кастраты на здоровье!
    Кого-то, вон, и пиратская отсебятина типа перевод с наших торрентов вполне устраивает, а то, что в корне меняют смысл и содержание, так похуй!


    Я сказал не надо говорить, что любой дубляж - говно. Вы же, я так понял, вообще против него. Я и привёл в пример советский. А на современный мне ваще насрать, щас и фильмов то нормальных не выходит толком, пусть говно и дублируют по говённому.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 207
    1 октября, 18:57

    №206, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 206Сегодня, 15:36


    щас и фильмов то нормальных не выходит толком, пусть говно и дублируют по говённому.


    RagAЧитатель№ 180Вчера, 15:43


    Иногда замечательные вещи превращаются в жевачку именно из-за перевода.


    Только я бы заменил "иногда" на "довольно часто"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 208
    1 октября, 23:02

    №201, Михалыч

    да по мне тогда они были в тыщу раз лучше!
    Ну это по вам.

    Не знаю как щаз, но не надо про дубляж ВООБЩЕ говорить, што он говно.

    Я и не гоаорю, что он вообще - говно. Я говорю, что он вообще нужен. Но при возможности и достаточных знаниях лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж. Это же относится и к нашим фильмам. Представьте, что кому-то надо дублировать "Служебный роман" на английский. Категорически тяжело передать все эти тонкости интонаций и запинок Новосельцева. Как бы ни старались. И это ещё если стараться будут. Я уже не говорю о каких-то речевых оборотах и прочем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 209
    1 октября, 23:09

    №200, Bogert

    (дословный перевод, как я уже сказал, это не название)

    Ну, это вы сказали, что вовсе не делает это правдой. Я вот смотрю на американский постер, и вижу, что - таки название. Ну да ладно, это бесконечный спор.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 210
    1 октября, 23:37

    №209, RagA

    №200, Bogert

    (дословный перевод, как я уже сказал, это не название)

    Ну, это вы сказали, что вовсе не делает это правдой. Я вот смотрю на американский постер, и вижу, что - таки название. Ну да ладно, это бесконечный спор.


    Правды нет никакой, есть разные точки зрения. По нашему мнению, дословный перевод именно этого названия не работает - точка, баста, хватит уже об этом.
    Мы сейчас уже склоняемся к тому, что "Спецназ против козлов" все-таки может распугать часть аудитории, поэтому, вероятно, будем менять. Есть вариант "Боевой гипноз против коз" (с тэглайном "Сила мысли на службе у спецназа!"), в ближайшие дни будем его тестировать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 211
    2 октября, 1:16

    Хорошо, что будете менять, выходит не зря шло всё это обсуждение..) Вообще приятно, что обсуждение есть как таковое, жаль только многие вместо конструктивной критики "швыряются тапками", впрочем иногда это оказывает куда большее воздействие в споре, так что не буду судить).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 212
    2 октября, 1:18

    №208, RagA

    лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж.


    То есть вы вообще не допускаете такого гипотетического случая, когда унылый фильм от дубляжа может выиграть. Разумеется смысл будет отличаться, однако этот гипотетический фильм уже можно будет смотреть. Если оригинал говно, а в переводе это уже не говно, то кому от этого хуже то? Даже если таких случаев и нет сейчас, однако это законам физики не противоречит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 213
    2 октября, 11:02

    Меня вполне устроил гоблиновский перевод. Кстати из фильма явно следует что мэн использовано, в качестве людей а не именно одного отдельно взятого мэна?

    отмазки про билетеров смешны, как правило никто и никогда не произносит полного названия фильма, я покупал билеты на трансформеров, сперменов, пауков и куплю на коз, но никак не месть падших или прочие длинные изыски наших переводчиков.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 214
    2 октября, 11:49

    №213, HerrKoT

    HerrKoTЧитатель№ 213Сегодня, 11:02


    Кстати из фильма явно следует что мэн использовано, в качестве людей а не именно одного отдельно взятого мэна?


    "mAn" - единственное число, "mEn",употребленное в названии, множественное

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 215
    2 октября, 15:56

    №212, Михалыч

    №208, RagA

    лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж.



    То есть вы вообще не допускаете такого гипотетического случая, когда унылый фильм от дубляжа может выиграть. Разумеется смысл будет отличаться, однако этот гипотетический фильм уже можно будет смотреть. Если оригинал говно, а в переводе это уже не говно, то кому от этого хуже то? Даже если таких случаев и нет сейчас, однако это законам физики не противоречит.

    Гипотетическая возможность на то и гипотетическая, что правил из неё не вывести.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 216
    2 октября, 17:01

    №215, RagA

    Гипотетическая возможность на то и гипотетическая, что правил из неё не вывести.


    Она на то и возможность, что имеет право на существование и ничему не противоречит.
    лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж.


    А это утверждение основано лишь на предыдущем опыте, поэтому сомнительно.

    А как быть, например, с книгами? Вот если автор издал книгу на одном языке, а затем сам же перевёл её на другой язык. Какой из этих вариантов будет лучше-хуже? Наверно уж как получится. А по вашей логике первый вариант будет обязательно лучше. Тут разговор то наверно о смысловом различии при дубляже идёт. Дубляж будет чем-то отличатся по смыслу от оригинала, для вас это преступление, однако лучше он или хуже это дело вкуса.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 217
    3 октября, 0:02

    А теперь представьте себе рекламный ролик: люди смотрят на коз и только, а в конце пишет: "Спецназ против козлов" (как будто в истреблять их должен). Это же просто смешно!

    просьба высказывать комментарии по существу, не забывая о том, что названия фильмов не переводят, а адаптируют.


    Да какие тут коментарии могут быть? Просто не пойду в кинотеатр, и не куплю DVD с русским переводом. Смотерть буду только на языке оригинала. Так что, поздравляю, "Вольга", вы своего достигли.

    лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж.


    Золотые слова!

    А как быть, например, с книгами? Вот если автор издал книгу на одном языке, а затем сам же перевёл её на другой язык. Какой из этих вариантов будет лучше-хуже? Наверно уж как получится. А по вашей логике первый вариант будет обязательно лучше. Тут разговор то наверно о смысловом различии при дубляже идёт. Дубляж будет чем-то отличатся по смыслу от оригинала, для вас это преступление, однако лучше он или хуже это дело вкуса.


    а) верно, лучше будет первый вариант, ибо ни у одного автора не получится дважды написать так же.
    б) преступление не только по тому, что меняют смысл, но и потому, что в 80% случаев озвучивают без "душы", без интонации, и почти всегда никакого нормального подбора голосов. Уж лучше тогда с авторским смотреть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 218
    3 октября, 0:27

    Bogert
    Здравствуйте, скажу вам сразу, я разделяю чувства тех, кому не понравился ваш вариант локализации названия фильма "The Men Who Stare at Goats", более того я каждый раз разделял желание этих людей выразить это вам в не мягкой форме, но это не побуждало меня написать так, как ваш открытый выход на диалог, очень приятно, что вам не безразлична судьба своей работы, т.к. и нам зрителям она не безразлична. Не смогу не согласится, что локализация - вполне имеющее место быть явление, не вижу в этом ничего плохого, я б даже сказал это своего рода искусство донести смысл людям другим языком. Есть одна древняя китайская поговорка "все, что есть слово - ложь", ведь какими бы словами мы не описывали одни и те же вещи мы никогда не сможем выразить лишь всю полноту смысла и чувств в одних лишь словах, что уж говорить о других языках, когда даже эти слова мы не в силах иногда донести. Ведь не мне вам рассказывать о том, что труд ценят, только тогда, когда ты сам его ценишь.
    И мне кажется вы именно такой человек, вы цените свой труд и то, что вы задумались о смене названия об этом вполне говорит.
    И не смотря на ужасающее, но вполне предсказуемое и от части справедливое пуляние какахами, вы продолжаете вести диалог и выслушивать мнение обычного зрителя, за что вам огромная уважуха и человеческое спасибо...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 219
    3 октября, 1:34

    №218, Евгений Блэк

    Bogert

    Здравствуйте, скажу вам сразу, я разделяю чувства тех, кому не понравился ваш вариант локализации названия фильма "The Men Who Stare at Goats", более того я каждый раз разделял желание этих людей выразить это вам в не мягкой форме, но это не побуждало меня написать так, как ваш открытый выход на диалог, очень приятно, что вам не безразлична судьба своей работы, т.к. и нам зрителям она не безразлична. Не смогу не согласится, что локализация - вполне имеющее место быть явление, не вижу в этом ничего плохого, я б даже сказал это своего рода искусство донести смысл людям другим языком. Есть одна древняя китайская поговорка "все, что есть слово - ложь", ведь какими бы словами мы не описывали одни и те же вещи мы никогда не сможем выразить лишь всю полноту смысла и чувств в одних лишь словах, что уж говорить о других языках, когда даже эти слова мы не в силах иногда донести. Ведь не мне вам рассказывать о том, что труд ценят, только тогда, когда ты сам его ценишь.

    И мне кажется вы именно такой человек, вы цените свой труд и то, что вы задумались о смене названия об этом вполне говорит.

    И не смотря на ужасающее, но вполне предсказуемое и от части справедливое пуляние какахами, вы продолжаете вести диалог и выслушивать мнение обычного зрителя, за что вам огромная уважуха и человеческое спасибо...


    И Вам спасибо большое

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 220
    3 октября, 18:16

    Я понимаю, почему прокатчикам не нравится оригинальное название: "Люди, которые смотрят на коз" - все-таки довольно громоздко.
    Но "Спецназ против козлов" - это вообще никуда не годится.
    Как правильно подметили, возникают какие-то ассоциации с тюремно-десантным трэшем. Наверное, прокатчик видит для фильма все-таки немножко другую аудиторию.

    Очень понравилось название, которое кто-то предложил: "Заклинатели коз".
    В нем чувствуется глубина. И козы присутствуют, что характерно.

    Или вот "Козлы отпущения". Тоже вариант ;)
    И подходит к тэглайну.
    Козлы отпущения.
    Козлам тут не место.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 221
    3 октября, 20:25

    он плохо звучит по-русски (попробуйте просто произнести «Два билета на "Люди, которые смотрят на коз", пожалуйста!»)


    Всегда поражали такие аргументы.
    А чем этоо хуже чем:
    Give me two tickets on the Men who stare at goats, please.

    И почему американцы понимают, что это комедия, а русский зритель - нет? Русский зритель тупее,да?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 222
    4 октября, 1:44

    №216, Михалыч

    А как быть, например, с книгами? Вот если автор издал книгу на одном языке, а затем сам же перевёл её на другой язык. Какой из этих вариантов будет лучше-хуже?

    Лучше будет тот вариант, на котором автор мыслит. Если же мы говорим ооб авторе, который знает в соверенстве оба языка, то скорее всего оба варианта будут одинаково хороши со своими плюсами и минусами.

    Только вы притягиваете сравнения не очень подходящие. Дубляж - это явление специфическое. Это не просто перевод. Тут важно не только то, что сказал персонаж, а ещё и как он это сказал. И я не знаю ни одного случая, когда актёр дубляжа так же хорошо сыграл бы голосом, как реальный актёр. На протяжении всего фильма. Хватает одной невыдержанной правильно паузы, мелкой интонации, и уже теряется эффект. Актёры над своими образами зачастую месяцами работают. Чего нельзя сказать об актёрах озвучки. А прибавьте сюда отсебятину "переводчиков", от которой плеваться тянет. Иногда создаётся такое ощущение, что перед локализаторами была поставлена одна задача - убить все самые лучшие моменты в фильме.


    А это утверждение основано лишь на предыдущем опыте, поэтому сомнительно.

    А это утверждение - просто перл. А на чём должны быть основаны мои выводы? Не на опыте? На фантазии? Что вы хотите доказать вообще, что гипотетически вероятен факт гениальной озвучки, которая будет лучше оригинала? Гипотетически возможно многое, правда живём мы вот в таком вот мире, в котором живём. С хуёвой озвучкой. И я, имея возможность, буду наслаждаться оригиналом, а вы ищите свою идеальную озвучку сколько угодно. Найдёте - сообщите. Ах да, а как вы её найдёте, если не смотрите оригинала? Вам же и сравнить то не с чем. Так о чём вообще с вами можно спорить?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 223
    4 октября, 13:49

    В данном случае название скорее всего подпортит просмотр нормальным людям, так как на "спецназ" придет всякое быдло, им изначально он не понравиться, будут жрать чипсы пить пиво и орать на весь кинотеатр что пришли на какой то отстой. Хотя название конечно принесет больше денег прокатчику. Но много зрителей именно этого фильма могут решить скачать его с инета и посмотреть в нормальной обстановке.

    В общем по моему мнению данное название направлено против аудитории фильма и на привлечения того кому он не интересен:)

    На счет адаптирование это какая то ересь, что скажете по поводу названий "Побег из Шоушенка", "Таинственный лес", если так продолжать и дальше то "6 чувство" лучше перевести, "Мальчик говорящий с мертвым Брюс Уиллисом"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 224
    4 октября, 14:49

    судя по последним комментарием локализатора в его (их?) разум закралось сомнение.
    что блять просто охуенно радует.
    с другой стороны и вариант хоть и лучше хуже никудашного, но и времени нет.

    честно.... я за "боевой гипноз".... можно плюсовать и "против коз",
    но имхо лишнее.
    как тут уже писалось человеческое спасибо за диалог, и респекутуха именно за него же.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 225
    4 октября, 16:37

    №222, RagA

    И я не знаю ни одного случая, когда актёр дубляжа так же хорошо сыграл бы голосом, как реальный актёр. На протяжении всего фильма.


    В очередной раз вспомню блестящую "Нефть" и скажу огромное спасибо актёру, дублировавшему Дэниела. Это был блеск, его "Дрениииррррованнаааа!" ничуть не уступила оригиналу, и в остальном всё было озвучено и сыграно голосом в точку. Так что есть, есть приятные исключения.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 226
    4 октября, 19:45

    №225, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 225Сегодня, 16:37


    Еще один! Вы что правда считаете, что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности?!
    Не думаю, что вы пересматривали Нефть на английском, ибо подобную чушь тогда не писали бы.
    Очень хорошо помню, как кто-то из вашего брата ценителя дубляжа в обсуждении Темного Рыцаря с пеной у рта доказывал, что дубляж Джокера ничем не хуже оригинального голоса Хита...
    Пиздец, одним словом!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 227
    4 октября, 22:19

    Да всё, хватит! Глядите свои оригиналы, ё-моё! И валяйте уже в свою Америку штоль. Я человек русский и кино буду смотреть на русском. И плевать мне, што где-то там порядок слов, блять, поменяли, ну што за идиотия? Пёрнул там по-русски кто-то менее звонко, чем по-английски, ну всё, катастрофа. Псих там какой-то в Бэтмене идиотски верезжит и смеётся, как дурак, а при дубляже этого я не услышу, ой как жаль! Вот брюзги! Похоже народ просто понтуется знанием, блядь, английского языка и при любом удобном случае не упускает возможности заявить об этом. Как у вас со знанием других языков? Совершенствуетесь?
    какой-то российский безвестный актер


    Известный-безвестный, ну сё приехали, детский сад.
    на уровне лаурята оскара

    Так ведь Оскар - говно. Кучка людей раздают друг дружке бессмысленные статуэтки, все радуются как детки и весь мир зырит на эту порнографию.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 228
    5 октября, 2:51

    А вот "Боевой гипноз против коз", кстати, очень неплохо звучит

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 229
    5 октября, 3:43

    №226, The Bad One

    №225, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 225Сегодня, 16:37



    Еще один! Вы что правда считаете, что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности?!

    Не думаю, что вы пересматривали Нефть на английском, ибо подобную чушь тогда не писали бы.

    Очень хорошо помню, как кто-то из вашего брата ценителя дубляжа в обсуждении Темного Рыцаря с пеной у рта доказывал, что дубляж Джокера ничем не хуже оригинального голоса Хита...

    Пиздец, одним словом!


    Весь фильм в оригинале не пересматривал (вы, кстати, его в дубляже смотрели, ась?), но любимые сцены - да, и не один раз. И, чёрт возьми, да, я считаю, "что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности", конец цитаты. При этом, ключом является фраза "на уровне", т.е. не "лучше", не "в гавно втоптал" весь оригинальнейший голос моего любимого актёра, нет - просто на уровне. Просто качественно сделал свою работу, отлично подготовился и настроился. Или, может, для этого надо продать душу дьяволу?
    Вот только с двумя вещами из этой цитаты не согласен. Дэй-Льюис вообще-то ирландец и не "лаурят", это слово в русском пишется по-другому. Впрочем, тут, наверное, говнодубляж виноват, вы не расстраивайтесь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 230
    5 октября, 7:39

    №227, Михалыч

    Я человек русский и кино буду смотреть на русском

    И что? Я вот тоже русский человек, патриот своей страны, но тем не менее пересматриваю любимые фильмы в оригинале. И вовсе не обязательно владеть английским, субтитры же есть. Просто каждый уважающий себя синефил должен смотреть кино на языке оригинала, я так считаю. Если же вы не синефил, то дубляж для вас - самое то. По достоинству фильм можно оценить и с дубляжом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 232
    5 октября, 14:38

    №230, Fuck Them All

    Если же вы не синефил, то дубляж для вас - самое то. По достоинству фильм можно оценить и с дубляжом.


    А, ну тогда да. Синефилом (раньше вроде это называлось киноманом) я себя не считаю. Не знаю как там у вас, ладно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 233
    5 октября, 14:46

    а что - можно сыграть на русских мультфильмах
    Как казаки козлов взглядом убивали
    山羊电影

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 234
    6 октября, 9:42

    №227, Михалыч

    Я человек русский и кино буду смотреть на русском.

    Ага, это очень по-русски, кстати. Далеко не лучшая черта, правда. Посмотреть Задоронова и потом всем рассказывать, что всё русское самое лучшее потому, что оно русское.

    Голос разума вам, судя по всему, чужд. Вам приводят аргументы, а вы на них отвечаете хересью.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 235
    6 октября, 13:13

    №229, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 229Вчера, 3:43


    Дэй-Льюис вообще-то ирландец


    Сути это абсолютно не меняет.

    "лаурят", это слово в русском пишется по-другому


    Прошу извинить мою безграмотность!

    вы, кстати, его в дубляже смотрели, ась?


    На английском, с английскими субтитрами. Смотреть подобные фильмы в дубляже - преступление!

    И, чёрт возьми, да, я считаю, "что какой-то российский безвестный актер может передать интонации и сыграть голосом на уровне лаурята оскара и просто одного из лучших американских актеров современности


    Черт возьми, после подобных заявлений, с вам решительно больше не о чем говорить. Простите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 236
    6 октября, 13:13

    THE MEN WHO STARE AT GOATS в российском прокате будет называться ГИПНОЗ ПРОТИВ КОЗ
    http://twitter.com/volgafilm/statuses/4651309405

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 237
    6 октября, 14:40

    Я ж сказал, я не киноманьяк. Мне ни к чему часами мастурбировать на какие-то интонации. Общего смысла мне вполне достаточно.

    Далеко не всё русское самое лучшее, но я говорил про язык на котором мне удобно общатся и воспринимать информацию.

    А Задорнова я не уважаю.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 238
    6 октября, 18:45

    №236, злой

    THE MEN WHO STARE AT GOATS в российском прокате будет называться ГИПНОЗ ПРОТИВ КОЗ


    Ура! Хоть это хорошо.
    Блин, и в рифму, и в тему!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 239
    6 октября, 21:54

    №232, Михалыч

    А, ну тогда да. Синефилом (раньше вроде это называлось киноманом) я себя не считаю. Не знаю как там у вас, ладно.


    Вообще-то киноман и синефил это совершенно разные термины.
    Киноман - это человек помешанный на кино, как явлении и актуально это было для 80-90х, когда начали появляться первые видеокассеты и гигантские коллекции с ними.
    Синефил же - это человек любящий хорошее кино и качественный его просмотр, так сказать ценитель, а вовсе не киноманьяк, как вы выразились...
    И судя по тому, что вы пишите к вторым вы и в правду не относитесь, т.к. не говоря уже о оригинальных голосах вы готовы пожертвовать долей смысла ради перевода.
    Вы поймите, никто не говорит вам, что если вы не знаете английского - то в кино вы не ценитель, просто на "великом и могучем" качественные переводы редко балуют своим изобилием, по-этому что б оценить кино по-достоинству часто приходится смотреть в оригинале не зависимо от языка.
    Хорошее кино, как правило, как и поэзия всегда красивее на своем языке с этим странно и не нужно спорить.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 240
    7 октября, 0:36

    №239, Евгений Блэк

    И судя по тому, что вы пишите к вторым вы и в правду не относитесь


    Я и к первым не отношусь, ибо кино смотрю довольно редко.

    А вообще в кино для меня главное картинка (с ней, говорят, 90% информации передаётся) на то оно и кино, музыка подходящая и звуки. Остальное это такой мизер, докапываться до которого мне представляется брюзжанием и вообще делом нездоровым. Ценители, гурманы всякие кажутся мне так же людьми, у которых с головой не всё в порядке. Ну лично мне так кажется.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 241
    7 октября, 16:28

    №240, Михалыч

    А вообще в кино для меня главное картинка (с ней, говорят, 90% информации передаётся) на то оно и кино, музыка подходящая и звуки.

    В кино важно всё, на то оно и кино. Отнимите у хорошего фильма музыку, или голоса, или картинку, и кино сразу становится хуже. Если автор задумал кино таким, какое оно есть, то всё, что использовано (звук, речь, картинка, музыка) - работает для достижения определённого эффекта (если кино хорошее).

    И не обязательно "мастурбировать на какие-то интонации", чтобы ценить орининальный звук. Я хочу хотябы слышать то, что на самом деле говорят персонажи, а не то, что придумали "переводчики". Зачастую смысл диалогов вообще становится противоположным тому, который есть в оригинале. Даже общий смысл меняется.

    Общего смысла мне вполне достаточно.

    А зачем вы вообще кино смотрите тогда? Возможно, имеет смысл не тратить время? Попросите друзей, пускай вам рассказывают содержание.

    Ценители, гурманы всякие кажутся мне так же людьми, у которых с головой не всё в порядке.

    А мне это кажется ограниченностью. Клеймить людей нездоровыми на голову только за то, что они могут распознать больше оттенков (вкуса, запахов, звука, визуальной информации и пр.), это очень сильно.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 242
    7 октября, 17:28

    №241, RagA

    Даже общий смысл меняется.


    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.


    А зачем вы вообще кино смотрите тогда?


    из-за картинки

    А мне это кажется ограниченностью.


    Ну вот, я вам кажусь ограниченным, вы мне немножко нездоровым. У каждого своё мнение. Все мы ограничены в каких-то областях, да и у каждого свои тараканы в голове, конечно.

    Клеймить людей нездоровыми на голову только за то, что они могут распознать больше оттенков (вкуса, запахов, звука, визуальной информации и пр.)


    Да никого я не клеймил, мне все эти выискивания оттенков, вкусов, запахов кажутся как минимум забавными. Ну штож у каждого свои интересы. Однако не надо под себя всё ровнять, а то по вашему человек, который не знает английского (язык то довольно примитивный) и смотрит англоязычные фильмы в дубляже - быдло какое-то.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 243
    7 октября, 19:55

    №235, The Bad One

    Черт возьми, после подобных заявлений, с вам решительно больше не о чем говорить. Простите.



    А вы это разговором называете? По-моему, этот обмен фразами называется "ты - хуй, мать - шлюха, а отец - членодевка". Вы, в отличие от меня, не смотрели оба варианта, чтобы сравнить. Вам это не надо. Вы всё прекрасно знаете, раз и навсегда.
    Заходя в тему, я не думал, что меня может что-то выбесить больше, чем название "Спецназ против козлов". Но, отдаю вам должное, вы справились. Вот такая однобокость и баранья упёртость иногда просто поражает. При том, что я всего лишь привёл пример, конкретно на который вы НИЧЕГО ответить не можете, ибо нихрена и не видели. И не говорите мне, что со мной говорить не о чем. Вот с вами говорить и правда невозможно. Учите английский и дальше.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 244
    7 октября, 22:39

    №240, Михалыч

    А вообще в кино для меня главное картинка (с ней, говорят, 90% информации передаётся) на то оно и кино, музыка подходящая и звуки. Остальное это такой мизер, докапываться до которого мне представляется брюзжанием и вообще делом нездоровым. Ценители, гурманы всякие кажутся мне так же людьми, у которых с головой не всё в порядке. Ну лично мне так кажется.


    Ну что сказать я пытался, но похоже с таким же успехом можно было разговаривать со стенкой.
    И человек, который хвастается своей немотой и отсутствием слуха намного более походит на не здорового, по-крайней мере в моем представлении...

    из-за картинки


    Господи и вправду, а люди то дураки! Смотрят Крестного отца, Американского психопата, Форреста Гампа, 12, Бойцовский клуб, Леона киллера, Пролетая над гнездом кукушки из-за диалогов.Вот странные можно ж было без звука посмотреть и получить такое же удовольствие...

    Ну вот, я вам кажусь ограниченным, вы мне немножко нездоровым. У каждого своё мнение.


    Но когда это мнение у всех кроме вас - это и называется "ограниченный".


    по вашему человек, который не знает английского (язык то довольно примитивный) и смотрит англоязычные фильмы в дубляже - быдло какое-то.


    Нет! Быдло не тот, кто чего-то не знает, а тот, кто этим гордится и судя по вашей пене у рта вы видите себя именно таким...

    Если честно даже не представляю какое кино вам кажется идеальным, не знаю ни одного фильма в котором не важен звук, разве что какое-нибудь убогий фильм для тинейджеров вроде трансформеров держащиеся на одних спецэффектах, но в таком случае проще посмотреть трейлер, там как вы любите и картинка доминирует и смысл с горем пополам передается, а времени то сколько экономится! Подумайте над этим.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 245
    7 октября, 23:43

    №244, Евгений Блэк

    у всех кроме вас


    Это называется общественное мнение, мнение стада. У меня мнение своё собственное. И плевать мне как там у всех.

    Господи и вправду, а люди то дураки! Смотрят Крестного отца, Американского психопата, Форреста Гампа, 12, Бойцовский клуб, Леона киллера, Пролетая над гнездом кукушки из-за диалогов.


    Чо всё воду то в ступе толочь? Я сказал, что мне и общего смысла достаточно. А вы всё-таки на интонации на оттенки звуков, блядь, дрочите часами, разве нет? Или в русском дубляже я упустил в этих фильмах чо-то ОООЧЕНЬ важное? Ну скажите же ШТО??? Фразы "иди на хуй" или "на хуй иди" вы тоже считаете диаметрально противоположными по смыслу? Там ведь слова местами переставлены.

    Чо я завёлся то ваще? Сидят тут снобы блин такие. Выучили там чото по-английски и давай тут выёбываться:
    - Ой! А я вот кино смотрю только на языке оригинала, воот!
    - Ой, вы фильм в дубляже смотрели, как можно! Фи!
    - Ох запретил бы я все эти дубляжи, но что поделаешь, вокруг столько быдла пускай смотрят, бедные.
    - Я очень умный! Я знаю английский! Учите его, дети! - и т.д. и т.п.

    Нет! Быдло не тот, кто чего-то не знает, а тот, кто этим гордится и судя по вашей пене у рта вы видите себя именно таким...


    Быдло это, согласно толковому словарю, люди покорно подчиняющиеся чьей-либо воле, стадо. Быдло это вы, если вам все говорили: "учи английский" ну и вы его учили. Я не горжусь своим незнанием, просто я никогда не буду делать то, что мне не интересно, то што мне навязывает стадо. Английский мне не интересен и учить его я разумеется не стану. У меня другие интересы и способности.

    А трансформеры то да, говно. Или вы их тоже в оригинале смотрели? Актёрскую игру, так сказать штоб почувствовать.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 246
    7 октября, 23:56

    Гипноз против коз - ААААААААА. Верните спецназ против козлов. Ужас.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 247
    8 октября, 1:33

    №245, Михалыч

    Это называется общественное мнение, мнение стада.


    Нет, это называется вы тугой баран, который нихера не хочет принять то, что он может быть не прав и кстати вы тоже составляете часть общественного мнения или вы у нас царь, в вашем случае пастух?


    Чо я завёлся то ваще? Сидят тут снобы блин такие. Выучили там чото по-английски и давай тут выёбываться:
    - Ой! А я вот кино смотрю только на языке оригинала, воот!
    - Ой, вы фильм в дубляже смотрели, как можно! Фи!
    - Ох запретил бы я все эти дубляжи, но что поделаешь, вокруг столько быдла пускай смотрят, бедные.
    - Я очень умный! Я знаю английский! Учите его, дети! - и т.д. и т.п.


    И так во-первых выебуетесь здесь только вы, причем предъявляя такие доводы, что ебани стыд почитать...
    То вы у нас патриот, то в кино важна только картинка(как оказывается!), то заложенный автором смысл вообще не нужен, вы почитайте себя, это просто рафинированная идиотия...
    А насчет англицкого, я так понимаю это у вас что-то вроде механизма самозащиты.
    Вас никто в его незнании не упрекнул но вы 11 раз уже успели всем поплакать как у вас березки в душе щимят, сердце кровушкой обливается, все бараны безвольные, злыдни, а вы его не знаете.
    Ну что ж, сочуствую, если вас это так заботит, лично меня нисколько...

    Быдло это, согласно толковому словарю


    А толковым словарем вы не брезгуете, как я вижу, видать вы его сами писали, а не общество дополняло, ну-ну...фамилия у вас случайно не Ожегов?

    Я не горжусь своим незнанием, просто я никогда не буду делать то, что мне не интересно, то што мне навязывает стадо. Английский мне не интересен и учить его я разумеется не стану. У меня другие интересы и способности.


    Во-вторых, вам никто ничего не навязывает, навязываете только вы и конкретно что все, кто учат английский и стоит так понимать другие языки кроме русского - тупое, бесхребетное стадо и быдло, кстати пишите это слово чаще, вы и в правду становитесь от этого умнее, вот вам еще слова для крутости: челядь, крестьяне, простолюдины, плебс, чернь, плебеи, урла.
    Ну это так для разнообразия, просто утомило...
    Не учите языки и лучше вообще не учитесь, делайте то, что у вас получается, как вы сказали - лепите пасочки...

    И кстати
    так сказать штоб почувствовать

    Я так понимаю русский вам уже тоже стал не интересен, знаете и правильно!
    Это все стадо и быдло навязало вам...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 248
    8 октября, 9:27

    Ну сё, доводы вы исчерпали, начался тупой срач.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 249
    8 октября, 11:24

    Доводов там предостаточно ,а то, что вы сливаетесь это вполне предсказуемо...
    Забавно было с вами "беседовать", удачи и сочувствия вам...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 250
    8 октября, 12:55

    №247, Евгений Блэк

    вы тугой баран


    Охуенный довод

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 251
    8 октября, 15:23

    №242, Михалыч

    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.

    Мне, по-вашему, совершенно делать нечего?

    Ну вот, я вам кажусь ограниченным, вы мне немножко нездоровым. У каждого своё мнение. Все мы ограничены в каких-то областях, да и у каждого свои тараканы в голове, конечно.

    Тараканов то у всех хватает, только не все о них знают.

    Да никого я не клеймил, мне все эти выискивания оттенков, вкусов, запахов кажутся как минимум забавными. Ну штож у каждого свои интересы. Однако не надо под себя всё ровнять, а то по вашему человек, который не знает английского (язык то довольно примитивный) и смотрит англоязычные фильмы в дубляже - быдло какое-то.

    Вас не утомило хуйню писать? Процитируйте мне, пожалуйста, меня, где я называю тех, кто не знает английского, быдлом? Хотя, не утруждайтесь, я вам сам процитирую:
    "Да, тут ничего не поделаешь. Именно по-этому фильмы дублируются. Это вполне логично. Но при возможности и достаточном знании языков лучше смотреть в оригинале".
    Тому, кто найдёт в предложении слово "быдло" или обвинение людей, не знающих английский язык в быдлячестве - шоколадка.
    А вот ещё про дубляж:
    "Я и не говорю, что он (дубляж) вообще - говно. Я говорю, что он вообще нужен. Но при возможности и достаточных знаниях лучше смотреть оригинал, потому что он всегда будет лучше, каким бы хорошим ни был дубляж."

    И уж точно я не думаю, что незнание английского - это признак быдлячества. Моя жена, к примеру, не знает его достаточно хорошо, я что, по-вашему, её к быдлу отношу?
    Признак глупости - это не назнание языка, а гордость за этот факт. А так же отказ реагировать на любые доводы в пользу того, что его полезно было бы знать (это относится к любому языку). Речь ведь не о том, что вы его не знаете, а о том, что не можете сравнить дубляж с оригиналом, и при этом с упорством бревна доказываете, что дубляж лучше. Сказали бы вы просто, что не знаете английский, никто бы вам и слова не сказал бы. Ну не знаете, и не знаете, мало ли. Я тоже много чего не знаю. Только не горжусь этим, а сожалею. А все ваши выссказывания можно сравнить с: "Зачем географию знать, если извозчик довезёт?".

    А про примитивный язык вы Шекспиру расскажите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 252
    8 октября, 18:18

    №250, Михалыч

    Охуенный довод


    Это был не довод, а факт...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 253
    8 октября, 22:08

    №251, RagA

    Мне, по-вашему, совершенно делать нечего?


    А чё пиздеть попусту?

    Процитируйте мне, пожалуйста, меня, где я называю тех, кто не знает английского, быдлом?


    Ну извините, тут на меня стока народу накинулось, что я как бы ко всем сразу обращался, ну виноват, виноват!

    Признак глупости - это не назнание языка, а гордость за этот факт.


    Ну где ж я этим гордился? Мне это просто не интересно, сколько раз я это говорил, поэтому нет тут у меня ни гордости ни стыда, ну пофигу мне это.

    Речь ведь не о том, что вы его не знаете, а о том, что не можете сравнить дубляж с оригиналом, и при этом с упорством бревна доказываете, что дубляж лучше.


    Да ну не доказывал же я что дубляж лучше! Я мог доказывать, что лучше-хуже это дело вкуса. На 100% тут только отличие дубляжа от оригинала, остальное субъективно и чё тут спорить то? А так как английский мне параллелен ( и вообще, будто я, блин, один такой в стране, тех кто им владеет абсолютное меньшинство - около 5% россиян, согласно перепеси 2002 ), это удобный МНЕ способ просмотра и всё. И не считаю я что теряю что-то важное при переводе, потому и просил пример привести, а то мож и впрямь побегу учить. Смотрите вы чё хотите, против я штоль. Я завёлся, потому что частенько тут некоторые товарищи активно навязывают свой английский, што заёбывает.

    "Зачем географию знать, если извозчик довезёт?"


    Есть в этом логика, кому как.

    А про примитивный язык вы Шекспиру расскажите.


    Да ну харош! Английский - упрощённый язык, уж не с русским сравнивать. Немецкий и то сложнее.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 254
    8 октября, 23:35

    Есть в этом логика, кому как.


    Ну да, необразованному невеже очень даже как, никто не спорит...

    №253, Михалыч

    Да ну харош! Английский - упрощённый язык, уж не с русским сравнивать. Немецкий и то сложнее.


    Мне просто интересно упрощенный от чего? Английский язык в 3, а то и в 4 раза богаче русского или вы думаете, что все в мире говорят на языке Байрона? Разговорный английский - это азы, литературный язык забирает годы, не каждый специалист сможет вам красиво прочесть хотя бы одну сонату Шекспира...
    И вообще откуда такая уверенность, что язык нужно знать только, если он сложный? Язык необходим в первую очередь для общения, а не хвастовства, насколько он сложен...

    Единственное, что упрощенно - это ваш маленький мир, где все дураки, а вы умный, исправляйте, уже пора...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 255
    9 октября, 0:45

    №253, Михалыч

    Да ну харош! Английский - упрощённый язык, уж не с русским сравнивать. Немецкий и то сложнее.

    Любой язык настолько хорош, насколько хорошо им управляется его носитель. О примитивности английского или какого-то ещё языка можно рассуждать только тогда, когда ты его знаешь хотя бы на уровне филолога. А когда ты его знаешь на уровне филолога, тебе и в голову не прийдёт называть его примитивным. А о какой примитивности языка вы можете говорить, если не знаете его даже на том уровне, чтобы смотреть на нём кино без неудобств в восприятии (это не к тому, что вы дурак, потому, что не смотрите, а к тому, что особенных знаний языка для этого не нужно).

    Про упрощённый язык... Вы бы поинтересовались, что с русским языком стало после революции.

    "Зачем географию знать, если извозчик довезёт?"
    Есть в этом логика, кому как.


    Ну именно эту логику высмеивал один из классиков русской литературы, носитель того самого языка, на котором вы говорите.

    А вообще, действительно, живите вы в своём мирке, где не нужно "знание этого поганенького язычонки". Главное, чтобы счастливы были.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 256
    9 октября, 1:23

    №254, Евгений Блэк

    Ну да, необразованному невеже очень даже как, никто не спорит...


    Это вы обо мне штоль?

    Мне просто интересно упрощенный от чего?


    А это я про структуру языка, про грамматику.

    Английский язык в 3, а то и в 4 раза богаче русского


    ДА ЛАДНА!

    И вообще откуда такая уверенность, что язык нужно знать только, если он сложный? Язык необходим в первую очередь для общения, а не хвастовства, насколько он сложен...


    Ээ... А это вы мне? Я такого не говорил, это што-то вам показалось. Чо-то вы тут за меня уже додумываете.

    Разговорный английский - это азы, литературный язык забирает годы, не каждый специалист сможет вам красиво прочесть хотя бы одну сонату Шекспира...


    Вот опять упорно рекламируете и навязываете мне ваш английский. Мне не интересно это, ну раз думаете, што английский язык - Бог языков, ну пожалуста, молитесь на него. Чо вы мне его опять то под нос пихаете? Или вы курсы какие ведёте и меня заманиваете штоли? Ну чё за дела то?

    Единственное, что упрощенно - это ваш маленький мир, где все дураки, а вы умный, исправляйте, уже пора...


    А эта фраза не в плюс вам, образованному человеку. Как-то не культурно указывать мне на мои недостатки, коли вы их во мне видите. По сути вы опять просто обзываетесь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 257
    9 октября, 1:44

    №255, RagA

    А вообще, действительно, живите вы в своём мирке


    Разумеется, мир в котором не учат английский - мирок.

    И вообще, Евгений Блэк и RagA, если вы филологи-англоведы или чё-то в этом роде. И я задел вашу профессиональную гордость, то не надо кипятком то писать от обиды. Я ж сказал, английский язык мне параллелен, не обижаю я его, успокойтесь. А то тут одно уже в другое переросло. Я ж про дубляж говорил, просил примеры коверканья смысла после перевода привести, а вы тут меня обзывать бараном в маленьком мирке стали, опять историю языков приплели, сами меня куда-то не в ту степь увели, ну зачем же так.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 258
    9 октября, 11:55

    №257, Михалыч

    Разумеется, мир в котором не учат английский - мирок.

    Нет, мирок, это не мир, в котором не учат английский. Мирок, это мир, в котором он, якобы, не нужен. Я могу вам привести массу доводов в пользу знания именно английского языка, облегчающих жизнь. И, так уж сложилось исторически, что этих доводов будет больше, чем таких же доводов в пользу изучения других языков. За исключением тех случаев, конечно, когда вы живёте в какой-то стране и учите тамошний язык, что вполне логично.
    Я не говорю, что это хорошо, что так должно быть. Я не говорю, что другие языки учить не нужно. Всё сильно зависит от ситуации. Но глобально таки ситуация именно такая, английский язык стал практически международным, так как его более менее понимают по всему старому свету. Да и в новом свете уж тем более. И говорить о том, что этот "примитивный" язык никому не нужен может только человек запершийся в своём мирке, и не вылазящий из него. Предлагаю вам банально по Европпе поездить. Язык жестов, это, конечно, здорово, но знание английского очень облегчает жизнь. Я уже не говорю о работе с зарубежными заказчиками, учёбе за границей, поиске необходимой информации по совершенно разным темам в интернете и прочих благах. Попробуйте, и поймёте, для чего желательно было бы знать хотябы на базовом уровне этот язык. Не обязательно, а желательно. Именно для собственного же удобства.
    Я ж сказал, английский язык мне параллелен, не обижаю я его, успокойтесь. А то тут одно уже в другое переросло. Я ж про дубляж говорил, просил примеры коверканья смысла после перевода привести

    Ой ли? А может быть вам процитировать ваш первый комментарий?
    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём. Лет через десять наверно знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.


    И второй:
    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.


    Что-то я тут вообще не наблюдаю слова "Дубляж".

    Поймите, запираться в своём мирке - это не значит - не знать английского. Это значит - отрицать очевидные факты. Английский - облегчает жизнь. Любому здравомыслящему человеку понятно, что нет у всех возможности и времени учить языки. Даже полезные языки. Вопрос не в том, что, кто не знает, то дурак. А в том, что вот это своё незнание пытаются оправдать совершенно размытыми доводами о своей русскости и ненадобности изучения. Любое знание полезно, а уж тем более знание языков. И некоторые из языков более полезные.

    К слову, я знаю английский достаточно плохо. То есть, мне моих знаний хватает для просмотра фильмов без перевода, но не хватило для того, чтобы устроиться на работу в компанию, где знание языка было необходимым, так как команда интернациональная, и общаются внутри именно на английском. Вот вам и американская жвачка.Никогда не знаешь, какой шанс подвернётся, и что для этого нужно будет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 259
    9 октября, 13:57

    №258, RagA

    Я могу вам привести массу доводов в пользу знания именно английского языка, облегчающих жизнь.


    Вы знаете, в мире огромное количество вещей, которые облегчают людям жизнь. Но человеческая жизнь коротка и тратить её только на приобретение знаний, которые могут пригодиться (могут и не пригодиться) глупо. Можно овладеть сотней профессий, а пригодится тебе сто первая. Мы живём здесь и сейчас и стремится нужно к тому, что тебя греет, а не к тому, что тебе когда-то пригодится. Меня не греет английский и в данный момент я не испытываю в нём потребностей, что будет в будущем я не знаю и далеко не так, как мы задумываем.

    Разумеется кому-то английский необходим здесь и сейчас, пускай изучают. Ну и я владею им на каком-то начальном уровне и запас словарный имеется какой-то, в школе его учил (его ввели потом как второй иностранный) но не нужен он МНЕ и СЕЙЧАС и не греет он меня.

    А может быть вам процитировать ваш первый комментарий?
    Как же заебали со своим английским. Как в английской колонии живём. Лет через десять наверно знание этого поганенького язычонки будет обязательным, а англичане нас поработят.

    И второй:
    Да я как-то совсем не считаю, что я не полно живу без знания английского. Нахуя его учить? Шоб америкосскую жвачку без перевода смотреть, да провались оно, я не маньяк.

    Что-то я тут вообще не наблюдаю слова "Дубляж".


    Про дубляж я говорил позднее. Здесь я говорил о постоянном навязывании мне языка, которого я не хочу, от этого он поганенький и будет ещё гаже если так дальше пойдёт. Меня очень злит, когда привычные мне и вполне удобные в использовании слова замещают какими-то уродцами из всё того же английского. Месседж, скай-фай, сейл и т.д и т.п. Какого чёрта они здесь делают? Эти слова распространяют именно люди владеющие английским, недалёкие люди. Они превращают мой родной язык в помойку. Разумеется я буду хуже относится к этим людям и к английскому заодно.

    К слову, я знаю английский достаточно плохо. То есть, мне моих знаний хватает для просмотра фильмов без перевода, но не хватило для того, чтобы устроиться на работу в компанию, где знание языка было необходимым, так как команда интернациональная, и общаются внутри именно на английском. Вот вам и американская жвачка.Никогда не знаешь, какой шанс подвернётся, и что для этого нужно будет.


    Вот видите, у вас была конкретная необходимость, вы действовали по обстоятельствам, ну не получилось, штож. Однако накапливать знания на будущее ради какой-то туманной выгоды глупо. Опять же, выучив сто языков, пригодится сто первый. Что греет человека, то у него и получается, то ему и пригодится, здесь ему и шанс подвернётся.

    А америкосской жвачкой я назвал ихнюю основную кинопродукцию, а не язык.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 260
    9 октября, 14:33

    №259, Михалыч

    Здесь я говорил о постоянном навязывании мне языка, которого я не хочу, от этого он поганенький и будет ещё гаже если так дальше пойдёт.

    Ой, да бросьте, никто вам его не навязывает. Ну, то есть, может, кто-то и навязывает, но я, к слову, ни на чём не настаиваю. Просто речь о языке зашла, вот и рассуждаю на тему нужности или ненужности.
    Я тяжело понимаю, как современному человеку английский язык может показаться знанием ненужным, потому что лично я с ним сталкиваюсь банально каждый день. И дело тут далеко не в фильмах. Ясный перец, только для кино учить английский - это надо быть ярым синефилом, а требовать этого от каждого очень глупо - у всех свои интересы. Но он ведь на самом деле везде. Не видеть этого можно только сидя у себя дома и не высовывая носа за порог. А как же поездки, путешествия, работа?

    Я тоже не получаю удовольствия от загрязнения языка, но стоит признать, что язык - это ведь не монолитный кусок мрамора. Язык живёт и изменяется вместе с поколениями. Что-то отмирает, что-то приживается, а что-то просто меняется. Язык не может оставаться таким, каким был даже пол века назад, он отражает то, что происходит в мире, изменяясь вместе с ним и под него. Иначе он просто превратится во что-то неуклюжее и несправляющееся со своими задачами. И иногда для этого в языке появляются слова из других языков, преобразовываясь и вливаясь в него. Вот и вся философия. Важно помнить, что язык, при всей его значимости, это инструмент, стоящий на службе у человека. Он должен быть удобным в первую очередь. Не общество должно подстраиваться под язык, а язык меняться под общество. Ну, это, конечно, с учётом того, что богатство своего языка надо ещё и беречь при этом, а не превращаться в Эллочку Людоедку.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 261
    9 октября, 16:13

    №260, RagA

    Ой, да бросьте, никто вам его не навязывает. Ну, то есть, может, кто-то и навязывает, но я, к слову, ни на чём не настаиваю.


    Да я и не про вас.

    Но он ведь на самом деле везде. Не видеть этого можно только сидя у себя дома и не высовывая носа за порог.


    Так я вижу, што он везде. Даже выйдя из дому, я вижу на окнах соседнего дома слово SALE. Што же из себя представляют эти люди, повесившие это? Неужели они англичане? Наверное нет. Это пустые люди, для них это модно, стильно и круто. Это им навязали авторитетные дураки и они довольны. Таких людей масса.
    Понятно, што после перестройки народ просто очумел от диковинной западной жизни и во всём старались им подражать. Но неужели не надоело? Почему до сих пор ещё полно вывесок на улицах, где русское слово набрано латиницей? Это очень глупо, бессмысленно и самое главное не несёт никакой практической пользы, да вообще ничего кроме глупости не несёт.
    И не хочу я мириться с этим, тем более, што оно везде. Хватит уж пресмыкаться перед западом. Всё делаем "наш ответ западу". Может будем стараться просто делать всё хорошо и с душой и пусть запад нам отвечает.

    Я тяжело понимаю, как современному человеку английский язык может показаться знанием ненужным


    В моей области я ещё не сталкивался с такой именно необходимостью.

    А как же поездки, путешествия


    Ну ведь иностранные туристы не учат русский (пара фраз не в счёт) перед приездом в Россию и ничего, нормально. Да и я смогу по-английски што-то аборигенов спросить, с моими скудными знаниями.

    Язык живёт и изменяется вместе с поколениями


    Это естественно, да. Однако в итоге мы можем оказаться в таком обществе, где все вокруг будут мычать как коровы, и это будет язык будущего поколения. Мне пришлось бы подстраиваться под них, да. Но я бы лучше в лес жить ушёл.

    Что-то отмирает, что-то приживается, а что-то просто меняется.


    Но плохо, когда из-за моды и понтов меняется то, што и так было хорошо и удобно. Кофе теперь среднего рода, ну и хорошо, так удобней.
    Я не против заимствованных слов, когда это логически и практически оправданно. А то ведь было греческое слово "стиль", было всем удобно. Теперь почему-то я уже часто слышу слово "стайл", кому от этого лучше и удобнее?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 262
    9 октября, 17:30

    №256, Михалыч

    А эта фраза не в плюс вам, образованному человеку. Как-то не культурно указывать мне на мои недостатки, коли вы их во мне видите. По сути вы опять просто обзываетесь.


    По-сути вы ведете себя, как ребенок. Обзывать и указывать на недостатки - это разные вещи и я, как вы подметили, как раз пользовался вторым, исключительно чтоб дать вам возможность задуматься, откровенно обидеть вас у меня не было цели.

    ДА ЛАДНА!

    Представьте себе, более того могу вас удивить интересными фактами о мокрых свойствах воды и шарообразной форме Земли!

    И вообще, Евгений Блэк и RagA, если вы филологи-англоведы или чё-то в этом роде. И я задел вашу профессиональную гордость, то не надо кипятком то писать от обиды.


    Не надо быть филологом-англоведом, что бы отличать глупость от мудрости...

    ихнюю


    Нет такого слова в русском языке.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 263
    9 октября, 18:30

    №262, Евгений Блэк

    Нет такого слова в русском языке.


    ИХНИЙ, ихняя, ихнее (простореч.). Принадлежащий им; то же, что их во 2 знач. История любви ихней подвигалась весьма медленно. Писемский. Поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда. Достоевский. (Толковый словарь Ушакова)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 264
    9 октября, 20:52

    №263, Михалыч

    ИХНИЙ, ихняя, ихнее (простореч.). Принадлежащий им; то же, что их во 2 знач. История любви ихней подвигалась весьма медленно. Писемский. Поклажа-то стоит дешевле ихнего проезда. Достоевский. (Толковый словарь Ушакова)


    Мдаааа, видимо вы даже не знаете что такое просторечие...

    Просторе́чие — слова, выражения, грамматические формы и конструкции, распространённые в нелитературной разговорной речи, свойственные малообразованным носителям языка и явно отклоняющиеся от существующих литературных языковых норм. Носителем просторечия является необразованное и полуобразованное городское население, иногда, слова из разговорной речи употребляют высокопоставленные чиновники, с целью найти общий язык с целевой аудиторией.

    Но что забавное просторечия встречаются и в литературе, как и маты и сленг , что в принципе не удивительно, однако более литературными и менее неправильными эти слова не становятся...

    Рекомендую ознакомится:
    http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_184

    Иными словами нет такого слова, как и "тама" и "скока" и "када".
    Удивительно, что вас возмущает иноязычная надпись напротив дома(хотя она как минимум полезна для иностранцев), а безграмотные слова на своем языке не трогают нисколько.
    Вы хотя бы прежде чем отстаивать свою точку зрения поинтересовались бы и вправду ли она правильна или нет, хотя в вашем случае я и не удивлен...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 265
    10 октября, 0:17

    Ха, Евгений Блэк, ну вот и прогнозируемый ответ. Как же вы предсказуемы. Видите ли, форумы в интернете не имеют к литературному русскому языку никакого отношения. Это как раз таки и есть нелитературная разговорная речь. Или вы потом свои комментарии распечатываете и в рамке на стену вешаете? Не, ну блин, мне щас правда смешно... Вы прям как в лужу...

    нет такого слова, как и "тама" и "скока" и "када".


    А я люблю использовать просторечие в быту. Если его не использовать хоть иногда, можно и головкой тронуться (вы в порядке?). Но када я буду энциклопедию составлять, там конешно я его не буду использовать, да.

    хотя она как минимум полезна для иностранцев


    Для иностранцев? Ну тогда долго они хату продавать будут, то-то надпись эта уж который месяц висит, дурни они полные тогда.

    Причём мы оба знаем, што вы глупость вялую сказали, могли бы и промолчать.

    Можете продолжать дальше под лупой мои тексты изучать. Найдёте ещё што-нибудь ужасное, сообщите.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 266
    10 октября, 2:25

    №265, Михалыч

    Причём мы оба знаем, што вы глупость вялую сказали, могли бы и промолчать.


    С какой стати, возникает вопрос. Напротив вашего дома надпись Sale, что можно перевести, как распродажа уж чего именно вы сказать не удосужились, право что дом не знал, а вот одежды вполне вероятно для иностранного студента или просто туриста могла бы многое прояснить надпись на одном из самых распространенных языков в мире. Не вижу ничего глупого...

    Ха, Евгений Блэк, ну вот и прогнозируемый ответ. Как же вы предсказуемы. Видите ли, форумы в интернете не имеют к литературному русскому языку никакого отношения. Это как раз таки и есть не литературная разговорная речь. Или вы потом свои комментарии распечатываете и в рамке на стену вешаете? Не, ну блин, мне щас правда смешно... Вы прям как в лужу...


    Я ваши комментарии распечатываю и на стену вешаю, просто когда человек садится в лужу уже н-ный раз, доказывая какой он умный, а все кто не согласны - отстой - это выглядит достаточно забавно, по-крайней мере я это таким нахожу.
    И так для вашего сведения, не литературная речь - не обязывает быть безграмотной ни на форуме, ни в столовой за углом, можете подумать об этом на досуге...

    А я люблю использовать просторечие в быту. Если его не использовать хоть иногда, можно и головкой тронуться (вы в порядке?). Но када я буду энциклопедию составлять, там конечно я его не буду использовать, да.


    В таком случае вы должны были тронутся головкой еще в школе, когда вас учили русскому языку, я лично этот период прошел вполне нормально. Вообще ваши комментарии каждый раз все смешнее читать. Вам не нравятся современные сленговые слова, а вздрочнейший суржик вы одобряете (так как даже не можете отличить его от нормальных слов)...
    Нет, мне то все-равно, просто когда в следующий раз во все горло будете причитать о чистоте и правильности русского языка, скажите сразу приготовить чего-нибудь пожевать и удобней прилечь, чтоб не дай бог вас всерьез не воспринять...

    И кстати, если уж на то пошло до недавнего времени вы даже не знали, что такое просторечие и были свято уверенны в существование слова "ихний", ну да ладно не буду эту тему поднимать дважды, вы и так уже доставили лулзов по самое не балуй, кстати жду очередной порции...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 267
    10 октября, 15:18

    №266, Евгений Блэк

    С какой стати, возникает вопрос. Напротив вашего дома надпись Sale, что можно перевести, как распродажа уж чего именно вы сказать не удосужились, право что дом не знал, а вот одежды вполне вероятно для иностранного студента или просто туриста могла бы многое прояснить надпись на одном из самых распространенных языков в мире. Не вижу ничего глупого...


    Хаааааа..... Не, ну блин, я валяюсь просто! Распродажа одежды для иностранных студентов и туристов! Да, это смешно. Ну сами же поняли, это ещё глупее. Ах да, эта надпись висит на окнах жилого дома на девятом этаже, занимая окна всей квартиры. И даже если у них там куча тряпья для иностранцев(этож просто клиника!), то долго они одёжу эту сплавлять будут.

    И так для вашего сведения, не литературная речь - не обязывает быть безграмотной ни на форуме, ни в столовой за углом


    Я пишу грамотно. А использование слов из просторечия безграмотностью не является:

    ПРОСТОРЕ'ЧИЕ, я, мн. нет, ср. (лингв.).
    1. Допускаемые в литературных произведениях и разговорной речи для создания определенного колорита непринужденные и несколько грубоватые слова и формы языка, не входящие в норму литературной речи. 2. Простой, разговорный язык в отличие от книжного, литературного (устар.). Буквы е и ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет. Ломоносов.
    (Толковый словарь русского языка Ушакова)

    Вам не нравятся современные сленговые слова


    О ужас! Вы образованный человек, а вам они нравятся? Однако, если моё любимое просторечие не печатают в газетах и энциклопедиях, то ваши любимые "сейлы" и "месседжи" буквально их заполонили.

    И кстати, если уж на то пошло до недавнего времени вы даже не знали, что такое просторечие и были свято уверенны в существование слова "ихний"


    Да ну, Господь с вами, знал я, что такое просторечие. И слово "ихний"(которое я употребил намеренно, а не по незнанию) в русском языке действительно существует и прекрасно себя чувствует в художественной литературе, повседневной речи и толковых словарях. А для вас это оказалось новостью.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 268
    10 октября, 21:15

    №267, Михалыч

    Хаааааа..... Не, ну блин, я валяюсь просто! Распродажа одежды для иностранных студентов и туристов! Да, это смешно. Ну сами же поняли, это ещё глупее. Ах да, эта надпись висит на окнах жилого дома на девятом этаже, занимая окна всей квартиры. И даже если у них там куча тряпья для иностранцев(этож просто клиника!), то долго они одёжу эту сплавлять будут.


    Я живу в городе, где достаточно много иностранных студентов и о представьте себе, черт возьми, они тоже носят одежду и даже ее покупают, а не шьют из медвежьих шкур и веток, если вы даже до этого не в состоянии додуматься - то и не удивительно, что вы употребляете просторечия, как обычные слова...
    Кстати если вы не поняли до сих пор, что смеетесь из-за своей тупости, могу вам намекнуть, смеясь над ответом, задавая неполный вопрос, вы представляете себя в не очень выгодном свете...

    Да ну, Господь с вами, знал я, что такое просторечие. И слово "ихний"(которое я употребил намеренно, а не по незнанию) в русском языке действительно существует и прекрасно себя чувствует в художественной литературе, повседневной речи и толковых словарях. А для вас это оказалось новостью.


    Ну конечно, вам виднее специально или случайно, но если честно мне все-равно знали вы или нет, факт в том, что вы настолько абсурдны, как бы не сказать смешны, что пытаетесь с рукой на сердце толкать душещипательные речи и казаться умным при том не зная и школьного материала, вот это действительно смешно...
    И про существование слова "ихний" можете рассказать кому-нибудь другому, хотя если вы признаете существование ваших любимых "сэйл" и "мессадж", как слов русского языка - то тут я уже не спорю, они в русском на равных правах...

    Я пишу грамотно. А использование слов из просторечия безграмотностью не является:

    ПРОСТОРЕ'ЧИЕ, я, мн. нет, ср. (лингв.).
    1. Допускаемые в литературных произведениях и разговорной речи для создания определенного колорита непринужденные и несколько грубоватые слова и формы языка, не входящие в норму литературной речи. 2. Простой, разговорный язык в отличие от книжного, литературного (устар.). Буквы е и ѣ в просторечии едва имеют чувствительную разность, которую в чтении весьма явственно слух разделяет. Ломоносов.
    (Толковый словарь русского языка Ушакова)


    Нет, грамотно вы не пишите, на этом конечно свет клином не сошелся, но увы не пишите, это вам скажет любой учитель русского языка или просто образованный человек...
    А для колорита, я не спорю просторечие можно и употребить, чисто в игровых целях, например в спектакле, что бы обыграть деревенский говор, т.к. просторечия используют только недостаточно образованные люди, их еще называют деревенщинами, а современному человеку в повседневной жизни употреблять их дико...

    О ужас! Вы образованный человек, а вам они нравятся? Однако, если моё любимое просторечие не печатают в газетах и энциклопедиях, то ваши любимые "сейлы" и "месседжи" буквально их заполонили.


    А почему они должны мне не нравится, у меня комплексов по-поводу языковых барьеров нет, да и язык я знаю лучше вас к тому же сленг - это естественно, эти слова не претендуют на статус, а просторечия - исковерканные слова в силу не знания их правильности, разницу не улавливаете?

    В принципе картина ясна была изначально, не искушенный образованием человек злится на весь мир из-за своей же необразованности и стараясь ее замаскировать терпит фиаско из-за нее же...
    Чем вам не сюжет для драмы,комедии?
    P.s.
    Не забудьте обо мне такое же описание накатать, будет хоть и не так смешно, но зато совсем непредсказуемо.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 269
    10 октября, 23:18

    №251, RagA

    №242, Михалыч
    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.


    У Гоблина на сайте огромное колличество примеров, ежели тебе это и прадва интересно, то легко найдешь.
    А пока не киношный, но типичный для российский надмозгов перевод

    http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670&page=5#comments

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 270
    11 октября, 0:17

    №243, Sonhador

    SonhadorЧитатель№ 2437 октября, 19:55


    По-моему, этот обмен фразами называется "ты - хуй, мать - шлюха, а отец - членодевка".


    Ключевое слово "по-моему". У вас больной разум, ежели вам мерещатся подобные мерзости и возникают подобные параллели.

    Вы, в отличие от меня, не смотрели оба варианта, чтобы сравнить. Вам это не надо. Вы всё прекрасно знаете, раз и навсегда.



    . При том, что я всего лишь привёл пример, конкретно на который вы НИЧЕГО ответить не можете,



    Уж извините меня, но для идентификации экскриментов их на вкус вовсе пробовать не обязательно, нет?

    Мне вот интересно, прежде чем тут умничать, вы вобще-то вознакомились с отписавшимися выше?

    Заходя в тему, я не думал, что меня может что-то выбесить больше, чем название "Спецназ против козлов". Но, отдаю вам должное, вы справились


    А у нас тут сурово, да.

    Не воспринимайте простой тред в сети настолько близко, учитесь отстраненно впитывать поступающую информацию, нервные клетки не востанавливаются.


    Учите английский и дальше.


    У вашего брата - дебила, я смотрю, это звучит как осарбление.
    Хорошо, буду.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 271
    11 октября, 0:24

    №268, Евгений Блэк

    Я живу в городе, где достаточно много иностранных студентов и о представьте себе, черт возьми, они тоже носят одежду и даже ее покупают


    Интересный город. В моём городе (Петербург) нет специализированных магазинов одежды для иностранных студентов. Зато полно жилых домов, где любители сленгов вывешивают слово "Sale" на окна, с целью продать своё жильё, вместо вполне логичного "продаю". Если вы такой умный и образованный, объясните мне логику вывешивания английского слова русскими людьми, в русских домах, для русских людей. И не надо говорить, что они мечтают продать свою хату исключительно иностранцам. И потом слово Sale - это не сленг, это просто английское слово.

    знали вы или нет, факт в том, что вы настолько абсурдны, как бы не сказать смешны, что пытаетесь с рукой на сердце толкать душещипательные речи и казаться умным при том не зная и школьного материала


    Здесь вы меня просто назвали смешным и абсурдным, опять не приведя ни одного аргумента. Вам просто нечем ответить. Собственно вам уже который день нечем ответить. Вы либо обзываетесь, либо к словам цепляетесь.

    И про существование слова "ихний" можете рассказать кому-нибудь другому


    По вашей логике слова "Жопа" в русском языке тоже нет. Вы всю жизнь изъяснялись только на литературном языке, всегда и всем говорили "сейчас" вместо "щас"? Ну дело ваше. А вы дома случайно не во фраке ходите?

    если вы признаете существование ваших любимых "сэйл" и "мессадж"


    Конечно я их признаю, ибо они уже повсюду. Но они не мои любимые, это вы их защищаете. Чё вы путаете?

    Нет, грамотно вы не пишите, на этом конечно свет клином не сошелся, но увы не пишите, это вам скажет любой учитель русского языка или просто образованный человек...


    "Грамотно вы не пишите, но увы не пишите"- вы о чём ваще? Грамотный вы наш?

    И хватит к моим словам цепляться, если аргументы исчерпали, это по-детски. Я к вашим текстам ни разу не прицепился, ибо уважаю других людей. Обратите внимание сперва на свои ошибки, уверяю вас они есть, я молчу просто.

    А почему они должны мне не нравится, у меня комплексов по-поводу языковых барьеров нет, да и язык я знаю лучше вас к тому же сленг - это естественно, эти слова не претендуют на статус, а просторечия - исковерканные слова в силу не знания их правильности, разницу не улавливаете?


    Эти слова не претендуют на статус, они уже влились в русский язык благодаря таким как вы. И нового они ничего не привнесли, они просто нагло взяли и заменили собой устоявшиеся русские слова, это не новые слова, это бессмысленная замена старых, понимаете? Англоговорящим русским удобно, конечно. Это такие как вы бесцеремонно перестраивают русский язык под себя, а остальная масса, воспринимая это как охуенную моду, ведётся за ними и тупая замена языка ускоряется.

    И это вовсе не сленг, когда его употребляют в газетах, на телевидении и радио. Сленг - для определённой группы людей.

    А насчёт коверканья русских слов, так лучше коверкать родные слова (это и будет эволюция), чем привозить чуждые слова-уроды из-за бугра, ибо они ещё сильнее коверкаются при переносе их в другой язык.

    В принципе картина ясна была изначально, не искушенный образованием человек злится на весь мир из-за своей же необразованности


    Да ну харош уже! Вы слово необразованный сотню раз употребили, а конкретно мне этого не доказали, всё туманно и спорно. То что я не знаю английский и не хочу его учить не делает меня необразованным. Это получается вы недалёкий человек если мне, как вы считаете дураку и деревенщине пытаетесь что-то доказать. Получается вы опускаетесь до моего жалкого уровня.

    И как насчёт других языков, не знаете? Их много разных. А то зациклились.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 272
    11 октября, 2:21

    №267, Михалыч

    Я пишу грамотно.

    Не хочу стать Капитаном Очевидностью, но таки замечу, что вы не пишете вы грамотно. Даже я вижу, хотя сам не грамотей.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 273
    11 октября, 14:10

    №271, Михалыч

    Интересный город. В моём городе (Петербург) нет специализированных магазинов одежды для иностранных студентов. Зато полно жилых домов, где любители сленгов вывешивают слово "Sale" на окна, с целью продать своё жильё, вместо вполне логичного "продаю". Если вы такой умный и образованный, объясните мне логику вывешивания английского слова русскими людьми, в русских домах, для русских людей. И не надо говорить, что они мечтают продать свою хату исключительно иностранцам. И потом слово Sale - это не сленг, это просто английское слово.


    Город замечательный, как и Петербург, и специализированных магазинов для иностранных студентов в нем тоже нет, есть просто для молодежи и "только для русских" там таблички не висит, зато "sale" частенько...
    И зачем мне объяснять вам такую странную логику, я за нее не расписывался, т.к. вы не давали полную картину о ситуации, я пофантазировал на тему магазина одежды и свою логику относительно этого уже объяснял...

    Здесь вы меня просто назвали смешным и абсурдным, опять не приведя ни одного аргумента. Вам просто нечем ответить. Собственно вам уже который день нечем ответить. Вы либо обзываетесь, либо к словам цепляетесь.


    Аргументы уже звучали неоднократно, как показывает практика, вы единственный, кто их не слышал...

    По вашей логике слова "Жопа" в русском языке тоже нет. Вы всю жизнь изъяснялись только на литературном языке, всегда и всем говорили "сейчас" вместо "щас"? Ну дело ваше. А вы дома случайно не во фраке ходите?


    Слово жопа, как и другие оскорбительные слова - слова прямого назначения, а просторечия еще раз для особо одаренных - исковерканные слова в силу не знания. Не уверен, по-крайне мере стараюсь, а не доказываю всем, что криво разговаривать на родном языке - в порядке вещей...Конечно хожу, о чем речь.

    Конечно я их признаю, ибо они уже повсюду. Но они не мои любимые, это вы их защищаете. Чё вы путаете?


    В таком случае вы еще более глупы, так как сленг - такие же слова на птичьих правах, как и просторечия с единственной разницей, что первые используются в каком-то кругу людей забавы ради, а вторые просто пережитки неграмотности предков...

    "Грамотно вы не пишите, но увы не пишите"- вы о чём ваще? Грамотный вы наш?


    Ну, если вы не понимаете - попросите, что б вам мама прочитала.

    И хватит к моим словам цепляться, если аргументы исчерпали, это по-детски. Я к вашим текстам ни разу не прицепился, ибо уважаю других людей. Обратите внимание сперва на свои ошибки, уверяю вас они есть, я молчу просто.


    Даже, если они есть, я не буду их отрицать, в отличие от вас, вечно-правильного с идиотскими отмазками.

    И кстати вы не разу не подкопались строкой выше, хоть и не удачно.

    Эти слова не претендуют на статус, они уже влились в русский язык благодаря таким как вы. И нового они ничего не привнесли, они просто нагло взяли и заменили собой устоявшиеся русские слова, это не новые слова, это бессмысленная замена старых, понимаете? Англоговорящим русским удобно, конечно. Это такие как вы бесцеремонно перестраивают русский язык под себя, а остальная масса, воспринимая это как охуенную моду, ведётся за ними и тупая замена языка ускоряется.


    Ааааааааааааааааааа! Вы о чем? Вы бредите? Сейчас, подождите отдышусь, хууууу...АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААхахаха!!!!!
    Вы может сейчас не понимаете, но вы несете чушь, наверное вам просто сказать нечего и вы выдаете очередную порцию гневного лолшто с реальностью не имеющего общего и одного процента.
    Никто не заменял устоявшиеся слова сленгом, никогда, ни на работе, ни в быту(и мы не о детях я надеюсь), ни в школах, ни в словарях (нормальных слов), посему весь этот бред засуньте подальше в свой самый кошмарный кошмар и не бойтесь, ваш словарный запас никто менять не собирается, хотя и стоило бы, пожалуй надо отметить.

    И это вовсе не сленг, когда его употребляют в газетах, на телевидении и радио. Сленг - для определённой группы людей.


    А вам не приходило в голову, что в СМИ для этой же группы людей его и употребляют, и уверяю вас через лет 5, а то и раньше употреблять уже не будут, на то он и сленг. Это всего-то мода, как на одежду и ходить вас в ней никто не заставляет.

    А насчёт коверканья русских слов, так лучше коверкать родные слова (это и будет эволюция), чем привозить чуждые слова-уроды из-за бугра, ибо они ещё сильнее коверкаются при переносе их в другой язык.


    Это будет скорее мутация, чем эволюцию, если хотите аргументов почему - почитайте определения одного и другого, будет вам домашнее задание.
    И "слова-уроды из-за бугра" не поверите, но составляют какую-то его часть, как например медицинские и юридические термины.

    Да ну харош уже! Вы слово необразованный сотню раз употребили, а конкретно мне этого не доказали, всё туманно и спорно. То что я не знаю английский и не хочу его учить не делает меня необразованным. Это получается вы недалёкий человек если мне, как вы считаете дураку и деревенщине пытаетесь что-то доказать. Получается вы опускаетесь до моего жалкого уровня.

    И как насчёт других языков, не знаете? Их много разных. А то зациклились.


    Зациклились, как раз вы, я же просто пытаюсь вам это показать и туманно и спорно здесь, потому, что вы хотите это таким видеть, для остальных здесь все достаточно прозрачно и прозаично и речь тут вовсе не в английском, а в отношении, в прочем кому я пытаюсь доказать.
    По-моему это бесполезно...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 274
    11 октября, 20:33

    №273, Евгений Блэк

    зато "sale" частенько...


    Ну и плохо.

    И зачем мне объяснять вам такую странную логику, я за нее не расписывался


    Изначально про "Sale" я вас и не спрашивал, вы сами влезли. И вы так и не смогли ответить, зачем её вешать. Раз на то пошло, надо вешать "Распродажа", а снизу "Sale" для иностранцев.

    Аргументы уже звучали неоднократно


    Типо таких: "вы необразованный", "вы тугой баран", "вы живёте в маленьком мирке".

    так как сленг - такие же слова на птичьих правах, как и просторечия с единственной разницей, что первые используются в каком-то кругу людей забавы ради, а вторые просто пережитки неграмотности предков...


    Сленг неофициальные слова, просторечие тоже. Я использую просторечие ради забавы, как вы сленг. Или я должен по правилам забавляться?

    И кстати вы не разу не подкопались строкой выше, хоть и не удачно.


    Я не понял вопроса т.к. предложение вы построили безграмотно (может и случайно). Поэтому я и спросил о чём вы.

    Никто не заменял устоявшиеся слова сленгом


    Эти слова не сленг, их уже вносят в орфографические словари, найдёте. И слышу я их постоянно, даже в новостях. А новости предназначены для всего населения России и сленга там быть не должно.

    не бойтесь, ваш словарный запас никто менять не собирается


    Спасибо.

    А вам не приходило в голову, что в СМИ для этой же группы людей его и употребляют


    Получается, всё население России входит в эту группу людей, раз для них вещают на сленге?

    Это будет скорее мутация, чем эволюцию


    Ну слуште! Ну если проводить аналогии с биологией, то как раз эволюция организмов и основана на мутации. Я знаю это со школы, почитайте сами.

    И "слова-уроды из-за бугра" не поверите, но составляют какую-то его часть, как например медицинские и юридические термины.


    А вот тут не надо, я не не против заимствований, когда в русском языке нет аналогов иностранного слова.

    в прочем кому я пытаюсь доказать.


    А чего вы пытаетесь доказать? То што я дурак? Ну я ж не соглашусь с этим. С этим никто не согласится, ни дурак ни умный. Можете прекратить.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 275
    11 октября, 20:51

    №272, RagA

    вы не пишете вы грамотно


    Евгений Блэк доволен. Он мои комментарии на стенку вешает, он образованный, исправит если чё.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 276
    11 октября, 21:43

    №274, Михалыч

    Ну и плохо.


    Плохо, что вы однобоко мыслите?

    Изначально про "Sale" я вас и не спрашивал, вы сами влезли. И вы так и не смогли ответить, зачем её вешать. Раз на то пошло, надо вешать "Распродажа", а снизу "Sale" для иностранцев.


    Ясное дело я не имел в виду, что одно другого исключает...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 277
    11 октября, 22:09

    №270, The Bad One

    №243, Sonhador

    Учите английский и дальше.



    У вашего брата - дебила, я смотрю, это звучит как осарбление.

    Ну почему же, я сам сейчас активно английский учу. Но при этом не такой narrow-minded, как вы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 278
    11 октября, 22:22

    №274, Михалыч

    Типо таких: "вы необразованный", "вы тугой баран", "вы живёте в маленьком мирке".


    Это не аргументы, а факты, как ни прискорбно...

    Сленг неофициальные слова, просторечие тоже. Я использую просторечие ради забавы, как вы сленг. Или я должен по правилам забавляться?


    Да забавляйтесь, как хотите, хоть по крышам голышом бегайте, а пол страницы доказывали мне, что просторечия - это нормальные и правильные слова ,я так понимаю, вы тоже забавы ради...

    Я не понял вопроса т.к. предложение вы построили безграмотно (может и случайно). Поэтому я и спросил о чём вы.


    Хм, ну попробуйте объяснить почему...


    Эти слова не сленг, их уже вносят в орфографические словари, найдёте. И слышу я их постоянно, даже в новостях. А новости предназначены для всего населения России и сленга там быть не должно.


    В таком случае приведите мне, пожалуйста, пример этих слов, хотя бы один, что бы конкретно в новостях, пожалуйста...

    Получается, всё население России входит в эту группу людей, раз для них вещают на сленге?


    А вы всю рекламу за день смотрите/слушаете/в метро берете почитать или что?

    Ну слуште! Ну если проводить аналогии с биологией, то как раз эволюция организмов и основана на мутации. Я знаю это со школы, почитайте сами.


    В таком случае у вас школа для одаренных, и преподавали биологию вам по выпускам комиксов Люди-икс. Эволюция - шаг вперед, мутация - шаг назад, примитивным языком выражаясь...

    А вот тут не надо, я не не против заимствований, когда в русском языке нет аналогов иностранного слова.


    Знаете ли, сейчас активно идет процесс глобализации и неудивительно, что таких слов становится все больше, уверен на 99 процентов именно их вы и слышали, но по неосведомленности приняли за забугорные уродства.

    А чего вы пытаетесь доказать? То што я дурак? Ну я ж не соглашусь с этим. С этим никто не согласится, ни дурак ни умный. Можете прекратить.


    Да ничего я не пытаюсь доказать, но умный человек способен признать, что совершил глупость и где-то дурак, а неумный - ну, в общем вы лучше всех осведомлены...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 279
    11 октября, 23:53

    №278, Евгений Блэк

    Это не аргументы, а факты, как ни прискорбно...


    Ага, типа того:
    - Почему я дурак?
    - Потому что вы дурак.

    а пол страницы доказывали мне, что просторечия - это нормальные и правильные слова


    И доказывать буду, что это нормальные слова для разговорной речи. И не употребляю я их всегда и везде. И я никогда не говорил, что их можно употреблять в научной литературе, новостях, газетах и т.д и т.п. Более того, я как раз против штоб их там употребляли, так же как и сленг.

    Хм, ну попробуйте объяснить почему...


    "Нет, грамотно вы не пишите, на этом конечно свет клином не сошелся, но увы не пишите..." - а чего объяснять, предложение кривое какое-то, неясное.

    пример этих слов, хотя бы один, что бы конкретно в новостях


    Пресловутый "месседж", проскальзывал в новостях, да. Много раз.

    А вы всю рекламу за день смотрите/слушаете/в метро берете почитать или что?


    Причём тут это?

    мутация - шаг назад


    Мнда... И вы тут про образованность орёте. Это деградация шаг назад, а не мутация. Хоть бы в вашу любимую википедию залезли. Мутация - изменение, любое. Термины "полезная мутация", "вредная мутация", "естественный отбор" вам ни о чём не говорят? Образованный?

    Одно из определений из толкового словаря, не из биологии:
    МУТАЦИЯ - Всякое скачкообразное изменение явлений (науч.).

    Знаете ли, сейчас активно идет процесс глобализации


    Ох и рады вы наверно этому! Ну дай Бог вам здоровья!

    неудивительно, что таких слов становится все больше, уверен на 99 процентов именно их вы и слышали, но по неосведомленности приняли за забугорные уродства.


    Вот ещё одно слово-урод - ресепшн. Я до сих пор не могу толком понять што это. Однако, уверен это чё-то очень старое и привычное, но обозванное новым словом. Шопинг - ммм... какая дрянь! И много таких замен старых слов новыми.

    И вы вообще разницу улавливаете между тупой заменой старого слова новым и заимствованием?

    но умный человек способен признать, что совершил глупость


    Ну может и признаю, но где? Конкретно? Укажите. То что с ВАМИ спорить полез? Да, это и правда глупость.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 280
    12 октября, 1:47

    №279, Михалыч

    Ага, типа того:
    - Почему я дурак?
    - Потому что вы дурак.


    Я просто не умею общаться с неполноценными, много раз одно и тоже писать не люблю, нужны пояснения почему, перечитайте разговор, гарантирую найдете и ,это конечно мелочь, но согласитесь забавно, что с этим "потому, что вы дурак" согласен не только я.

    И доказывать буду, что это нормальные слова для разговорной речи. И не употребляю я их всегда и везде. И я никогда не говорил, что их можно употреблять в научной литературе, новостях, газетах и т.д и т.п. Более того, я как раз против штоб их там употребляли, так же как и сленг.


    Ну вот, как минимум одна глупость, которую вы не можете признать...
    Эти слова можно употреблять, на здоровье, употреблять в быту вообще можно любое выдуманное вами слово, но вот только рассказывать о его правильности - это идиотизм. В последний раз, слова "ихний" не существует, это изуродованная деревенским народом слово "их" из-за нехватки образования,
    ТОЧКА.
    Знаете можно и ногами кашу есть, но вот только культурно есть ее ложкой, так для сравнения...

    "Нет, грамотно вы не пишите, на этом конечно свет клином не сошелся, но увы не пишите..." - а чего объяснять, предложение кривое какое-то, неясное.


    Значит у вас задето правое полушарие мозга или на очках трещина, предложение построено правильно, может оно, просто, для вас слишком сложное?

    Причём тут это?


    А при чем тут ваша ругань? По-вашему реклама молодежной музыки, в которой употребили сленг - предназначается для пенсионеров?

    Мнда... И вы тут про образованность орёте. Это деградация шаг назад, а не мутация. Хоть бы в вашу любимую википедию залезли. Мутация - изменение, любое. Термины "полезная мутация", "вредная мутация", "естественный отбор" вам ни о чём не говорят? Образованный?

    Одно из определений из толкового словаря, не из биологии:
    МУТАЦИЯ - Всякое скачкообразное изменение явлений (науч.).


    Мне-то они, как раз говорят, вредная и полезная мутация - это одно и то же отклонение от генетической модели, просто рассматриваемое в разных ситуациях, естественный отбор - привилегия эволюции и с мутацией прямым образом никак не связана, только косвенно, как и любой фактор.
    Деградация - это упрощение генетической модели из-за упрощения образа жизни, мутация - неконтролируемое отклонение от генетической модели в процессе передачи генов или негативных внешних воздействий. Почему на ваш взгляд мутантов изображают неким гибридом человека и животного, откуда цирковые уродцы и хвосты у новорожденных? Это мутация - гены предыдущих форм развития организма заложенных глубоко в генокоде...
    И мне не надо залезать в википедию, вовсе не любимую мною, за 5 минут до разговора, что бы это узнать, в отличие от вас, да еще и неправильно истолковать, т.к. читаете вы достаточно поверхностно.
    И, да, это очень смешно смотреть, как вы набираетесь умных слов и кидаетесь ими направо и налево, с умным видом, даже не понимая о чем сами ведете речь...

    Ох и рады вы наверно этому! Ну дай Бог вам здоровья!


    Да я вообще-то, антиглобалист по убеждениям, конечно не радикальный, но все же и вам того же...

    Вот ещё одно слово-урод - ресепшн. Я до сих пор не могу толком понять што это. Однако, уверен это чё-то очень старое и привычное, но обозванное новым словом. Шопинг - ммм... какая дрянь! И много таких замен старых слов новыми.

    И вы вообще разницу улавливаете между тупой заменой старого слова новым и заимствованием?


    Как я и говорил!
    Ресепшн. Слово обозначает приемную в отеле, но все же имеет свой специфический смысл, так как находится всегда в холле и является своего рода лицом отеля и информационной справочной
    Шопинг - ,я так понимаю, у вас "поход по магазинам в целях развлечения" - это старое слово оно потеснило, да?
    Улавливаю, а вот вы нет.

    Ну может и признаю, но где? Конкретно? Укажите. То что с ВАМИ спорить полез? Да, это и правда глупость.


    Уже указал, вы не отличаете заимствование от замещения, гневайтесь на английский сленг, при том, что сами пользуетесь просторечием , что для современного, образованного человека считается постыдным и употреблять его, как сленг нельзя, это на уровне рефлексов, знаете ли.
    Или ты употребляешь слова-паразиты или не употребляешь, или говоришь с акцентом или без...

    Пресловутый "месседж", проскальзывал в новостях, да. Много раз.


    Что б вы знали, это маркетинговый термин, заимствованный из английского...
    Другое дело, что в новостях его можно было и заменить на понятный зрителю, но фактически замещения не было...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 281
    12 октября, 2:54

    №280, Евгений Блэк

    Я просто не умею общаться с неполноценными


    Во во! Всё то же:
    - Почему я дурак?
    - Потому что вы дурак.

    но вот только рассказывать о его правильности


    Во блин! Я только говорил, что против использования просторечия в официальной речи. В быту употреблять его вы мне разрешили. Изначально вы сказали, что нет такого слова как "ихний". В итоге мы выяснили, что слово это есть, я могу пользоваться им в быту, но не официально. Так о чём дальше то спорить? Не об одном ли мы говорим уже который день, а?

    предложение построено правильно


    Ладно, пускай. Правильно так правильно. Но покажите его специалистам, чё они скажут.

    По-вашему реклама молодежной музыки, в которой употребили сленг - предназначается для пенсионеров?


    Я про молодёжную музыку говорил вообще? Чё вы опять в другую степь уводите?

    вредная и полезная мутация - это одно и то же отклонение от генетической модели


    Ох ты как оно! Да уж, конечно это одно и тоже. Однако по вашему отклонение от генетической модели - шаг назад. Обезьяна отклонилась от генетической модели и стала человеком - шаг назад.

    Есть такое выражение в биологии (и нехер этого отрицать и тему уводить) - "Мутация - двигатель эволюции".

    Я назвал коверканье родных слов эволюцией. Вы сказали. что это мутация. Мутация - двигатель эволюции( так оно и есть, признано официально на данный момент). Получается вы подтвердили мои слова.

    естественный отбор - привилегия эволюции и с мутацией прямым образом никак не связана, только косвенно, как и любой фактор.
    Деградация - это упрощение генетической модели из-за упрощения образа жизни, мутация - неконтролируемое отклонение от генетической модели в процессе передачи генов или негативных внешних воздействий. Почему на ваш взгляд мутантов изображают неким гибридом человека и животного, откуда цирковые уродцы и хвосты у новорожденных? Это мутация - гены предыдущих форм развития организма заложенных глубоко в генокоде...
    И мне не надо залезать в википедию, вовсе не любимую мною, за 5 минут до разговора, что бы это узнать, в отличие от вас, да еще и неправильно истолковать, т.к. читаете вы достаточно поверхностно.
    И, да, это очень смешно смотреть, как вы набираетесь умных слов и кидаетесь ими направо и налево, с умным видом, даже не понимая о чем сами ведете речь...


    Как же гладко вы от мутации ушли! Приятно посмотреть! Деградацию начали толковать, уродов. Куда дальше уйдём? Не надо забивать мне мозги надёрганными определениями. Вы прекрасно поняли, что оказались неправы. Признайте это. Требуете от меня, начните с себя.Мутация не является шагом назад. Мутация - изменение.

    Ресепшн. Слово обозначает приемную в отеле, но все же имеет свой специфический смысл, так как находится всегда в холле и является своего рода лицом отеля и информационной справочной


    Ага, а раньше приёмная в отеле находилась в сортире. Приёмная, она и есть приёмная. Справочная есть справочная. Чё их заменили то? Кому они насрали? И ресепшн это вообще она, он, оно? ШТО ЭТО за уродство?

    reception - не слово-урод, это английское слово, пусть оно там и сидит
    ресепшн - слово-урод

    Что б вы знали, это маркетинговый термин, заимствованный из английского...


    Нее! Он не заимствованный, он замещённый! Сообщение заменили месседжем. Ну хрен с ним с маркетингом.

    Другое дело, что в новостях его можно было и заменить на понятный зрителю, но фактически замещения не было...


    Вот именно что надо было заменить на понятный зрителю, а они выёбываются. И замещение в новостях было. Месседж был здесь в значении "послание". Послание автора читателю, так всегда говорили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 282
    12 октября, 12:16

    №281, Михалыч

    Ладно, пускай. Правильно так правильно. Но покажите его специалистам, чё они скажут.

    Я не специалист, конечно, но предложение вполне правильное. Правда, знаков препинания, кажется, не хватает.

    Сообщение заменили месседжем. Ну хрен с ним с маркетингом.

    Я думаю, Евгений в данном случае имел в виду тот месседж, который не сообщение, а посыл.

    А вообще, Евгений, справедливости ради стоит заметить, что в словах Михалыча есть здравый смысл. То, о чём он говорит, и правда имеет место быть. И не всегда это хорошо. Впрочем, не всегда и плохо.

    Другое дело, что любой язык всегда разбивается на пласты. Всегда. И эти пласты соприкасаются, смешиваются и влияют друг на друга. Посадите не месяц в одну комнату профессора и панка, и через месяц панк будет говорить правильнее, а профессор ради красного словца иногда будет употреблять что-то из сленга. Ощутимая польза для обоих.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 283
    12 октября, 12:20

    №281, Михалыч

    Во во! Всё то же:
    - Почему я дурак?
    - Потому что вы дурак.


    Да если уж на то пошло - я в том же посте вам ответил почему, хватит прикидываться дураком...

    Во блин! Я только говорил, что против использования просторечия в официальной речи. В быту употреблять его вы мне разрешили. Изначально вы сказали, что нет такого слова как "ихний". В итоге мы выяснили, что слово это есть, я могу пользоваться им в быту, но не официально. Так о чём дальше то спорить? Не об одном ли мы говорим уже который день, а?


    В официальных словарях русского языка этого слова нет и не будет, а зэковские термины тоже, знаете ли, толкуют в словарях, но более существующими они от этого не становятся...


    Ладно, пускай. Правильно так правильно. Но покажите его специалистам, чё они скажут.


    Вам надо, вы и несите, хоть в прокуратуру на проверку отдайте, мне в этом необходимости никакой нет, заодно спросите по-поводу слов "ихний", "када" и "што", после чего над вами посмеются и дадут направление на повтор школьных курсов.

    Ох ты как оно! Да уж, конечно это одно и тоже. Однако по вашему отклонение от генетической модели - шаг назад. Обезьяна отклонилась от генетической модели и стала человеком - шаг назад.

    Есть такое выражение в биологии (и нехер этого отрицать и тему уводить) - "Мутация - двигатель эволюции".

    Я назвал коверканье родных слов эволюцией. Вы сказали. что это мутация. Мутация - двигатель эволюции( так оно и есть, признано официально на данный момент). Получается вы подтвердили мои слова.


    Ну да! У новорожденная девочка родилась без слуха, а мальчик слепым - шаг ВПЕРЕД!!! Вы даже не можете отличить эволюцию от мутации, и такого выражения в биологии никогда не существовало, придумали его если не вы, то такие же "биологи"...

    Как же гладко вы от мутации ушли! Приятно посмотреть! Деградацию начали толковать, уродов. Куда дальше уйдём? Не надо забивать мне мозги надёрганными определениями.


    Ушел? Вы больной на голову? Я вам ее весь абзац расписывал, ее отличия от деградации и эволюции, что бы все для вас прояснить и расставить по своим местам, СВОИМИ СЛОВАМИ, но для вас наверное непостижимо прочитать абзац или вам нужно, как дибилу, на просторечиях объяснить?
    Но зато вы в очередной раз, видимо, покопались в гугле и нашли что-то новое в свое оправдание...

    Вы прекрасно поняли, что оказались неправы. Признайте это. Требуете от меня, начните с себя.Мутация не является шагом назад. Мутация - изменение.


    Мутация - не эволюция, хватит нести этот суррогат...В таком случае можно смело утверждать, что атомная бомба - инструмент рождаемости, люди боятся и по-этому занимаются любовью чаще - это такой же абсурд, как и отождествлять мутацию с эволюцией.
    От того, что я это признаю, более правильным оно не станет, как бы вы меня слезно не просили...
    Можно сказать, что мутация есть маленьким элементом эволюции, но ни в коем случае не одно и тоже.
    А насчет шага назад - посмотрите что такое атавизм и чем он вызывается...

    Ага, а раньше приёмная в отеле находилась в сортире. Приёмная, она и есть приёмная. Справочная есть справочная. Чё их заменили то? Кому они насрали? И ресепшн это вообще она, он, оно? ШТО ЭТО за уродство?

    reception - не слово-урод, это английское слово, пусть оно там и сидит
    ресепшн - слово-урод


    Слова-уроды в самом прямом смысле - это просторечия, а справочная и приемная в отеле и заведующая расселением структура - это ресепшн, я в отельном бизнесе не работаю, правда, спросите у кого-нибудь более осведомленного...
    Но бабка на первом этаже, перед лестницей, сидящая за столом с ключами через стеклышко - это уж никак не ресепшн, простите...

    Нее! Он не заимствованный, он замещённый! Сообщение заменили месседжем. Ну хрен с ним с маркетингом


    Вы дурак или притворяетесь? Вам понятным языком сказали, это маркетинговый термин, наука маркетинг пришла с запада, не верите откройте учебник и посмотрите сами.

    Вот именно что надо было заменить на понятный зрителю, а они выёбываются. И замещение в новостях было. Месседж был здесь в значении "послание". Послание автора читателю, так всегда говорили.


    Можете высказывать все эти потуги не мне, я новости не веду и текстов для них не пишу, и "послание автора читателю" - это три слова, а не одно...
    И вообще раньше надо было пойти к реке набрать воды, стараться не пролить по дороге обратно и экономно использовать два ведра, сейчас есть водопровод, времена меняются, вот к чему я клоню...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 284
    12 октября, 16:50

    №283, Евгений Блэк

    В официальных словарях русского языка этого слова нет и не будет, а зэковские термины тоже, знаете ли, толкуют в словарях, но более существующими они от этого не становятся...


    Вы сами себе противоречите. Зэковские термины в словарях есть, но они не существуют. Однако и слова из просторечия есть в официальном толковом словаре русского языка, но их не существует. Что реально?

    спросите по-поводу слов "ихний", "када" и "што", после чего над вами посмеются


    Вы наверно задницей меня читаете? Я всё написал про моё отношение к этим словам, а вы нихера не поняли.

    Ну да! У новорожденная девочка родилась без слуха, а мальчик слепым - шаг ВПЕРЕД!!!


    Это вредная мутация, а не мутация вообще, вы это хоть поняли? Образованный?

    Отвечу в вашем стиле: - Обезьяна стала человеком - шаг НАЗАД!!!

    Да будет вам известно (я это просто знаю и не гуглю, в отличие от вас) эволюция никогда не возвращается назад. Она всегда переходит в другие формы. Человек никогда не станет снова обезьяной. Вы же утверждаете, что это возможно.

    Пожалуйста, не лезьте в биологию. Занимайтесь английским. Я в него не лезу.

    такого выражения в биологии никогда не существовало


    Не выставляйте себя дураком.

    Ушел? Вы больной на голову? Я вам ее весь абзац расписывал, ее отличия от деградации и эволюции


    Вы не доказали, что мутация является шагом назад. Вы писали херню не по теме.

    В таком случае можно смело утверждать, что атомная бомба - инструмент рождаемости, люди боятся и по-этому занимаются любовью чаще - это такой же абсурд, как и отождествлять мутацию с эволюцией.


    Опять тему уводите, бомбы, заниматься любовью. Это откровенная
    демагогия (и не надо определение мне пихать, ещё не хватало о демагогии спорить).

    Мутация - не эволюция


    Я никогда не говорил, что мутация и эволюция одно и то же. Не врите!

    а справочная и приемная в отеле и заведующая расселением структура - это ресепшн


    Вы сами сказали, что ресепшн - справочная и приёмная. Где логика замены слов? Объясните.

    Но бабка на первом этаже, перед лестницей, сидящая за столом с ключами через стеклышко - это уж никак не ресепшн


    Она вахтёрша.

    Вам понятным языком сказали, это маркетинговый термин


    Я уже сказал, хрен с ним с маркетингом. Вы назвали, это профессиональным сленгом, оставьте его себе, хрен с ним.

    послание автора читателю" - это три слова, а не одно...


    Месседж писателя - послание писателя. Так понятней? Замена есть, тупая.

    времена меняются, вот к чему я клоню...


    Конечно же они меняются! И если вы всем довольны, то опять-таки дай вам Бог здоровья и успехов в этих новых временах!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 285
    12 октября, 17:17

    №282, RagA

    Я не специалист, конечно, но предложение вполне правильное.


    Мне оно показалось стилистически безграмотным. Но это мне, я не настаиваю, забудем о правописании.

    И не всегда это хорошо. Впрочем, не всегда и плохо.


    Об этом я и говорю. С запада пришёл в Россию джаз. Как назвать эту заморскую музыку? Придумать своё название? Какое? Назвали её так, как называют её на родине, всё правильно.
    Заменять послание месседжем, а приёмную ресепшн - неоправданная глупость.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 286
    13 октября, 1:22

    №284, Михалыч

    Вы сами себе противоречите. Зэковские термины в словарях есть, но они не существуют. Однако и слова из просторечия есть в официальном толковом словаре русского языка, но их не существует. Что реально?


    Вы ,все-таки, просто не хотите понять мою мысль. Я имел в виду, что словари и слова в них бывают разные и не всегда их наличие там - считается официальным их признанием...
    Например русско-украинский суржик также толкуется в словарях, но не из признания его в украинском языке, а так, для тех кому это может быть интересно...

    Вы наверно задницей меня читаете? Я всё написал про моё отношение к этим словам, а вы нихера не поняли.


    Возможно, хотя не уверен, что я что-то теряю.
    А ваше отношение "в быту употреблять можно, в письме нельзя" - правильностью не отличается.
    Все-равно, что дома можно срать на ковер, а на работе нет...
    Без разницы где, в любом случае употреблять просторечия - признак безграмотности, без обид.


    Это вредная мутация, а не мутация вообще, вы это хоть поняли? Образованный?

    Отвечу в вашем стиле: - Обезьяна стала человеком - шаг НАЗАД!!!


    Да вы что, вредная? А кто же определяет вредная или нет, может вы?
    Вредная и полезная - это просто оценка со стороны на одну и туже мутацию.
    Мутация - любое отклонение от генетической модели и с этой точки зрения - это шаг назад в любом случае, по-крайней мере нежелательные мутации - являются отклонениями, а они, знаете ли шагом вперед редко назывались.
    Обезьяна стала человеком - шаг вперед, так как это был медленный процесс мелких мутаций, названный умными людьми, эволюцией, а мутация - резкий неконтролируемый скачок(вроде революции) в генокоде из-за неправильной их передачи и вредного воздействия извне, патологии и отклонения связаны именно с мутацией.

    Да будет вам известно (я это просто знаю и не гуглю, в отличие от вас) эволюция никогда не возвращается назад. Она всегда переходит в другие формы. Человек никогда не станет снова обезьяной. Вы же утверждаете, что это возможно.


    И к чему это?
    Я никогда не утверждал, что мутация может превратить человека обратно в обезьяну, я говорил, что из-за мутации происходят атавизмы(вижу вы так и не прочитали что это) и другие неприятные штуки.
    Кстати ,забавы ради, сейчас ввел эволюция/мутация и нашел почти точь-в-точь вашу фразу, ну это я так, ни на что не намекаю...

    Не выставляйте себя дураком.


    Как скажете)

    Вы не доказали, что мутация является шагом назад. Вы писали херню не по теме.


    Вы пишите оную ,почти, в каждом своем сообщении, но я особо не возмущаюсь, и если вы настолько неумный, что не видите в конкретном пояснении очевидной связи - попросите растолковать кого-нибудь другого, а писал я всего-то в чем разница между терминами, которые вы немного спутали, но видимо зря, вы все-равно не оценили...

    Опять тему уводите, бомбы, заниматься любовью. Это откровенная
    демагогия (и не надо определение мне пихать, ещё не хватало о демагогии спорить).


    Это не демагогия, а сравнение или вас оно смущает, хорошо попытаюсь привести другое, есть общество - это организм, с плавным течением времени общество равномерно развивается(эволюция), но если общество развивается неравномерно и быстро(мутация) - начинается война, предлагаю решить вам самому, что есть шаг вперед, а что назад...


    Я никогда не говорил, что мутация и эволюция одно и то же. Не врите!


    Не говорили, так не говорили, но процесс эволюции - это процесс эволюции и мутация не прямой ее инструмент, а само явление мутация - носит негативный характер, как самостоятельное явление, хочу подчеркнуть.
    Хотя если подводить черту под нашим спором на тему биологии, попробую принять вашу точку зрения мутация - обязательный процесс, без него эволюция была бы невозможна, но я говорил не о мутации в контексте эволюции на протяжении веков, а о мутации спонтанном явлении, можно сказать мы с вами друг-друга не поняли и т.к. краски были слегка сгущены не хотели этого признать, надеюсь теперь разговор пойдет в нужном русле, по крайней мере я готов признать вашу правоту...

    Вы сами сказали, что ресепшн - справочная и приёмная. Где логика замены слов? Объясните


    Говорю вам, в тонкости отельного бизнеса я не посвящен, но разве справочная и приемная и заведующая расселением структура - это одно слово?
    Вот ,относительно, точное определение:
    Ресепшн (рецепция) — общий зал или комната в гостиницах для приема, регистрации и оформления гостей, а также нахождения дежурных - портье для приема и выдачи ключей от номеров и выполнения различного вида поручений гостей отеля.

    Приемную не нашел в словаре вообще, но скорее всего это место, где принимают гостей, таким образом - это может быть любое место в зависимости от вашей фантазии...

    Я уже сказал, хрен с ним с маркетингом. Вы назвали, это профессиональным сленгом, оставьте его себе, хрен с ним.


    "Хрен с ним" - это значит вы согласны с тем, что это полноценное слово?
    И еще раз, это не сленг, а профессиональный термин, но использование его по-глупости, как сленг - это не исключает, если вы об этом, тут я с вами согласен - это ни к чему, но с другой стороны, сленг - это мода, а мода - это сугубо временное явление.

    Она вахтёрша


    Я этого не отрицаю, более того, я об этом и говорю, вахтерша - это не ресепшн, так же, как и кафе - не ресторан. Уровень обслуживания - уже вносит свою разность в термины, вот я о чем.

    Месседж писателя - послание писателя. Так понятней? Замена есть, тупая


    Я же говорю, смотря в каком контексте, месседж - термин политического маркетинга, было бы логично назвать его послание, но прав на это нет, т.к. он был сформирован на западе и переводу просто фактически не подлежит, так понятней?

    Конечно же они меняются! И если вы всем довольны, то опять-таки дай вам Бог здоровья и успехов в этих новых временах!


    Спасибо на добром слове, вам также, но я не дурак, как бы вы обо мне не думали, этот мир значительно отличается от того доброго и светлого, который бы я рисовал своим детям, увы...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 287
    13 октября, 1:54

    №282, RagA

    Я не специалист, конечно, но предложение вполне правильное. Правда, знаков препинания, кажется, не хватает.


    Согласен, одного. Пунктуацию просто расставляю в конце, могу что-то забыть, на самом-то деле я вовсе не grammar nazi и не парюсь по таким мелочам, но тут случай особый...

    Я думаю, Евгений в данном случае имел в виду тот месседж, который не сообщение, а посыл.

    А вообще, Евгений, справедливости ради стоит заметить, что в словах Михалыча есть здравый смысл. То, о чём он говорит, и правда имеет место быть. И не всегда это хорошо. Впрочем, не всегда и плохо.

    Другое дело, что любой язык всегда разбивается на пласты. Всегда. И эти пласты соприкасаются, смешиваются и влияют друг на друга. Посадите не месяц в одну комнату профессора и панка, и через месяц панк будет говорить правильнее, а профессор ради красного словца иногда будет употреблять что-то из сленга. Ощутимая польза для обоих.


    Абсолютно с вами согласен, к сожалению да, имеет и я вовсе не отрицаю, что в некоторых словах Михалыча есть смысл, но то, как он их преподносит - заставляет этот смысл погибнуть...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 288
    13 октября, 2:28

    №286, Евгений Блэк

    не всегда их наличие там - считается официальным их признанием


    Да я ж сам не признаю их официально! Неужели не понимаете? Именно, что я использую их неофициально, как я говорил ради забавы.

    Да вы что, вредная? А кто же определяет вредная или нет, может вы?


    Время показывает.

    Мутация - любое отклонение от генетической модели и с этой точки зрения - это шаг назад в любом случае


    Вас сбивает слово "отклонение". Если бы его не было, то и не было бы эволюции. Генотип потомка отклонился от генотипа предка, следовательно он изменился. Или нет? А уж в лучшую сторону он изменился или в худшую покажет время. Это было бы шагом назад, если бы однажды генотип потомка вернулся бы на исходную, но этого произойти не может, ибо это неконтролируемый никем процесс. Если эволюцией управляет разум (а это не доказано) то да, он мог бы вернуть всё на исходную.

    Я никогда не утверждал, что мутация может превратить человека обратно в обезьяну, я говорил, что из-за мутации происходят атавизмы


    Но позвольте! Вы говорили про шаг назад! А атавизмы не шаг назад. Организм в следствии мутации изменения накапливает, они все при нём. И иногда выскакивают признаки приобретённые предками. Но человек с хвостом никак не обезьяна, это не шаг назад.

    в чем разница между терминами, которые вы немного спутали


    Термины я не путал и в чём разница я вас не спрашивал. Я лишь просил доказать, что мутация - шаг назад.

    Это не демагогия, а сравнение или вас оно смущает


    Понимаете, мы так в ещё более глухие дебри уйдём. Смущает.

    я говорил не о мутации в контексте эволюции на протяжении веков, а о мутации спонтанном явлении


    Я думаю вы имели ввиду уродство. Тупиковый и нежизнеспособный путь развития, вредную мутацию.

    Говорю вам, в тонкости отельного бизнеса я не посвящен, но разве справочная и приемная и заведующая расселением структура - это одно слово?


    Так вот ведь как получается. Взяли три разных понятия в русском языке и назвали их одним словом. Получается, минус три слова из языка, плюс одно чуждое.

    "Хрен с ним" - это значит вы согласны с тем, что это полноценное слово?


    Согласен, но только в этой сфере пусть оно будет. В моей сфере деятельности тоже полно своих словечек, но за её пределы они не выходят, о них мало кто слышит.

    Я же говорю, смотря в каком контексте


    Там оно было скорее с литературой связано.

    но я не дурак, как бы вы обо мне не думали


    Дураком я вас не считаю. Дураки другие темы обсуждают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 289
    13 октября, 4:41

    №288, Михалыч

    Да я ж сам не признаю их официально! Неужели не понимаете? Именно, что я использую их неофициально, как я говорил ради забавы.


    Нет, ну давайте не будем говорить белое на черное, вы сами писали, что любите использовать просторечия в быту, т.к. вам так удобно, а вовсе не забавы ради или я вас, все же, неправильно понял?
    Ну в этом же нет ничего смертельного, у многих есть проблемы с чистотой языка, я и сам могу поставить неправильно ударение в некоторых словах и того похлеще, но я по-крайней мере стараюсь этого избегать и не считаю это допустимым не просто на работе, а вообще даже строить мысли такими словами, просто неприятно, потому, что мне не безразлично на каком языке я говорю Пушкина, Толстого, Лермонтова или Мыколы и Сирожы.

    Иными словами чистота и красота языка важна, но важнее к ней стремится.
    Вы согласны?

    Время показывает


    Да нет. Как время, например, покажет надобность третьего уха на затылке или шестого пальца или третьего глаза?
    Есть, ну и никому не мешает - значит полезная...

    Вас сбивает слово "отклонение". Если бы его не было, то и не было бы эволюции. Генотип потомка отклонился от генотипа предка, следовательно он изменился. Или нет? А уж в лучшую сторону он изменился или в худшую покажет время. Это было бы шагом назад, если бы однажды генотип потомка вернулся бы на исходную, но этого произойти не может, ибо это неконтролируемый никем процесс. Если эволюцией управляет разум (а это не доказано) то да, он мог бы вернуть всё на исходную.


    Вас сбивает с толку слово назад, я не имею в виду в прямом смысле назад по эволюционной цепочке, я имею в виду не в ее направлении.
    Мутация, как отдельное явления, а не часть процесса эволюции - в любом случае негативна, вы согласны?

    Но позвольте! Вы говорили про шаг назад! А атавизмы не шаг назад. Организм в следствии мутации изменения накапливает, они все при нём. И иногда выскакивают признаки приобретённые предками. Но человек с хвостом никак не обезьяна, это не шаг назад.


    Я же говорю не в прямом смысле, скорее, как вы выразились уродства, хотя я предпочитаю слово "отклонения", на мой взгляд, так правильней...

    Я думаю вы имели ввиду уродство. Тупиковый и нежизнеспособный путь развития, вредную мутацию


    Да, понимаете, дело в том, что мутации вне эволюции, по-сути, ничего кроме уродств и не представляет, как не прискорбно...

    Так вот ведь как получается. Взяли три разных понятия в русском языке и назвали их одним словом. Получается, минус три слова из языка, плюс одно чуждое.


    Ну почему же минус три, просто плюс одно чужое)

    Согласен, но только в этой сфере пусть оно будет.


    Полностью вас поддерживаю, в остальных мне самому дико его слышать...

    Дураком я вас не считаю. Дураки другие темы обсуждают.


    И спасибо вам за это, если вам интересно, я думаю, что вы тоже не глупый человек)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 290
    13 октября, 16:13

    ух, какие же тута фсе умные)))

    так, тока изза интереса личнага, а фто кончали товарищи Женя Черненький, Плохишь, Мишка и Рагик?))
    какими языками владеете?)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 291
    13 октября, 16:24

    №289, Евгений Блэк

    Ну в этом же нет ничего смертельного, у многих есть проблемы с чистотой языка


    Я слово "ихний" употребил один единственный раз - "америкосской жвачкой я назвал ихнюю основную кинопродукцию". Вот как я написал. И именно я хотел написать, что она не их, а ихняя, так как не уважаю её. Продукция кривая и слово "ихний" кривое. А слова "што", "щас", "ваще" пишу забавы ради, текст становится более разговорным и не напрягает. Понимаете? Я писал, что люблю использовать эти слова в быту иногда. И ведь голова взорвётся если везде и постоянно говорить членораздельно "с-е-й-ч-а-с", вместо "щас" и т. д., особенно если торопишься. И ведь не по незнанию я их писал. Да? Да и Пушкин, мне думается, мог употреблять похожие слова в своей бытовой жизни, он же тоже живой человек был.

    Могу я разумеется ошибаться и не знать чего-то. Если делаю ошибки не намеренно, по незнанию. Тогда да, это и будет проблема с чистотой языка.

    Я думаю мы друг друга поняли, и отношение к этим словам у нас с вами одинаковое в целом. И закроем уже эту надоевшую тему.

    Иными словами чистота и красота языка важна, но важнее к ней стремится.
    Вы согласны?


    Согласен.

    Да нет. Как время, например, покажет надобность третьего уха на затылке


    Так а оно просто исчезнет у потомков за ненадобностью, если безполезно будет. А если оно будет пользу приносить, то останется на затылке и будет развиваться. Но ухо на затылке это уродство, у потомков его не будет скорей всего.

    Мутация, как отдельное явления, а не часть процесса эволюции - в любом случае негативна, вы согласны?


    Вы всёж про уродство говорите. Ну пусть отклонение. Отклонение от чего-то устоявшегося. Закроем тему биологии. Если в языке, то в нём не может быть правильно-неправильно плохо-хорошо. В языке не может быть ничего негативного. Это люди сами решают. Для меня замена привычных мне слов заморскими кажется негативной. Для девочки в бутике, которая шопится - прикольной. Это субъективно всё в языке. Право будет большинство в этом случае.

    Вот например про мутацию языка. Было раньше слово "кофий" или "кофей" мужского рода. Оно мутировало в "кофе" мужского рода. Теперь "кофе" среднего рода. Где здесь негатив, где позитив, каждый решает сам.

    Мутацию в других сферах я сейчас затрудняюсь представить. Может в культуре? Но тут то же, что с языком. Предыдущее поколение всегда будет с подозрением смотреть на следующее.

    Ну почему же минус три, просто плюс одно чужое)


    Хотелось бы верить.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 292
    14 октября, 12:47

    МихалычПрохожий№ 2427 октября, 17:28


    Ну приведите в пример цитату какую-нибудь из фильма. Переведите уж мне, будьте любезны, как её нужно было перевести дословно. И как её неправильно перевели прокатчики.


    http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670&page=5#comments

    Повторно пост шлю, ибо первый вариант остался без твоего комментария.

    Ну, и довесочек небольшой

    http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 293
    14 октября, 17:14

    №292, The Bad One

    http://english.oper.ru/news/read.php?t=1051604670&page=5#comments


    Перевод стихов это отдельный разговор. Штоб рифма была, приходится оставлять лишь общий смысл предложения. А Гоблин там до мелочей докапывается.

    http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689065


    Там идёт оригинал и перевод прокатчиков. Английским не владею, сравнить не могу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 294
    16 октября, 9:32

    №293, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 29314 октября, 17:14


    А Гоблин там до мелочей докапывается.


    Ты шутишь, какая там еще рифма??? И это не мелочи, это хуй знает что, а не перевод и подобной отсебятиной грешит практически каждый дубляж.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 295
    16 октября, 12:07

    Михалыч
    Приятно, что мы друг-друг поняли. Скорее всего, все останутся при своем мнении, но от части, уже слегка иным, я надеюсь.

    Но вот с переводом Уоторса вы не правы. Бог в деталях, а в поэзии - так подавно и если оставить лишь общий смысл - это будет ,просто, другой стих...
    Важно соблюсти все образы, созданные автором, и передать их максимально точно. Другими словами можно заменить рифму, но не всю строку. А Гоблин докапывается совершенно справедливо, как по мелочам, так и не только.
    Например первая строка в переводе дает нам понять, что ведется рассказ от автора, а в оригинале уже с первой строки идет обращение.
    Также странно переводить следы от уколов, как прыщи, космонавта, как "улетного парня", "того смахивающего на еврея", как еврея и прочее...
    Ну согласитесь, перевод от не малой части неправилен...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 296
    16 октября, 20:09

    №295, Евгений Блэк

    Ты шутишь, какая там еще рифма???


    А чё, нет? Какая-никакая...

    Ну согласитесь, перевод от не малой части неправилен...


    Я не говорил, что перевод охуенный. Перевод стихов - тема отдельная и всегда он будет неправильный. Не понимаю, как можно японскую поэзию переводить, или Пушкина на японский. Может вообще этого делать не стоит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 297
    17 октября, 18:12

    №296, Михалыч

    Я не говорил, что перевод охуенный. Перевод стихов - тема отдельная и всегда он будет неправильный. Не понимаю, как можно японскую поэзию переводить, или Пушкина на японский. Может вообще этого делать не стоит.


    Почему же? Можно привести тысячи примеров прекрасных переводов на русский зарубежной поэзии, в число которых этот перевод Уотерса никак не войдет, хотя его можно было бы подправить и как минимум он был бы правилен, а если подойти к делу с душой - мог бы вполне войти, а так...неееееее...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 298
    23 октября, 7:56

    А люди спстна недовольны вариантом перевода или тем, что перевод не дословный?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 299
    23 октября, 9:25

    №296, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 29616 октября, 20:09


    Я не говорил, что перевод охуенный. Перевод стихов - тема отдельная и всегда он будет неправильный. Не понимаю, как можно японскую поэзию переводить, или Пушкина на японский. Может вообще этого делать не стоит.


    Охуеть, Михалыч, вот ты упертый! Тебе показывают белый цвет, ты с пеной у рта доказываешь, что черный!
    Абстрогируйся, что это был перевод стиха! Похуй на рифму, которой тут и не пахнет! Надень очки и внимательно прочитай еще раз ЧТО перевели надмозги и КАК оно на самом деле переводится! Люди банально не знают английского и хуярят отсебятину, перевирая в корне значения со смыслом и происходит так в любом локализированном дубляже!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 300
    23 октября, 9:45

    В том-то и ёбаный стыд, что адаптация у нас всегда ужасна. Понятно, что нужно как можно больше дебилов в залы загнать, но ведь весь шарм фильма теряется, если бы я не знал что за фильм, решил бы что очередная хуета в стиле «очень тупое кино». Что в штатах что ли не покупают билеты? Так же просят: „2 билета на мужиков, смотрящих на коз, пожалуйста“.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 301
    27 октября, 21:50

    №299, The Bad One

    и происходит так в любом локализированном дубляже!!!


    Прям в любом любом? Ну зато один великий Гоблин исправил ситуацию и все переводы у него правильные, как он уверяет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 302
    28 октября, 19:44

    №301, Михалыч

    МихалычПрохожий№ 301Вчера, 21:50


    Происходит так в любом локализированном дубляже, к которому не приложил руку
    великий Гоблин

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 303
    13 января, 18:34

    Есть вариант - смотреть фильмы на языке оригинала, если локализации вас так не устраивают.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика