Напролом
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Трейлер на русском фильма «Ангелы и демоны»
    14 февраля 2009 года, 23:09, Юрий Лущинский

    В широкие сети КГ попался трейлер на русском картины «Ангелы и демоны». Cтудия Кравеца (Lostfilm) во второй раз за вечер доставляет детишкам много радости:


    Просмотров: 21699. Форматы QuickTime и DivX, два разрешения, вес от 14,1 до 26,7 Мб
    Скопировать в блогLJLJ*



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Все комментарии
    Читатель№ 12
    15 февраля, 3:58

    Спасибо большое! Ролик прямо вдохновил... Действительно ведь интересно было бы узнать об этом Моменте Сотворения Мира... Похоже масштабное и серьезное кино задумали создатели, и идеи затрагивают всё человечество...

    P.S. И вот почему руские такое кино не умеют снимать? Одно какое-то говно снимают типа "Платон Павел Воля"...
    стыдно...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 25
    15 февраля, 18:49

    Блин, действительно перевод плохой... Голоса плохо подобраны...
    "Будет избран новый Папа" - какойто Санта Клаус добренький с детишками разговаривает... На английском там по голосу типичный такой международный куда-то спешащий журналист.

    Закадровый голос - тоже не ахти - слишком необычный, создает дессонанс и отвлекает от просмотра.

    Тома Хэнкса и МакГрегора вообще нужно было поменять местами. А то первого озвучивает кто-то явно моложе, чем надо, а второй наоборот непривычно басит.

    "заставит обратится к нему САМ ватикан" - САМ тут немного не к месту. В оригинале тем более его не было.

    Дальше:

    "Речь идет о том самом Сотворении Мира?" - тоже неправильно перевили. И никакого глупого "о том самом" в оригинале нету. Откуда это добавили????

    в оригинале так:
    "Вы говорите о Моменте Сотворения Мира?"
    Или просто
    "Вы говорите о Сотворении Мира?"

    "It has to be here!" - переведено, как "Это сдесь!", а правельнее перевести, как "Это должно быть сдесь!"

    Чувствуете разницу?

    Из удачных только пара реплик:

    - "Его можно получить только письменным указом самого Папы"
    - "Да простит Господь грехи ваши"


    P.S. Уж лучше бы исправили перевод, как было с роликами Маx Payne, Wanted и т.п., а именно, убрали эту глупую реплику "о том самом" и поменяли озвучивальщиков Тома и Эвана.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 34
    15 февраля, 22:32

    №30, Tokki

    Дождитесь перевода от прокатчика


    Нафига? Он на 99% будет вообще не слушабельным, да и комментарии по поводу недочетов никто читать не будет. Да и тем более я никогда не любил полностью дублированные переводы, мне больше нравится, когда английский слышен. Соответственно и перевод Кравеца для меня интереснее. Поэтому и хотел обсудить озвучку трейлера в ключе, так сказать, конструктивной критики.
    Стремление к идеалу - наше всё.

    Вот ролик Outlander'а неплохо перевели. То есть могут, когда захотят. Смотрел давеча пару серий первого сезона Хроник Сары Коннор в их переводе - так вообще отлично перевели. Кстати, может кто-нить подсказать, где следующие серии взять? Я кажись на третьей остановился, а все что дальше - у нас на серваке лежат с переводом Рен-TV, их перевод голоса мне гораздо меньше нравится.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 40
    16 февраля, 16:52

    №35, oom-x


    Повторюсь. Если вы все такие умные и гениальные переводчики, то почему мы не ваш перевод слушаем? Каждое высказывание о "неправильности" перевода только доказывает ваше незнание дела. Переводить - это вам не слова знакомые подстрочно подписывать.

    У вас неверные посылки, и, соответственно, неправильные выводы.
    Для того, чтобы оценить качество перевода не требуется мнение профессиональных переводчиков, требуется мнение СЛУШАТЕЛЕЙ этого перевода, коим он и предназначается. И в данном случае СЛУШАТЬ этот перевод не очень приятно, т.к. голоса выделяются на фоне английской речи и обращают на себя внимание, соответственно теряется нить повествования видеокартинки. Для синхронного перевода важно чтобы голоса были похожи на оригинал, либо должен быть один неприметный голос. Обратите внимание на переводы Тайкун, Гланца. Из многоголосых особо запомнился перевод Позитива на Трансформеров. Отличный по всем канонам перевод.

    Вот на Темном Рыцаре Лостфильм был неплох, но опять же - голоса явно переигрывают, обращают на себя внимание, да и вообще, по сравнению с дубляжем создается ощущение какой-то беглости, как будто переводчики все время куда-то спешат. И текст во многих местах не корректно перевели. В дубляже в этих местах лучше было.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 43
    17 февраля, 3:57

    №41, Fingolfin

    Это только ты так думаешь. Только ты один. (с)
    Уважаемый,
    глаза пробовали открывать? Люди уже отписывались выше, что голоса мерзкие, режут слух.

    Вы видимо перевод от озвучки не отличаете. Если вы не видите разницы, то лучше не распространяйтесь на эту тему.
    Я употребил в общем значении этого слова, но коли вас интересует непосредственно сам перевод, то могу заверить, что фразы в ролике - на уровне 5-го класса; не надо быть семи пядей во лбу и английским лингвистом, что бы понять что в оригинале и у Кравеца - разные вещи.

    Иль может вы мне все-таки обьясните - откуда взялось словосочетание "о том самом" ? ("Речь идет о том самом стоворении мира?")

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 46
    17 февраля, 20:51

    №45, Fingolfin

    Отсосите.
    Спасибо, у вас это лучше получается.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 49
    18 февраля, 0:15

    Не, я не пробовал и не собираюсь. Но раз вы представляете на сравнение свои навыки, значит сравнивать есть что.
    Да ладно скромничать-то, гражданин Дулин. Явно ведь вечерками за щеку закладываешь. Хорошенько так, по-русски =DDD.
    Правда, от яростных толчков из ушей мозг вытекает, прошу обратить внимание. Хотя, уже поздно.

    А теперь пойди пожри говна.
    Молодец, сразу видно, чем родина может гордится, и в чем заключаются твои "навыки". Приятного аппетита. Продолжай в том же духе.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 55
    19 февраля, 0:26

    №51, Михаил Судаков

    Unckle Sam - нахера было писать про "глаза не пробовали открыть"?
    Потому что так и есть - чел сказал, что "я один" претензициирую. Хотя выше черным по белому люди тоже на перевод плевались.
    Я челу на это и указал, а он в ответ - тупое хамство, без всяких аргументов.

    Вот это выделенное голосом "THE...?" и означает в данном случае - "То самое...?".
    Хех, совсем не обязательно. Без "THE" он бы вообще не мог предложение сказать. Они могли как раз перед этим предложением обсуждать Момент Сотворения - так причем тут "о том самом"?

    Вот такие люди обычно и переводят фильмы у нас в прокате, из-за чего такие американизмы и просто кривые фразы вылезают, что пиздец.
    В прокате у нас как раз наоборот долбаные Пушкины сидят, которые считают, что мало просто сделать ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ, надо попридумывать своего, дополнить и "кардинально улучшить" диалоги. Самодеятели, млин. А потом половина сюжета нихера не понятна - кто, что, какой трастовый фонд поставил, и т.п. Смотришь в оригинале, и оказывается, что у фильма внятный сюжет есть.
    Побрывать бы руки таким "самодеятелям".

    Мало того, что сами кино не умеют снимать, так еще и на нормальные зарубежные фильмы свои когтистые лапы наклеивают.

    "Вы говорите о моменте сотворения?" - вот он, охуенный перевод!!!
    Отличный перевод. Об этом главные герои и говорили в ролике, без всяких "тех-самых".

    А если голоса не понравились - послушайте,
    Михаил, неужели вы считаете, что голоса для Тома и Эвана подобраны LostFilm'ом хорошо? Посмотрите на возраст актеров! И потом на голоса, которые их озвуичвают. Нет, тут переводчики явно были перепутаны.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Все комментарии | Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика