Напролом
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Пятый видеожурнал фильма «Хранители»
    7 августа 2008 года, 02:50, Михаил Судаков

    В пятом видеожурнале «Хранителей» (так теперь называются «Стражи», если кто запамятовал) Зак Снайдер рассказывает о том, как он и его команда создавали летающую махину Ночной Совы под названием Owlship:

    HD-качество 1080p [1920 px] − 170,0 Мб
    HD-качество 720p [1280 px] − 114,4 Мб
    HD-качество 480p [852 px] − 46,0 Мб


    Форматы Flash и QuickTime, шесть разрешений,
    вес от 2,2 до 170,0 Мб



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Читатель№ 1
    7 августа, 6:09

    Никак не пойму почему их не переведут правильно - Часовые.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 2
    7 августа, 6:49

    Нет слов...

    п.с.
    а сейчас конечно же многие напишут что это бы бондарчуку показать .)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 3
    7 августа, 9:42

    №1, Duck

    Никак не пойму почему их не переведут правильно - Часовые.
    Кто часовит часовых?
    Часовые - не меньшая херь, чем Хранители. Весь смысл названия, как раз в этой самой фразе. Чтобы это подчеркнуть, ее даже в каждый постер пихнули не слоганом, а текстом на заднем плане героя.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 4
    7 августа, 10:01

    мало...!!!! хочу еще!!!!!!! *плачет как маленький ребенок*

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 5
    7 августа, 10:14

    №3, deever

    Кто часовит часовых?
    Часовые - не меньшая херь, чем Хранители. Весь смысл названия, как раз в этой самой фразе. Чтобы это подчеркнуть, ее даже в каждый постер пихнули не слоганом, а текстом на заднем плане героя.


    Кстати, там в комиксе еще есть цитата Кеннеди "We, in this country, in this generation, are - by destiny rather than by choice - the watchmen on the walls of world freedom", где "watchmen on the walls" однозначно переводится "стражи на стенах".

    Но вот "Часовые" - совсем не херь. Как иначе перевести связку "Watcmen" - "Watchmaker"? Как перевести постоянные упоминания часов?

    Впрочем, "Хранители"-то - по любому херь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 6
    7 августа, 10:38

    №3, deever

    Кто часовит часовых?

    Кто на часах у часовых? :-)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 7
    7 августа, 12:25

    Как всегда в Голливуде, всё дервенное и картонное :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 8
    7 августа, 13:18

    хохохохо, посмотрите где совоштука в окне, и комната в миниатюре- сильно порадовало!!!

    комикс мне оТчень понравился, надеюсь хоть на этот раз снайдер не переборщит с замедленными и гламурными сьемками, как в "300".

    перевод названия не нравится, присоединяюсь к версии "часовых". в тютельку, как раз подходит: минутмэны, доктор манхэттэн- хобби часовщик, все время упоминаемый конец света (end of time, где в начале и конце каждого номера истекает время) - обширная игра слов. эт не совсем нормальный (обычный) комикс. уже предвкушаю снос башки.

    но все-таки... переводчикам хотя бы следовало бы ознакомиться с фолиантом!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 9
    7 августа, 13:52

    обязательно надо бует погялеть. Пока все дразлники очень и очень точно бьют в цель.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 10
    7 августа, 22:40

    Я тут подумал: эта ситуация, когда на КГ сначала читаешь "Стражи", а потом оказывается, что это "Хранители", напоминает возню вокруг логотипа рубля, когда студия Лебедева, не дожидаясь официального создания непойми чего, стала использовать свой вариант логотипа там и тут. Было бы неплохо, если бы гордость позволяла отечественному прокатчику иногда заходить сюда, брать на заметку вариант КГ, а потом думать какой лучше.

    зы: я какбэ не боготворю всеяредакцию, просто не один раз появлялись всякие хранители.
    ззы:вариант Часовые мне кстати больше нравиться. А что насчет слогана, то на русский его невозможно перевести используя одно слово. Нужно что-то типа "Кто будет следить за часовыми?".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 11
    7 августа, 23:04

    да чего вы паритесь? фильм надо назвать "Сторожа" и дело с концом.
    кто будет сторожить сторожей?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 12
    8 августа, 1:38

    №10, 07831505



    ззы:вариант Часовые мне кстати больше нравиться. А что насчет слогана, то на русский его невозможно перевести используя одно слово. Нужно что-то типа "Кто будет следить за часовыми?".

    дословно переводить- дело очень неблагодарное, лучше по смыслу, как никак Ювенал писал...

    quis custodiet ipsos custodes

    я бы перевел как: "кто следит за часовыми?"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 13
    8 августа, 19:32

    С комиксом совсем не знаком, так что напиши скорее всего полный бред. Вариант названия как "Смотрители". И в переводе возможно сохранить игру слов "Кто присмотрит за смотрителями". Хотя прислушавшись, тоже осознаю, что это совсем не то...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика