Напролом
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский трейлер фильма «Напряги извилины»
    5 апреля 2008 года, 11:06, Михаил Судаков

    Не устали ещё от еблански локализованных роликов? Ну, тогда внимайте русскому трейлеру комедии «Напряги извилины», которая после операции русификации превратилась во что угодно, только не в комедию. В первую очередь, конечно, спасибо "местному" голосу Стива Карелла - трудно было подыскать менее подходящий тембр и интонации. Впрочем, переводчики тоже дали джазу - по тому, как была оттранслирована фраза "Missed it by THAT much!" сразу понятно, что на уроках английского они сидели в кабинете немецкого.

    В общем, международный трейлер, над которым изгалялись наши бравые профессионалы перевода, и так был далеко не самым лучшим из имеющихся (американский ролик на порядок лучше), а теперь его и вовсе можно смело сливать в шлюзы:


    Формат QuickTime, три разрешения,
    вес от 5,5 до 17,7 Мб



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Читатель
    № 1
    5 апреля, 11:31

    Боже мой... =( Как произносится "It's the best day of my life!!!" в оригинале и как наши перевели - всю шутку запороли. =( Дажу такую... КАСТРИРОВАТЬ ИХ НАФИГ ЗА ТАКОЕ!!! СВОЛОЧИ!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 2
    5 апреля, 11:31

    "какой интересный перевод и озвучка". хоть Луи Дефинес до этого не дожил. стыд позор. ещё культурой наверно себя называют.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 4
    5 апреля, 11:51

    Ааааааа, ну нельзя же так. Последняя фраза звучит так, как будто актеру дали бумагу, на которой напечатано "Вы недооЦЕНиваеТЕ меНЯ и элемент !!!!НеОжИдАнНоСтИ111!!!!"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 5
    5 апреля, 13:27

    у нас показывают кино с субтирами где-нибудь?=\

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 6
    5 апреля, 14:26

    Средненько, мне кажется были более крутые ролики и я не верю что здесь все испортил перевод.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 7
    5 апреля, 14:47

    эээ...они что, сказали: Дуэйн "Скала" ДЖОНС ????

    Вопиющий непрофессионализм.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 8
    5 апреля, 15:25

    №7, Dragon King

    эээ...они что, сказали: Дуэйн "Скала" ДЖОНС ????

    Вопиющий непрофессионализм.



    Ну почему... вроде бы только так у нас его всегда и называли...
    Да и имхо не так уж все плохо с фильмом, трейлер на бетмана куда хуже.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 9
    5 апреля, 15:44

    Ахахаха)))) ДУЭЙН СКАЛОДЖОНС)))
    оценили прикол?))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 10
    5 апреля, 15:45

    Просто ужас! Ну как так можно? За что им деньги платят?! Поувольнять к чертям...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 11
    5 апреля, 17:01

    на этот фильм хотел пойти в кино, теперь буду ждать DVD с субтитрами, суки

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 12
    5 апреля, 19:11

    Может забастовку устроите??? Кто в Москве живёт, или петицию против локализаторов наших?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 13
    5 апреля, 19:48

    Дуэйн "Скала" Джонс )))))))
    У нас не принято произносить окончания??

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 14
    5 апреля, 20:00

    Продолжение "Смокинга" и "Агента Инглиша", что в принципе неплохо. А локализация крнечно не фонтан

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 15
    5 апреля, 20:07

    Имбецилы, слов нет :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 16
    5 апреля, 21:09

    OMFG, "missed it by THAT much" перевели "промахнулся как лох" ?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 17
    5 апреля, 22:11

    Все. В кино можно на ближайшие фильмы не ходить. Что темный рыцарь, что это - просто нереально слушать. DVD ftw... Может, у нас забастовка локализаторов?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 18
    6 апреля, 14:05

    Всилу железных проблем смотрел без звука (может оно и к лучшему)
    Могу сказать, что последняя сцена с телефоном - это просто жара, я ржал

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 19
    6 апреля, 15:11

    локализаторам бы сериал посмотреть. Тот же голос пригласить. Кеос - хаосом не называть хотяб; Остается в очередной раз лееть надежду, что в финальном дубляже будет лучше.

    п.с. - хотя пока писал вспомнил пример, когда в трейлере сцена была переведена лучше чем в полной картине.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 20
    6 апреля, 17:59

    Хоть что-то приятое, у нас в Укроине дублируют просто шикарно. Ющенку надоел дубляж от Гемени филмз.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 21
    6 апреля, 19:44

    №20, INVADER

    нас в Укроине дублируют просто шикарно

    С тех пор как это "шикарно" началось, я в кинотеатры (мажорные) ходить перестал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 22
    6 апреля, 20:13

    №20, INVADER

    Хоть что-то приятое, у нас в Укроине дублируют просто шикарно. Ющенку надоел дубляж от Гемени филмз.

    О, боже правый, give us a break!
    Хватит уже заливать, как на Украине шикарно дублируют.
    Слышали, знаем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 23
    6 апреля, 23:05

    Знатоки. Язык языком, а качество дубляжа оспаривать сложно, особенно в случае с Гемени филмз, которые испоганили все мои долгожданые фильмы за последние несколько лет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 24
    9 апреля, 11:48

    Промахнулся как лох)))))))))))) Гагага))))) Ржу над переводчиками))
    Когда же будут нормальный перевод наши делать? Русские фильмы по сюжету дерьмо, а иностранные - по переводу. На курсы английского чтоль записаться?)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 25
    12 апреля, 10:41

    №14, san40


    Продолжение "Смокинга" и "Агента Инглиша", что в принципе неплохо. А локализация крнечно не фонтан


    Это к слову явно приквел к фильму девяностых годов "Get smart", по которому так же был снят одноименный сериал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика