• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Русский трейлер фильма «Темный рыцарь»
    5 апреля 2008 года, 02:38, Михаил Судаков

    Компания «Каро» на свою беду обнародовала русский трейлер «Темного рыцаря» — именно его, надо полагать, будут крутить (или уже крутят) в кинотеатрах.

    Скажите, пожалуйста, дорогие читатели: вам тоже захотелось сначала выругаться матом, услышав озвучку Брюса Уэйна и лейтенанта Гордона, а потом и вовсе от души проблеваться, когда дело дошло до комично-мультяшного голоска Джокера?

    И это мы ещё молчим про локализованный джокерский смех, после которого желание кого-нибудь убить и что-нибудь подорвать к такой-то матери (кто там занимался дубляжом трейлера, а?) увеличивается раз этак в сто. 


    Формат QuickTime, три разрешения,
    вес от 5,3 до 17,5 Мб



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | все
    Прохожий№ 1
    5 апреля, 2:46

    Жуть какой дубляж... голоса просто омерзительны, особенно у Джокера.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 2
    5 апреля, 2:55

    Трейлер шляпо, пиздец полный. Хочется сильно надеятся что это убожество не будет присутствовать в финальном релизе.
    П.С. Полностью согласен со вторым абзацем.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 3
    5 апреля, 2:59

    Желание убить локализаторов появилось.Причем очень сильное.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 4
    5 апреля, 3:02

    За смех Джокера я больше всего боялся... И не зря. Говорит-то вроде ещё куда не шло... Короче, чуда не произошло. А жаль

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 5
    5 апреля, 3:06

    беееее....ну и озвучка...ну и смех.... :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 6
    5 апреля, 3:06

    Я в шоке...ну какому дебилу пришло в голову перевести фразу "why so serious?" как "мы такие серьёзные"???мы такие имбецильные...Ну и по традиции, рёв бэтмена "Where is he???" продублирован чуть повышенным тоном(все помнят озвучку Леонида в "300")...я уж про сами голоса молчу..ппц, причем полный. Отбило всё желание идти в кино. Но не ждать же двд ещё полгода после выхода кина?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 7
    5 апреля, 3:06

    Неужели этот убогий дубляж нам предстоит слушать в сентябре??? голоса не подходит героям вообще
    P.S:грустно всё это :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 8
    5 апреля, 3:06

    Как же так? Просто все голоса и интонации мимо! Они что реально думают, что им нужно "УЛУЧШАТЬ" игру актеров новыми своими запятыми и совершенно иными фразами?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 9
    5 апреля, 3:08

    Так Русская озвучка для меня одназначно отпадает.Блин кто там работает хотя бы смех джокера оставили бы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 10
    5 апреля, 3:08

    Больше чем уверен что дальше трейлера эти голоса не пройдут. Но поржал, спасибо. Вот как оказывается озвучка может изменить впечатление.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 11
    5 апреля, 3:21

    Е-ба-нуть-ся.
    Больше в голову ничего не лезет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 12
    5 апреля, 3:21

    Спасибо, поблевал.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 13
    5 апреля, 3:30

    Это страшнее любого ужаса на свете! Если ЭТО и есть ПЕРЕВОД от наших, то смотреть буду исключительно фильм на английском. А так, стыд и срам!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 14
    5 апреля, 3:30

    Капец, ну и голоса, как из унитаза, уроды локализаторы

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 15
    5 апреля, 3:45

    Мляяяяя!!!!!
    Это просто пиздец!!! Стыдно должно быть! Хит, царство ему небесное, столько вложил в голос чтобы его так опреснили. Ну и голоса других не лучше. Я в расстроенных чувствах.
    Лелею надежду что в фильме будет по другому.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 16
    5 апреля, 3:52

    Дааа... слов нет. Весьма плачевно. Не завидую тем, кому придётся смотреть Рыцаря в подобной озвучке, да и вообще в дубляже. Какое счастье всё-таки, что в Латвии ограничиваются субтитрами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 17
    5 апреля, 4:05

    Убожище. Ребят, а вы уже определились с кинотеатром, где покажут фильм в оригинале? ))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 18
    5 апреля, 4:16

    Вот умеют они отговорить от похода в кинотеатр, однако...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 19
    5 апреля, 4:21

    Мда, худшие опасение подтвердились. Опять две недели маяться, пока в "октябре" не начнут крутить оригинал... И то получается частичный 3д идет лесом. И чем жертвовать?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 20
    5 апреля, 4:32

    Пиздец, ну как так можно озвучивать, все изговняли. Надеюсь до сентября этих актеровов передушат, а новые будут умнее, и талантливее, и голосистее.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 21
    5 апреля, 5:00

    К счастью, дубляж роликов и дубляж самого фильма делают разным. Так что это еще не показатель того, что все будет плохо. Как впрочем и вообще никакой показатель.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 22
    5 апреля, 5:10

    Ой блииин... Джокеров голосок еще ладно, мало кому повторить мастерство Леджера удалось бы, но вот у самого Уэйна голосище просто позорный. Обидно

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 23
    5 апреля, 5:12

    Полная задница! Неужели нельзя было привлечь актеров, которые озвучивали Бэтмэн Начало? Идиоты!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 24
    5 апреля, 5:16

    Довольно часто голос в трейлере не совпадает с дубляжом... типа трейлер нада крутить, а фильм ещё не готов... надеюсь, что тут именно такой случай...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 25
    5 апреля, 5:43

    Да это пиздец какой-то,ну за что нам,Россиянам,бля такие муки,как их вообще подпускают к микрофонам,ну просто сил больше нету.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 26
    5 апреля, 5:57

    нихуясе дубляж, на этот раз дйствительно постарались с опаганиванием фильма

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 27
    5 апреля, 6:36

    казнить нельзя помиловать (вставить "мля" в нужное место)

    Могли бы уж хотя бы над Хитом Лэджером не измываться бл.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 28
    5 апреля, 7:01

    Ролик хорош. Голос у Джокера настолько лажовый, что просто плакать охота, не подходит абсолютно. Может это только пробный в ролике, очень хочется, чтобы подобрали подходящий голос, неужели так трудно!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 29
    5 апреля, 7:22

    просто полный пиздец.
    елси и кино эти же фрики озвучат то даже не знаю что делать!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 30
    5 апреля, 7:24

    Лейтенант Гордон - нормальная озвучка.
    Брюс Вейн - похуже...

    А вот Джокер - вы правы, отстой. Не цепляет... Нету страха. ) Английский тизер лучше.
    придеться смотреть в оригинале. ((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 31
    5 апреля, 7:51

    По моему смех еще как то вменяем но все остальное просто уебищно. Включая сам перевод фильма всмысле текст

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 32
    5 апреля, 8:11

    В жопу дубляж, хочу перейти на субтитры!!!
    Ааааа.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 33
    5 апреля, 8:12

    Желание забить в голову нашим локализаторам бо-о-ольшой гвоздь было уже давно, но после ЭТОГО я уже даже не знаю что с ними сделать! Если и в самом фильме героев будут озвучивать те же дебилы, то о премьере в кино можно забыть. Только двд с оригинальным звуком!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 34
    5 апреля, 8:12

    Впрочем, дубляж "Начала" был нормальным, так что тешу себя надеждой, что это всего лишь обычная хреновая озвучка ролика.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 35
    5 апреля, 8:13

    Адекватный смех, вполне; голос не совсем, но жоского отторжения не вызывает.

    Но что за блядство с интонациями? Как будто книгу по радио читают, в который раз. Йопт, как ТАК смотреть можно =(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 36
    5 апреля, 8:22

    Ппц у Бэйла голос, за такой смех джокера в печь это все

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 37
    5 апреля, 8:35

    Больше всего взбесила фраза "В сентябре..." Опять все буду смотреть добанные камрипы...

    З.Ы. А перевод и вправду говно=(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 38
    5 апреля, 8:57

    Ыыыыыыыыыыыыыыыыыыыы)
    такую фильму запомоили!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 39
    5 апреля, 9:02

    №34, alexbel


    Впрочем, дубляж "Начала" был нормальным




    До сих пор с ужасом всмопинаю роботизированное "ЙАА Бэтмен". >_<



    p.s. А дубляж ролика - совсе гавно - ага.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 40
    5 апреля, 9:14

    Пидоры!
    Опять оригинальную версию качать придётся :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 41
    5 апреля, 9:15

    ПРОСЬБА: русское озвучивание засунуть так, чтоб слышали только редакторы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 42
    5 апреля, 9:17

    Остается лишь надеятся, что это лишь убогая озвучка трейлера.
    Но смех Джокера... В оригинале было лучше. Даешь субтитры.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 43
    5 апреля, 9:18

    Ужас аааааааааа......! Ни каких эмоций и интонаций в ролике не услышал!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 44
    5 апреля, 9:29

    Не, ну этож пиздец други маи... Фраза почему так сирьёзно ваще убила, а как Хит наше всё Ленждер изгалялсо, какой голос, ёпт... Если так и дальше падёт буду мареть фильм на неруском. Вот.
    з.ы. а смех йа упал и умер.... суки ей богу.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 45
    5 апреля, 9:37

    № 39, kinoanimas

    Да! Вспомнил мегапретензию к дубляжу - голос Бэтмена, когда он не Брюс.
    Не, эту песню не задушишь, не убьешь. Сцуко.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 46
    5 апреля, 9:37

    Фильм Темный Рыцарь жду а Дубляж к Трейлеру ужасный и правда я думаю что потом когда выйдет в прокат Дубляж изменится .

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 47
    5 апреля, 9:49

    Помню озвучки трейлера и собственно фильма ПКМ-3 различались. Причем в лучшую сторону. Надежда есть...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 48
    5 апреля, 9:58

    Господи, я вел себя не очень хорошо и грешил, но пожалуйста, если ты существуешь, сделай так, чтобы фильм перевели адекватные люди.

    "Let's put a smile on that face" - "А давай ка мы улыбнемся", произнесенное ЭТИМ голосом... нет, все не должно, просто не может быть настолько плохо.

    P.S. Даже если по-русски его переведут говнисто, у меня остается такая ма-а-аленькая надежда на наших украинских локализаторов :)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 49
    5 апреля, 10:15

    Тихий ужас. Просрали ВСЕ голоса (за исключением, может быть Майкла Кейна - на фоне остальных с ним обошлись еще вполне милосердно).
    Режиссера дубляжа - на вилы.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 50
    5 апреля, 10:19

    Незабудемнепростим. Очкотёров-дублядей душить на хуй. За озвучку Джокера повторно душить и в печь.
    Опять буду смотреть на ДВД в переводе Тайкуна, если сподобятся. Первый фильм знатно перевели.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 51
    5 апреля, 10:31

    Мало того, что фильм передержтвают, так еще и.....тьфу, блядь, сил никаких нету а это говно дальше середины смотреть.
    Может, за сам фильм возьмутся другие люди с более серьезными намерениями? А то "Каро" опять умудрилась добиться диаметрально противоположного эффекта — желание идти в кино моментально отпало. Там, что, идиоты работают — так проебаться и потерять кучу денег?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 52
    5 апреля, 10:41

    Вижу как обычно трейлер перевели на скорую руку, но я уверен что оригинальный дубляж буит лучше, уже сто рал\з так было показывали голимый перевод трейлера и норм дубляж!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 53
    5 апреля, 10:47

    при условии что фильм не жду, за неделю до премьеры билет покупать не побегу, то по мне дубляж как дубляж. Куча трейлеров есть к куда более убогой озвучкой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 54
    5 апреля, 10:54

    Бля это полный пиздец, где этого ушлепка "Джокера" выкопали?
    Чувствую что буду искать фильм в оригинале. на Инглише.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 55
    5 апреля, 10:54

    О ужас!
    У нас теперь и хорошие трейлеры фигово озвучивают.
    №52, G2W

    Вижу как обычно трейлер перевели на скорую руку, но я уверен что оригинальный дубляж буит лучше, уже сто рал\з так было показывали голимый перевод трейлера и норм дубляж!

    Оптимист? Я присоединяюсь к вам)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 56
    5 апреля, 10:59

    Кстати вот кто Джокера озвучивал - я нашел
    http://youtube.com/watch?v=IJaut1kjjGw&feature=related

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 57
    5 апреля, 10:59

    №52, G2W

    Вижу как обычно трейлер перевели на скорую руку, но я уверен что оригинальный дубляж буит лучше, уже сто рал\з так было показывали голимый перевод трейлера и норм дубляж!

    Соглашусь. Такое уже было. На пример, Пираты последние.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 58
    5 апреля, 11:13

    - Будешь сопротивляться? Мне это нравится.
    - От меня будешь в восторге.

    Достаточно послушать этот момент и то, КАК интонации АБСОЛЮТНО не схожи с оригиналом. Кошмар. Я в шоке.

    Почему российская локализация только деградирует все больше и больше?

    Кстати есть один плюс. Фильм у нас выходит на два месяца позже, так что можно будет в оригинале глянуть (хотя, конечно, ТАКОЕ надо первый раз глянуть в кино).

    Вообщем тупость и срам. Могли бы и смех оставить, как, далеко ходить не надо, смех в СуперПерцах - там оригинал включен (кстати эти же Перцы пока единственный вспомнившийся мне вариант хорошей локализации).

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 59
    5 апреля, 11:29

    Ролик ужасен. С этим не поспоришь. Но почему-то я лелею надежду, что это не окончательный вариант дубляжа. Ибо Гена Букин, озвучивающий Бэтмена, это какой-то пиздец. :/

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 60
    5 апреля, 11:33

    Джокер еще ничего, но блин, что за мудак озвучивал Брюса Уэйна? : \

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 61
    5 апреля, 11:35

    Какой хрен дублировал голос, а главное смех Джокера?!!Это ж убожество какое-то! Мне так нравился момент: "Come on,нit me!", а тут что?!Каким-то конченым голосом произносится:"Давай , ударь меня!", а про "Давай-ка мы улыбнёмся!" я вообще молчу! Ну что это за чушь,а?!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 62
    5 апреля, 11:40

    Народ, а где в Москве можно посмотреть фильм на оригинале с русскими субтитрами? А то это убожество смотреть невозможно. >_<

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 63
    5 апреля, 11:53

    а почему позже мировой примьеры на 2 месяца??? ещё бы на декабрь отложили........

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 64
    5 апреля, 12:08

    Блин, я просто ушел в аут! На кой хер вообще такие трейлера делать?
    Мне кажется, после такой озвучки джокера в трейлере, народ в кинотеатрах подумает, что фильм отстой и на премьеру не пойдет!
    Что до меня, то я подожду рецензию на КГ, и если "УГРОЗА" такого перевода подтвердится, то буду ждать лицензионный DVD с русскими сабами!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 65
    5 апреля, 12:09

    №63, vigo

    а почему позже мировой примьеры на 2 месяца??? ещё бы на декабрь отложили........



    Да это ещё нормально! Тут в Украине "Я-Легенду" только 24 апреля начнут прокатывать!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 66
    5 апреля, 12:16

    глянул, пиздокомашмарный блядиизм %)
    может письмо в каро накатаем на тему "чо за нах?" :)
    после отличного дубляжа Начала, услышать совершенно другие голоса, эт пиздец... раз на два месяца оттянули премьеру, может потому и стараются сделать качественно?? поверим им? :D

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 67
    5 апреля, 12:17

    бля в сентябре???????????

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 68
    5 апреля, 12:42

    "Шикарная" озвучка. Есть такой старый мультик Бэтмен, так там озвучка и то лучше в сотню раз.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 69
    5 апреля, 12:47

    Нет, ну это уже сверх нормы. Такого откровенно уебанского перевода я , похоже, еще никогда не слышал. Ладно бы подкачали только актеры, а тут еще и перевод как из жопы... Такое ощущение, будто переводили где-то в подвале кучка идиотов у нас в Люберцах. От моментов типа "common, hit me!"
    не осталось НИЧЕГО кроме плевков в адрес Каро... Если так будет в кинотеатре, придется ждать ДВД с сабами.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 70
    5 апреля, 12:49

    грубо говоря обасрали хороший трейлер, надеюсь они не допустят ошибки и не переведут весь фильм в таком же духе ... больше всего обидно за Джокера, голос вообще не подходит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 71
    5 апреля, 12:51

    Хуже перевода голоса Леджера я не ожидал. Это ж писец, простите, вся идея персонажа потерялась. Если Леджер потратил кучу времеиня на то, чтобы создать такой голос, почему нельзя взять актера, который потратит не меньше, для того, чтобы его озвучить???

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 72
    5 апреля, 13:01

    Не понимаю, чего все так против. По-моему трейлер получился довольно загадачным, а перевод профессиональным. Несовсем понятно, чем Вам так Джокер не угодил своим голосом. У него бас должен был быть чтоли? Чего все ждали-то?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 73
    5 апреля, 13:16

    № 72, art_of_night

    Оригинальный трейлер вообще смотрели? Видимо нет, поэтому ТАКОЕ пишите. Загадочность, профессионализм - ну где, скажите, где здесь это? Зато присутствуют - наидерьмовейше подобраные голоса, кривой перевод фраз и замена джокерского смеха на какое-то жалкое подобие.
    Замена смеха это вообще клиника. Хит так старался, а наши локализаторы такую хуету делают :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 74
    5 апреля, 13:26

    Поверить не могу. Они просто конченые уроды. А главный конченый урод это видимо тот урод, который утвердил все это говно.
    Смех это пиздец...
    Давай-ка мы улыбнёмся!

    Какие мы страшные

    Пиздец, пиздец, пиздец.
    :(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 75
    5 апреля, 13:29

    ПИЗДЕЦ!!!
    официально заявляю, это худший дубляж трейлера, что я сышал в жизни.
    за то что смех оригинальный убили - худший в квадрате.

    Вот кто озвучивал Джокера(без шуток):
    http://www.vakhtangov.theatre.ru/onstage/actors/forostenko/
    много работает на дубляже и на озвучании на ТВ. Например, в KillBill он дублировал отца Била.

    Майкл Кейн - не знаю фамилии, но тоже много дублирует в Москве, например, Уилл Фаррел в "Джей и молчаливый Боб"

    А теперь хочу успокоить всех, кто будет смотреть фильм в кинотеатре:
    В дубляже фильма 100% и весть текст и вся озвучка(все голоса) будут другие. Потому что за такую озвучку фильма международный дистр. им яйца оторвет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 76
    5 апреля, 13:37

    блять!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 77
    5 апреля, 13:47

    Мдя... Таким голосом Джокеру только сказки детям в яслях рассказывать...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 78
    5 апреля, 13:57

    Олег Форостенко
    Участвовал в записи аудиокниг:
    Сказки на ночь Как ослику приснился страшный сон.

    а... он этим и занимается

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 79
    5 апреля, 13:59

    Пиздееееец!!! Перевод говно!!! Вообще нет эмоций!!! И на хера надо было смех переводить, вот ваще полный пиздец!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 80
    5 апреля, 14:16

    тугая струя блевотины со звоном ударяет в таз ©

    после просмотра данного ролика, бля, у меня слов нету, кроме того, что ЛОКАЛИЗАТОРЫ - ПИДАРАСЫ, в плохом смысле слова

    остаётся только слабая надежда на то, что дубляж в фильм будет не таким поганым...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 81
    5 апреля, 14:32

    №80, buzzaw

    ЛОКАЛИЗАТОРЫ - ПИДАРАСЫ, в плохом смысле слова

    Ха, а можно похвалить кого-то так?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 82
    5 апреля, 14:34

    Редкостная порнография да ещё и с затертыми звуковыми эффектами. УЖОС!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 83
    5 апреля, 14:37

    Что, совсем ничего нельзя сделать, чтобы локализаторы опомнились?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 84
    5 апреля, 14:40

    №81, Bee Tard

    Ха, а можно похвалить кого-то так?

    Настоящих пидорасов?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 85
    5 апреля, 15:01

    Теперь я даже рад что у нас в Украине русский дубляж уже не показывают )

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 86
    5 апреля, 15:10

    "А давай ка мы улыбнемся" ЭТО ПРОСТО ПИЗДЕЦ КАКОЙ ТО и смеятся и плакать хочется

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 88
    5 апреля, 16:04

    Порнография конечно, но в конце голос Джокера исправляется и даже смех его, актера-локализатора звучит вполне натурально.

    Но всё остальное... полный шлак... особенно перевод*_*.

    Очень надеюсь что в самом фильме перевод будет другой, в противном случае я этот брак смотреть не буду:(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 89
    5 апреля, 16:33

    Появилось такое ощущение, что озвучкой занимался ОДИН человек. =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 90
    5 апреля, 17:23

    №74, masterz

    Какие мы страшные

    Очепятался, имел ввиду "Мы такие серьезные!"
    :((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 91
    5 апреля, 17:41

    в каком еще ебать его конем сентябре??ну вобще прекрасно.

    а голос Джокера это пиздец.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 92
    5 апреля, 17:43

    блять, звезда в шоке, я чтоб успокоиться по быстрому пересмотрел раз 5 в оригинале

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 93
    5 апреля, 17:47

    Мне пох......пойду на премьеру с Оригинальной озвучкой :b

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 94
    5 апреля, 17:56

    Фраза Why so serious?, произнесённая в этом контексте, практически непереводима.

    Я, как ни ломал голову, из себя не смог выдавить ничего лучше чем "Что ж ты серьёзный такой?"

    Что не оправдывает феерического убожества перевода, где запорото всё, что только можно запороть.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 95
    5 апреля, 18:29

    Скажите, пожалуйста, дорогие читатели: вам тоже захотелось сначала выругаться матом, услышав озвучку Брюса Уэйна и лейтенанта Гордона, а потом и вовсе от души проблеваться, когда дело дошло до комично-мультяшного голоска Джокера?


    Так точно, еще как захотелось.
    Не, ну это ни в какие ворота не лезет. Полный пиздец.
    Хотя я помню, как увидел в киотеатре локализированный трейлер ПКМ3, так меня чуть из зала не вынесли. А в самом фильме перевод быо хорошим. Надеюсь, тут будет точно так же. (Верните актеров из "Начала", суки!!!)
    Ну и наконец, почему мля сентябрь? Почему??? СУКИ!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 96
    5 апреля, 18:32

    Лучшая роль Лэнджера....
    жду с большим нетерпением

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 97
    5 апреля, 18:57

    №94, Румпельштильцхен

    Фраза Why so serious?, произнесённая в этом контексте, практически непереводима. Я, как ни ломал голову, из себя не смог выдавить ничего лучше чем "Что ж ты серьёзный такой?"

    Откуда такая серьезность?
    Зачем же так серьезно?
    Почему ты такой серьезный?
    Ну или даже - Где же твоя улыбка?

    Всё звучит лучше чем - мы такие серьезные!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 98
    5 апреля, 20:18

    Я бы перевёл Why so serious как "Зачем столь серьёзно?"
    А локализаторов - в ад, где им Хеллбой будет каждый день отбивать гениталии (c)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 99
    5 апреля, 20:22

    Не буду качать ролик((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 100
    5 апреля, 20:25

    Такое чувство, что актёрам раздлали текст и они с первого раза записали и справились... Бля! За что?! "Вселенная обречена, обречена!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!" Пиздец, народ, не знаете ли, нет ли в сети места, где мнение об "этом" можно высказать прямо локализаторам? Вообще спросить их, что они сами думают об ихнем творении....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 101
    5 апреля, 20:56

    У вас, что, психоз? Нормальный дубляж. Не Бог весть что. Не лучше и не хуже, чем обычно. Дубляж это вообще, в принципе плохо, а этот... да так.. ничего особенного. Из-за чего такой шухер-то?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 102
    5 апреля, 21:16

    На уровне интерфильмовских переводов :O

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 103
    5 апреля, 21:17

    Кстати, такой вот пинок в адрес ВСЕХ наших локализаторов. Товарищи дорогие! Хуй с вами, что роскошные диалоги превращаете в собачий бред, простим и категорически неправильный подбор голосов под роли, но пора бы уже осознать, что звучание голоса зависит от окружающей среды. Это же просто уши режет — когда, допустим, во время ожесточенных военных действий (взрывы всякие там, выстрелы, ага) звучит чистый студийный звук. Конечно, записать в "мертвой комнате" и налепить на видео - это просто, но пора, что ли, развиваться.
    Здешний ролик не исключение. Ну какой еблан подобрал такой тембр Брюсу Уэйну?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 104
    5 апреля, 21:21

    №101, Адамс

    Из-за чего такой шухер-то?

    Пропасть между качеством озвучки велика настолько, насколько не было по-моему никогда. Оригинал всех очень сильно впечатлил и заставил пересматривать ролик сотни раз и молится на фильм, а тут такой блевок в лицо посмотревшим.
    Те кто оригинала не видели, конечно ничего не заметили.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 105
    5 апреля, 21:42

    Товарищи!

    Тут высказывают опасение, что всеобщее недовольство дубляжом - это, типа, массовый психоз.

    Совершенно очевидно, что виновата в массовом психозе Всеяредакция. Потому что всем известно, что мы - маститые гиптонизёры, которые парой фраз способы вызвать это самое. Массовый психоз.

    Что ж, исправляемся. Слушайте мою установку, дорогие читатели!

    Это - нормальный дубляж.
    Не лучше и не хуже, чем обычно.
    Так, ничего особенного.
    Не из-за чего поднимать шухер.

    Ну как, подействовало внушение?

    Что, нет? Дубляж всё еще кажется ублюдским, текст - дурацким, звук - кошмарным, а подбор голосов - блевотным?

    Значит, наверное, это не массовый психоз. Значит, наверное, кое-кому - то есть примерно 2% отметившимся в этой ветке - надо прочистить уши. И мозги заодно - тоже не помешает.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 106
    5 апреля, 21:51

    №100, Nick@Torch

    Такое чувство, что актёрам раздлали текст и они с первого раза записали и справились


    Работают по методу съемок Эда Вуда, ага.

    №101, Адамс

    У вас, что, психоз? Нормальный дубляж.


    Либо вы не смотрели оригинал, либо у вас самого психоз.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 107
    5 апреля, 22:15

    мои розовые мечты - в кинотеатре без перевода с рус. субтитрами - и так все фильмы без исключения. к сожалению наверно так и останется мечтой

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 108
    5 апреля, 22:43

    №107, вуду

    мои розовые мечты - в кинотеатре без перевода с рус. субтитрами - и так все фильмы без исключения. к сожалению наверно так и останется мечтой


    Полностью согласен. Некоторые издатели компьютерных игр у нас в стране до этого додумались: не хочешь ждать локализацию или опасаешься за её качество — да ради бога, покупай английскую версию.
    Но Каро, видимо, в релизе фильма с субтитрами не видит особой прибыли — ну сколько народу пойдет смотреть фильм, где еще не по нашему разговаривают и читать постоянно надо? — значит, и не почешется так фильм показывать.
    Увы и ах, в нашей стране львиная доля зрителей перевод оценивает так : "По русски говорят — и заебись, ах вы интонаций хотите? Пижоны"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 109
    5 апреля, 22:44

    Я практически на 100% уверен, что это только озвучка трейлера. Фильм будет локализоман как надо. . . Надеюсь...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 110
    5 апреля, 22:48

    №105, Michelle

    Ну как, подействовало внушение?

    Тут никакой гипноз не подействует, даже под дулом пистолета не скажу, что дубляж нормальный!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 111
    5 апреля, 23:01

    №109, Kalina12

    Фильм будет локализоман как надо. . .


    Именно локализоман он и будет, вот в чем весь ужас.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 112
    5 апреля, 23:03

    Да вы послушайте - это и не дубляж вовсе: одного героя в разное время трейлера озвучивают разные голоса, этот трейлер наверное сделали сами пользователи для тех у кого с английским совсем туго. А для того чтобы подтвердить что перевод фальшивка:
    1.К актерам как правило прикрепляют постоянного дублировщика, тоесть голоса у героев будут как и в "Б:начало"
    2. В дубляжах в конце меняют надпись релиза на русский язык, а тут нет.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 113
    5 апреля, 23:06

    пля я даже не представлял что это будет так уебищно...)))
    голос Джокера это жесть - после блевотно сказанных "А давай ка мы улыбнемся" переводчик так засмеялся, как будто глумился над самим собой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 114
    5 апреля, 23:22

    Смех, кстати, кажись из мульт-сериала выдрали, того что Batman: The Animated Series. Очень похоже звучит.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 115
    6 апреля, 0:20

    Кста. Ебать, а мы еще ругали локализованный трейлер ЖЧ! Молиться на него надо было... А по этому чуду: меня всбесил больше всего (ну не такой я, как все!=) ) голос Гордона. ИМХО вообще пиздец. Хотя какое ИМХО? Ладно....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 116
    6 апреля, 0:22

    Казлы!!!! Другое на ум не приходит, ну надо же было так испаганить образ Джокера своей озвучкой... Я уже не говорю про остальных.... Ролик вводит в полное уныние.........
    Надеюсь на то, что озвучка фильма не будет такой.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 117
    6 апреля, 0:31

    Да ладно вам, не так уж и плохо. Что не так с Джокером? да, не оригинал. Но оригинала _нет и быть не может_. Сравнивать - хмехно. Под образ голос подходит. Не сто процетов - но такова особенность перевода, всегда остаётся разница между "оригинал" и "перевод", сколь бы ни был хорош последний.

    Ругать локализаторов модно, да. А может лучше попробовать искать хорошее, а не плохое? Всё равно пойдёте же в кинотеатр! Так может лучше идти с хорошим настроением, чем с плохим, мм?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 118
    6 апреля, 0:44

    №112, Gomer

    Да вы послушайте - это и не дубляж вовсе: одного героя в разное время трейлера озвучивают разные голоса, этот трейлер наверное сделали сами пользователи для тех у кого с английским совсем туго.

    Конечно, фальшивка.
    Мы её сами и сделали.
    А потом разместили на сервере "Каро".
    А потом про это забыли, оттуда скачали и выложили здесь.
    Вот такие мы хитровыебанные ребята.
    А для того чтобы подтвердить что перевод фальшивка:
    1.К актерам как правило прикрепляют постоянного дублировщика, тоесть голоса у героев будут как и в "Б:начало"
    2. В дубляжах в конце меняют надпись релиза на русский язык, а тут нет.

    1. Ключевое слово - "как правило". 2. Ключевое слова (снова) - "как правило". Перевожу на русский - "далеко не всегда".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 119
    6 апреля, 1:33

    Omg, Хит в гробу переворачивается...

    №108, IronWhore

    в нашей стране львиная доля зрителей перевод оценивает так : "По русски говорят — и заебись, ах вы интонаций хотите?


    Под такого потребителя и делают. Если бы у нас по улицам ходили сплошь одни эстеты, локализаторы бы из кожи вон лезли, чтобы зритель на фильм пошел. А так тех, кто озвучкой недоволен, на самом деле меньшинство, и "Каро" на это меньшинство плюет с высокой колокольни, так же, как и остальные. Поэтому они обычно ограничиваются донесением до зрителя информации в виде "будет такой фильм", спокойно вырезая из фразы слово "охуенный".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 120
    6 апреля, 1:35

    После настоящих Леджера с Бэйлом любой перевод ублюдским покажется. Или может нам сформировать дубляжный отряд из чуваков с ЛОСТфилма? Будет конечно все одним голосом, но зато слышно будет на заднем плане настоящие и смешно до усрачки.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 122
    6 апреля, 2:02

    Да ладно вам, народ. Столько негатива прочитал. Видно что же что дубляж сырой. В кино такого не будет -100%.
    Лично я от души посмеялся. Законченное пидорское- "Мы такие серьезные" меня вообще довела до слез, ну а "А давай-ка мы улыбнемся" заставила свалиться со стула.
    П.с Как будто дубляж комедии)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 123
    6 апреля, 2:42

    Господа! Самый верный способ выразить "фе" фильму и его паскудным локализаторам-- порекомендовать как можно большему количеству знакомых скачивать, и смотреть, как и вам самим, дома. До, обидно, что без соответствующих долби и проектора-- но хули толку, другого выхода нет. Пускай в РФ валится в сборах.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 124
    6 апреля, 5:20

    ужас нах....больше всего убила озвучка самого Бетмена)))ухахаха.Джокер еще терпимо.но бетмен ваще пиждец
    Не завидую тем кто будет смотреть этот цирк с озвучкой в кино...
    да и еще задерживают...уууууу...на 2 месяца!?!? не завидую вам,дорогие россияне....это просто издевательство.
    Хит Леджер лучший,жаль он не увидит премьеры(

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 125
    6 апреля, 5:25

    пересмотрел оригинал....до сих пор мороз по спине от смеха Джокера...
    ну а озвучка-ГОВНО...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 126
    6 апреля, 5:31

    №117, GerD

    Ругать локализаторов модно, да.

    Ругать локализаторов стало модно тогда, когда у них стало модно делать блевотные дубляжи на все, до чего руки дотянутся.
    А искать хорошее, это конечно правильно, да. "Ну и пусть дубляж херовый, зато видео ряд не тронули" Так что ли?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 127
    6 апреля, 6:02

    Да дубляж жуть, но я бы не беспокился потому что еще давно заметил, что трейлеры для прокрутки в кинотетрах у нас дублируют через жопу,
    голосами других дублеров нежели были в оригинальном фильме. примеры - Эквилибриум, Город Грехов, 300. Син Сити все признали примером отличной локализации ( Всеяредакция в том числе), но посмотрите продублированный ролик Города Грехов и волосы встанут дыбом от качества озвучки аля спусят рукава. Только один дубулер озвучивает того же персонажа что и в фильме, да и то вяло как спроснья, хотя все голосовые актеры в самом фильме отработали на славу. За Бетмена я не Беспокоюсь - первый был продублирован неплохо ( сразу оговрюсь что ЛЮБОЙ дубляж , даже золотой, уже по умолчанию хуже оригинала). Беспокоиться стоит за " Кунг - Фу Панду" так как Галустян вообще не катит не в коей мерее. Ну и за Джокера если честно боязно - уж больно мощно выложился Хит Леджер на площадке. Трудно будет подыскать профессионала, что передаст дикий сумасшедший тебр.Но жизнь покажет.
    ЗЫ. Ролик студийный, но сделан спустя рукава, как кустарный. ФАКТ.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 128
    6 апреля, 7:21

    Ну это старая песня. Есть даже карикатура, где Гривус приказывает замучить переводчиков...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 130
    6 апреля, 10:30

    №117, GerD

    Да ладно вам, не так уж и плохо. Что не так с Джокером? да, не оригинал. Но оригинала _нет и быть не может_. Сравнивать - хмехно. Под образ голос подходит. Не сто процетов - но такова особенность перевода, всегда остаётся разница между "оригинал" и "перевод", сколь бы ни был хорош последний.Ругать локализаторов модно, да. А может лучше попробовать искать хорошее, а не плохое? Всё равно пойдёте же в кинотеатр! Так может лучше идти с хорошим настроением, чем с плохим, мм?

    Замечательная логика.

    Типа, народ, а чё вы возмущаетесь, что вам вместо шашлыка подали в ресторане говно на палочке? Ну, нормальное ж говно - цвет почти такой же, форма тоже. Ну да, пахнет странно немного - но это ж издержки производства!

    Не надо искать в этой ситуации негатив! Отыщите позитив, улыбнитесь и кушайте на здоровье!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Администратор
    № 131
    6 апреля, 10:32

    №123, Энергетик

    Господа! Самый верный способ выразить "фе" фильму и его паскудным локализаторам-- порекомендовать как можно большему количеству знакомых скачивать, и смотреть, как и вам самим, дома. До, обидно, что без соответствующих долби и проектора-- но хули толку, другого выхода нет. Пускай в РФ валится в сборах.

    Скачиваеть - плохо. Лучший вариант - покупать DVD на Amazon.com

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 132
    6 апреля, 12:02

    ''Темный рыцарь.Смотрите на экранах в сентябре 2008-го года.''
    Да пошли вы нахуй, господа ,на экране смотреть его несобираюсь.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 133
    6 апреля, 12:35

    Эх, был бы у меня короткоствол, то для локализаторов все сложилось бы иначе. =)

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 134
    6 апреля, 13:21

    №99, Маленький монстр

    Не буду качать ролик((

    а я тут посмотрел - в плеере. Кстати теперь и не представляю, как раньше без него обходился

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 135
    6 апреля, 17:13

    №132, Санелло

    Санелло
    Читатель№ 132
    Сегодня, 12:02


    ''Темный рыцарь.Смотрите на экранах в сентябре 2008-го года.''
    Да пошли вы нахуй, господа ,на экране смотреть его несобираюсь.

    Чё вы все развыпендревались,какое дело вам до перевода?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 136
    6 апреля, 17:24

    Хаха .

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 137
    6 апреля, 17:45

    пиздец... на хуй кино!!! Только DVD!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 138
    6 апреля, 18:14

    Я вот только, можно сказать, из загранки вернулся, а тут у вас ТАКОЕ!!! Я, честно, ржал... Но всеравно грустно как-то!! Просто нет слов... пи***дец какой-то.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 139
    6 апреля, 20:26

    Глядя на страницу, складывается впечатление, что люди, несогласные с формулировкой, поданной Всеяредакцией, что это просто ПИЗДЕЦ, в той или иной степени связаны с компанией "Каро". Хотя, возможно, здесь присутствует и духовная связь - отсутствие одного или обоих полушарий мозга.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 140
    6 апреля, 20:59

    №135, тайлер


    Чё вы все развыпендревались,какое дело вам до перевода?

    Да никакого, бля. Одинаково по хуй, как и на сюжет, спецэффекты и актеров.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 141
    6 апреля, 21:57

    О боже, мои уши....аааааа..... неееееееееееет!!!

    Это фильм нужно смотреть только в оригинале, ради Джокера!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 142
    6 апреля, 22:23

    №139, Конокрад

    Глядя на страницу, складывается впечатление, что люди, несогласные с формулировкой, поданной Всеяредакцией, что это просто ПИЗДЕЦ, в той или иной степени связаны с компанией "Каро". Хотя, возможно, здесь присутствует и духовная связь - отсутствие одного или обоих полушарий мозга.

    Ну что тут сказать? Только убиться апп стену! Да мля, это пиздец!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 143
    6 апреля, 22:30

    Бля, чё за х? Вы чё? ТРЕЙЛЕР финальный ЧП-3 вспомните!!! Хуй чего а не дубляж!!! А в итоге всё бол.мен норм, и голоса супер, этоже тупо трейлер!!!!!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 144
    6 апреля, 22:44

    Увы, до конца ролик заценить не удалось – уполз под стол, как только услышал "локализованный джокерский смех", и провалялся там до конца трейлера)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 145
    6 апреля, 23:07

    №140, -Michael-

    Чё вы все развыпендревались,какое дело вам до перевода?.


    Да никакого, бля. Одинаково по хуй, как и на сюжет, спецэффекты и актеров.

    А наш любимый режиссер - Уеболл. И по хуй на лаурета оскара Майкла Кейна, отлично сыгравшего Бэтмена Кристиана Бейла и на хорошую озвучку первого фильма

    З.Ы. Это все было сарказмом.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 146
    6 апреля, 23:27

    Бляяяяяяяяяяяяя! Вот это уебаны! Догадаться переозвучивать смех Джокера - это ж надо!!! Только у Альфреда голос ничего...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 147
    7 апреля, 1:22

    №143, Inc.HULK

    Бля, чё за х? Вы чё? ТРЕЙЛЕР финальный ЧП-3 вспомните!!! Хуй чего а не дубляж!!! А в итоге всё бол.мен норм, и голоса супер, этоже тупо трейлер!!!!!



    Ну с ЧП пример на мой взгляд не катит...там в принципе перевод мало кого ебал...а в третьем если бы бабку например забыли перевести так только бы выиграл фильм...а с бэтменом как раз наоборот...хотя конечно дай Бог чтоб все было не как в трейлере

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 149
    7 апреля, 8:03

    Мда..Интерфильм пробирается в массы....

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 150
    7 апреля, 8:26

    Пиздец:((

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 151
    7 апреля, 11:03

    Неужели в финальном дубляже будет такая же бездарность?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 152
    7 апреля, 15:22

    №101, Адамс

    У вас, что, психоз? Нормальный дубляж. Не Бог весть что. Не лучше и не хуже, чем обычно. Дубляж это вообще, в принципе плохо, а этот... да так.. ничего особенного. Из-за чего такой шухер-то?


    ролик на английском не смотрел? после такого откровенного говна вообще уже не хочется никакой фильм смотреть в дубляже, а только в оригинале. ну и с добавлением субтитров, так как в английском языке чувствую пробелы)))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 153
    7 апреля, 15:23

    тайлер № 135
    №135, тайлер

    Чё вы все развыпендревались,какое дело вам до перевода?


    Да и правда хули это я выпендриваюсь,подумаешь это ж всего лишь перевод фильма какого-то, галимого Бэтмена,дешевая хрень с хреновыми актерами,убогим сценарием и т.д.Порнушка какая-то.И я вовсе его и не ждал больше, чем любой другой фильм этого лета.Что вы,уважаемый,я ж невсерьез-отличный дубляж!!!Браво!!!

    Только один к вам вопрос уважаемый Тайлер-у вас тяжелых сотрясений головного мозга не было?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 154
    7 апреля, 17:31

    Дело не в актёрах,которые озвучивают фильм,а в режиссёре дубляжа.И,кстати,только в отстойно переведённых фильмах титры начинаются со слов:"Режиссёр дубляжа" и "роли озвучиали".

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 155
    7 апреля, 18:16

    >>> А искать хорошее, это конечно правильно, да. "Ну и пусть дубляж херовый, зато видео ряд не тронули" Так что ли? <<<

    Нет, мне-то не жалко, ругайте. Только тыкать пальцем и кидать камни каждый дурак может. Вы попробовали бы ПРЕДЛОЖИТЬ что-нибудь. М?

    >>> Типа, народ, а чё вы возмущаетесь, что вам вместо шашлыка подали в ресторане говно на палочке? <<<

    Ну ведь вы умный человек, неужели не ясно, что аналогии – это такая лабуда, что никто даже слушать не будет? В ресторане я могу потребовать назад деньги. Или подать в суд. Закон мне это позволяет.
    В кино такого не было и не будет, так что сравнивать это было бы неверным.
    Как только вы мне покажите, что в кинотеатре я смогу сделать тоже самое – вперёд, ваш аргумент станет значимым. А так, простите, но словесный выпендрёж :)
    И, опять, хаять много ума не надо. Вы предложите что-нибудь дельное.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 156
    7 апреля, 23:03

    №108, IronWhore

    Увы и ах, в нашей стране львиная доля зрителей перевод оценивает так : "По русски говорят — и заебись, ах вы интонаций хотите? Пижоны"



    Раз с играми сравнил, скажу - знакомый один торговал дисками на рынке - дано, года четыре назад. Я в разгоаоре с ним искренне удивлялся, что находятся люди, хватающие "переводы" конторы "7 волк" или безымянных дельцов, поганивших "Grim Fandango" или "С&C - Generals", не желая подождать пару недель до нормального релиза того же "Фаргуса".
    Так вот, он мне сказал, что 90% покупателей берут как раз это говно.
    Вот именно - что русская речь звучит - и заебись. А то, что музыку порипали, обертоны убили, интонации сами испарились - так нахуй они кому впились.
    Пипл хавает.

    Здесь ситуация та же. К сожалению.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 157
    8 апреля, 1:27

    №131, Michelle

    №123, Энергетик Господа! Самый верный способ выразить "фе" фильму и его паскудным локализаторам-- порекомендовать как можно большему количеству знакомых скачивать, и смотреть, как и вам самим, дома. До, обидно, что без соответствующих долби и проектора-- но хули толку, другого выхода нет. Пускай в РФ валится в сборах.Скачиваеть - плохо. Лучший вариант - покупать DVD на Amazon.com

    Ну да, тоже верно. Всяко-- не дать заработать местным. Может, сосание лапы (выражаемся корректно, да, как и наши переводчики, переводящие "Fuck you dickhead" как "Я тебя ненавижу") немножко вправит им мозги. Надоело, что зрителей держат за скотину.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 158
    8 апреля, 12:06

    куча флуда и всё равно все в кино пойдут)
    мне, как человеку не посмотревшему трейлер в оригинале, голоса вполне удовлетворили... имхо, могло быть и хуже, горрраздо хуже...
    так что я с удовольствием схожу в кино, а потом посмотрю фильм в оригинале скачав HD.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 159
    8 апреля, 23:25

    Тут проскальзывала фраза про то, что дубляж всегда хуже оригинала. ИМХО это полная чушь. Вспомните советские дубляжи. Как яркий пример - идеально был подобран голос к Луи де Фюнеса при том, что тембр и несхожесть их была разительна. Кенигсон В.В. смог обогатить образ, придать еще большей комичности. К сожалению, время советских дубляжей прошло, пришла, пора современного штампования и это касается не только озвучивания фильмов, но и переводов книг для сравнения откройте том Д.Лондона в довоенном переводе Ленинграда и современный вариант и прочитайте его сразу после просмотра этого ролика, уверяю вас, содержимое вашего желудка непременно покинет вас.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель
    № 160
    9 апреля, 0:20

    №159, Fatum

    Тут проскальзывала фраза про то, что дубляж всегда хуже оригинала. ИМХО это полная чушь. Вспомните советские дубляжи. Как яркий пример - идеально был подобран голос к Луи де Фюнеса при том, что тембр и несхожесть их была разительна. Кенигсон В.В. смог обогатить образ, придать еще большей комичности. К сожалению, время советских дубляжей прошло, пришла, пора современного штампования и это касается не только озвучивания фильмов, но и переводов книг для сравнения откройте том Д.Лондона в довоенном переводе Ленинграда и современный вариант и прочитайте его сразу после просмотра этого ролика, уверяю вас, содержимое вашего желудка непременно покинет вас.

    Полностью согласен. Взять хотя бы прекрасный советский дубляж "Золота Маккены" или "Зорро" с Делоном. А комедии... обалденно. Только это было давно. Тогда на дубляж времени было навалом. И актеров отличных брали. И т.д. и т.п.
    А сейчас все делается в спешке. По принципу - плевать на качество, главное побыстрее. Из хорошего недавнего дубляжа могу вспомнить "Симпсонов в кино". Но Симпсоны и вышли не одновременно с мировой премьерой. Поэтому надежда на хороший дубляж Рыцаря есть. Два месяца - достаточный срок.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Читатель№ 161
    9 апреля, 0:24

    №159, Fatum

    Тут проскальзывала фраза про то, что дубляж всегда хуже оригинала. ИМХО это полная чушь.

    +1
    примеры из памяти "Догма" и мульт "Металопокалипсис"

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 162
    9 апреля, 10:35

    №159, Fatum

    Тут проскальзывала фраза про то, что дубляж всегда хуже оригинала. ИМХО это полная чушь. Вспомните советские дубляжи.

    Да никто и не спорит что есть хорошие дубляжи. Теже Пираты карибского моря гораздо интереснее смотрятся на русском (первые 2 части по крайней мере).
    Здесь же говорится о конкретном ролике. Русский перевод - ПОЛНОЯ Херня!!! Не подходит НИ ОДИН голос\интонация. И если другим актёрам ещё можно списать и тупо смотреть спецеффекты, то Джокер просто... мля даже слов таких нету, он даже не воспринимается вообще, в отличии от оригинала.
    Сначала думаю посмотрю лицуху английйскую (благо в америке на 2 месяца раньше выходит) а потом уже спецеффекты пойду в кино поглазею.
    Почему в нашей дурацкой стране не показывают в кино фильмы на языке оригинала, что так сложно 1 сеанс в день. да хоть в неделю воткнуть. Я человек 30 знаю которые с удовольствием пойдут. В других странах главное есть, только мы в гандурасе живём...

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 163
    9 апреля, 19:27

    №159, Fatum

    Тут проскальзывала фраза про то, что дубляж всегда хуже оригинала. ИМХО это полная чушь. Вспомните советские дубляжи

    До сих пор не могу забыть шикарнейшие дубляжи Варус Видео - Смертельное Оружие 1-2, Бэтмен и РобоКоп 2. Кассеты в таких огроменных синих коробках. Вот это была красота.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 164
    9 апреля, 19:56

    №162, illhunter47

    Да никто и не спорит что есть хорошие дубляжи. Теже Пираты карибского моря гораздо интереснее смотрятся на русском (первые 2 части по крайней мере).


    Думаю это только для тех кто не знаком с оригиналом) Все таки если владеешь языком никакой дубляж...даж самый лучший интересней быть не может. Ну а Темного Рыцаря в оригинале надо смотреть это давно понятно было...говно дубляж или нет

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 166
    28 апреля, 9:51

    Озвучка - самая худшая, которую я вооще кога-либо слышал!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | все
    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика