• Первое блюдо
Новости
Фильмы
Рецензии
• Второе блюдо
Трейлеры
Игротрейлеры
Аниме
Кинопремьеры
• Бокс-офис
США
Россия
Международный
• Десерт
Форумы
Мнение Всеяредакции (1656)
Книга жалоб (1284)
 
 
Последние комментарии на сайте

← Предыдущая новость
Следующая новость →
Трейлер фильма «Телепорт»
    11 октября 2007 года, 08:47, Юрий Лущинский

    В широкие сети КГ попался трейлер фильма «Телепорт» (слава богу, что хотя бы не «Попрыгун»). Еще раз. Теперь ролик телепортирован в Yahoo! Movies, где ему не задавали идиотских вопросов, а сразу выдали HD и отличную кодировку:

    Телепорт, трейлер

    Формат QuickTime, шесть разрешений,
    вес от 5,2 до 176,7 Мб



    Цитировать
    выделенный текст

    Самые обсуждаемые
    новости за неделю

     
    Прохожий№ 1
    11 октября, 11:16

    Звука не слышно ни в одном HD!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 2
    11 октября, 11:28

    Экто-1, у меня все нормально.

    ЗЫ: ролик улёт!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 8
    11 октября, 21:01

    Это пиздец как извратились с названием.

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 9
    11 октября, 22:35

    порвало.
    по эффектам ребята решили переплюнуть братьев В.
    ждём с нетерпением!

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 10
    11 октября, 23:20

    А я так и знала, что Джексон порвет Кристенсена за отрубленную то руку - так и получилось))))))) Название только надо было оставить Прыгун, скромно и понятно (и со вкусом))))

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 12
    12 октября, 14:33

    Согласен с с Зоей.
    "Прыгун" - самое правильное название (оригинал - jumper).
    Но если не так, то "телепорт" - второе по адекватности.

    Все остальные варианты идут лесом:
    ПОпрыгун - угу, клоун на батуте
    телепортЕР(ЁР) - это вообще устройстро. транстпортёр бы ещё сказали (для сомнавающихся: "телепорт" - можно понимать как действие) *
    джампер - ага, да... крыжик. есть ещё свитер с почти аналогичным названием. да и вообще я против транслита - маразм это

    * кстати, как фильм всё-таки назвали? с -ЕР или без?

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Прохожий№ 16
    3 ноября, 1:36

    Хе-хе Электронщики и часть IT не оценят :)

    Ну, jumper, и у англоязычных означает перемычку тоже :)

    Раз. Оно понятней и способствует продвижению товара на рынок.

    Никогда не понимал, почему у нас при переводе названия пытаются передать суть фильма, "чтобы было понятнее", вместо адекватной рекламы. И я не про труднопереводимые или неоднозначные названия.
    Считаю раз автор дал имя, то такое оно и должно быть.

    Второе. В релизах на 2008 заявлен еще один фильм о телепортации.

    В америке, я так понимаю он тоже выходит, они же по этому поводу не переименовывают фильм )

    Но да, телепорт уж лучше варианта попрыгун(скакун)

    P.S. Фильм ес-но жду

    Цитировать
    выделенный текст или всё сообщение

    Популярные | Непопулярные
    Зарегистрироваться на форумах или войти, если вы уже зарегистрированы.

    - защита от спама, только для незарегистрированных пользователей.
           Запомнить

     Внимание! Не забывайте закрывать спойлеры тегами [spoiler] [/spoiler]. Заранее спасибо.
      [Ctrl+S] или [Ctrl+Shift+S]
      [Ctrl+B] или [Ctrl+Shift+B]
      [Ctrl+I] или [Ctrl+Shift+I]
      [Ctrl+P] или [Ctrl+Shift+P]

      [Ctrl+Enter]
    © 2012 КГ
    Электронная почта: mail@kino-govno.com
    Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика