← Все рецензии | О фильме | Видео / 4 | Кадры | Постеры / 1 | Разное | Фанарт |
Желание моего коллеги не портить хвалебную арию в адрес "Призрака оперы" матным куплетиком о сексуальной жизни и привычках наших локализаторов, конечно же, понятно. Картина Шумахера - безусловный шедевр, и нужно действительно пребывать в изрядном помрачении рассудка, чтобы не попасть под ее волшебное очарование. Начинать за здравие, а заканчивать за упокой в случае с экранизацией оперы Уэббера ох как не хочется.
Да и есть ли вина киноделов в грехах переводчиков? Вопрос сугубо риторический.
Скажете - радуйся тому, что имеешь? О, да, я поражен благоразумию отечественного дистрибьютора, который не отдал партию Эмми Россум участнице группы "Фабрика", а Жерару Баттлеру оставил голос Жерара Батлера, забив на какого-нибудь Диму Билана. Но как бесконечно жаль, что на свете не существует Призрака титропереводчиков! Быть может, персонификация этого ужаса локализаторов помогла бы избежать им допущенных ляпов.
Вы когда-нибудь пробовали слушать одну мелодию, одновременно напевая под нос совершенно другой мотивчик? Точно такое же впечатление остается от моментов, когда актеры показывают чудеса вокала, а переводчики демонстрирует весь ужас субтитров. Будь проклято знание английского языка! Я ведь знаю, о чем они поют, а при взгляде на субтитры неизменно разбирает дикий смех. Перевираем все любое! Глотаем слова, куплеты, пытаемся рифмовать! И главное - зачем? Нет ни ответа, ни привета.
Соблюдайте осторожность, дети - не смотрите на нижний участок экрана, там творится порнография почище немецкой копрофилии. Если сумеете удержаться от этого соблазна или на два с половиной часа разучитесь читать по-русски, получите божественное удовольствие.
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии: