Ругать отечественный дубляж - дело порой чудовищно скучное, ибо список претензий всегда более-менее один и тот же: голоса, интонации, тексты. Так вот, спешим сообщить, что в "Телепорте" плохо и то, и другое, и третье - голоса главных героев максимально далеки от оригинальных, актеры даже и не пытаются вложить в озвучивание душу, а сам перевод временами вызывает истерические смешки, которые не превращаются в громогласное "Муахаха!" лишь из уважения к фильму.
И бог с ней, с излишне прямолинейной локализацией названия, мутировавшего из "Прыгуна" в сами знаете что. Но зачем, скажите на милость, в самом фильме называть сигающих в пространстве товарищей телепортами? Фраза "Ты паладин, а я телепорт", знаете ли, звучит как-то совсем уж психоделично. Ничуть не помогает делу не слишком выразительный и чересчур молодой голос дублёра Хайдена Кристенсена, который более-менее подходит 12-летнему протагонисту, но никак не вяжется с его 20-летней ипостасью.
Еще меньше, впрочем, повезло Рейчел Билсон - девушке с довольно обычной внешностью, но замечательным голосом. Попробуйте догадаться, что случилось с её героиней после дубляжа. Правильно - всё очарование куда-то улетучилось, прихватив с собой львиную долю актерского таланта.
Спасибо вам огромное, господа локализаторы!
Авторизируйтесь, чтобы оставлять комментарии: